О СОКРАЩЕНИЯХ.

В предлагаемом труде встречаются многочисленные сокращения. Одни из них относятся до указания губернии, области или уезда, где употребительно известное название - и все таковые сокращения понятны без объяснения. Другие сокращения относятся до Фамилий лиц или названий сочинений, доставивших данные для Словаря - и эти сокращения становятся понятными по прочтении Предисловия, в котором поименованы все сочинения, из которых сделаны заимствования, и лица, которые сообщали мне письменно свои наблюдения. Третий род сокращений относится до языков и наречий различных инородцев и таковые тоже находят себе объяснения в Предисловии. Затем остаются весьма немногие сокращения, которые тоже не представляют никаких затруднений после неоднократного обращения с Словарем. Таковы суть: Рг. - Prodromus systematis naturalis. Rad. - Radix. Hb. - Herba, Fl. Flores. Пер. - перевод. Иск. - искусственно. Фарм. - Фармацевтическое. Сокращение латинских названий семейств растений тоже понятно для каждого ботаника.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Abies см. Pinus.

Abroma Jacq. Byttneriac. Pr. I.485. От греческого а, не, и broma, пища, то есть непитательный. Неснедник (Даль, перев. с греч. назв.) — Польск. Niekarmia. Slaz kakaowy (пер.) — Чешск. Nekrmnice (пер.) — Сербск. Nehran. — Немецк. Cacaomalve, Kakaomalve. — Франц. Abrome.

Abrotanum. От греческого abros, красивый, или abrotos, бессмертный, по своим целебным свойствам.

Abrotanum (Фарм.) См. Artemisia Abrotanum.

Abrotanum foemina (Фарм.) См. Santolina Chamaecyparissus.

Abrus L. Legumin. Pr. II. 381. От греческого abros, красивый, по своему олиственению.

Abrus precatorius L. Четочник (с видов. назв.) — Польск. Modligroszek, Paciorkowiec, Paciorki. — Чешск. Soterek. — Сербск. Brojanicnik prosti, Cislovac. Немецк. Kranzerbse (назв. сем.) Paternosterbohne, Paternostererbse. Schonsamiger Sussstrauch. Франц. Arbre а chapelet, Arbre а colier, Chapelet de St. Helene, Herbe de reglisse, Liane а reglisse, Liane Bondieu, Patenotre, Faux reglisse. Сем. наз. Cascavelle, Conduri, Graines de reglisse, Guisanthes des Indes. — Англ. Liquorice-Vine, Wild-Liquorice. Из семян делают четки. Отеч. Вост. и Зап. Индии.

Absinthium Adans. От греческого а, не и psinthos удовольствие, по своему горькому вкусу или от а и pinein, pinthein, пить, то есть неупотребляющаяся в питье. У древн. Apsinthion, Apinthion.

Absinthium (Фарм.) См. Artemisia Absinthium.

Absinthium romanum. (Фарм.) См. Artemisia pontica.

Absinthium ponticum и romanum Смотр. Artemisia Abrotanum.

Abutilon Dill. Malvac. Pr. sub Sida I. 459. От греческого а, не, без, bus, вол и tilos понос то есть средство от поноса рогатого скота.

Abutilon Avicennae Gartn. Грудника (Pall.) Грудница (Мейер Б. Сл.) Грудничник (Даль) — по употребл. в болезнях груди. — Канатник (Кален.), Липка, Липочка (Екат. Укр. Консп. Черняева) — вероятно по сходству листьев другого вида с листьями липы. Америк. клен (Глоба). Степной подсолнечник (Pall. общ. с Чешск.) Бархатные просвирки (пер. с нем.) — Польск. Gwiazdkowiec, Slazownica, Sliza. — Чешск. Podslunecnik (род. sub Sida) — Сербск. Zutosljez (род.) — Немецк. Bastard Eibisch. Sammtmalve, Sammtpappel. — Франц. Fausse Guimauve, Mauve des Indes. Употр. от ран и заменяет алтей. В Китае разводится как прядильное р. Цветы другого вида (A. tiliaefolium) идут в Китае на приготовление туши.

Acacia Neck. Legum. Pr. II. 448. От греческого acacia, achachia, игла, колючка, по причине игол на растении. Акация (с Лат.) — Польск. Ostrostreczyna. — Czulodrzew (sub Mimosa). — Чешск. Kapinice. — Сербск. Kapinika, — Немецк. Acacie, Akazie, Heuschreckenbaum, Schotten-dornbaum. — Франц. и Англ. Acacia.

Acacia Angico Mart. Браз. Ангиковое дерево. Доставл. твердую, желто-красноватую древесину, известную в торговле под именем Ангикового дерева, Angicoholz, Bois d'Angico.

Acacia arabica Willd. Аравийская акация (пер.) — Немецк. Aegyptische Akazie. — Англ. Babool Tree. — Камедь известна под именем Gummi arabicum commune; по англ. Baboul-gum. Светлокрасная, весьма твердая и тяжелая древесина, известная в торговле под именем Диабабуля, Диабабулевого дерева, Diababulholz, Bois Diababoul.Apaв.

Acacia Bambolah Rохb. Ост-Инд. Баблах. Доставл. Индейский Галлус или Баблах. Indischer Gallus, Bablah.

Acacia Catechu Willd. Акация Катеху, Кашу. — Немецк. Katechu-Akazie, Catechubaum, — Франц. Cachou, Cachonde. Дост. черное или обыкн. Катеху, или Кашу, Японскую землю. — Catechu nigrum, Terra japonica s. succus Catechu (лат.) — Katechu, Catechu, Japanische Erde, Pegu-Katechu. Kutsch (нем.) — Англ. Kheirgum, Kassu (Report) Black Catechu, Cutch (Трап.) Ост-Инд.

Acacia Cavenia Hook et Arn. Чили. Эспиновое деревоНемецк. Espinobaum.

Acacia decurrens Willd. Дост. Австралийскую камедь, Gummi Australe, Australisches Gummi. — Кора доставляет ненастоящую бразильскую кору, Falsche Cortex adstringens brasiliensis. (Ros). Зап. Австрал.

Acacia Ehrenbergiana Hayn. Этот вид вместе с Ac. Seyal Delil и Ac. tortilis Hayn. доставляет преимущественно Аравийскую камедь, Gummi arabicum s. Mimosae, Arabisches Gummi.

Acacia Farnesiana Willd. Фарнезова Акация (в перв. раз была разведена в саду Фарнезе, в Риме). — Немецк. Farnesische Akazie. — Франц. Асасіе de Farnкse. Цветы в торговле называется Антильская Кассия, Antillenkassie. Casse du Levant, Graines de Cassier ou de Cassie, а стручкиБаблах, Bablahschoten (нем.) Balibabulah (фp.) Получаемая смола называется у англ. Keekurgond (Rep.)

Acacia gmnmifera Willd. Могадор. Варварийская акация. — Немецк. Barbarischer Gummibaum. — Франц. Gommier d'Arabie. Вероятно доставл. Gummi berbericum, а также Gummi Gedda s. Jedda.

Acacia homalophylla D. Cunn. Австрал. — Туз. название Myal, отсюда Миаловое дерево, Myalhołz.

Acacia horrida Willd. Кап. Арав. Капская Акация. Доставл. Капскую Камедь, Gummi capense. В Аравии камедь и древесина употр. для курения при судорогах и болезни, происходящей от Filaria medinensis.

Acacia Iulibrissin Wiud. Cp. Аз. (Syn. Albizzia Iulibrissin Bois. Ros.) Шелковый цвет (пер. с Typ. на Кавк.) Гюль-Эбришим, Гюль-Абрашим, то есть розовый шелк. Назыв. также Irbsim (тур.), что значит шелковый цвет. — Франц. Acacia de Constantinople, Arbre de soie.

Acacia Jurema Mart. Бразил. Кора её Cortex adstringens brasiliensis.

Acacia leucophlaea Willd. Сев. Инд. Бассорская Акация. — Немецк. Weissrindige Akazie; доставл камедь бассорскую, Gummi-Bassora s. Toridonnense, Bassora Gummi od. Falscher Traganth. Jumma, Jegota (Rep. англ.)

Acacia melanoxylon K. Br. Австр. Древесина наз. Черное дерево, Schwarzholz-Akazie (нем.), Blackwood (англ.).

Acacia scleroxylon Tuss. Караиб. острова. Антильское Кременное дерево. — Немецк. Antillisches Kieselholz. — Франц. Tendre а Cailloux.

Acacia vera Willd. Афр. — Наст. Акация, Красная Акация. — Немецк. Aechte Akazie. Aegiptische Akazie. — Франц. Gommier rouge. — Англ. True Egyptian thorn. Цветы идут на приготовление благовонной египетской мази; камедь известна в продаже под именем Гумми-Галам, Galam-Gummi, Gomme du haut du fleuve ou Gomme de Galam. В Библии еврейское название Sittim перевед. по слав. «Древа негниющи», а по русск. «Дерево Акации» (Исх. XXV. 5.10. 13. 23. 28 и дал.) или по слав. Смерчие, по русск. Акация (Исай XLI. 19). Моск. Митр. Филарет говорит, что по мнению некоторых евреев, Ситтим есть лучший род Кедра (Начерт. Церк. Ист. 1857 г. стр. 110).

Acacia Verek Guitt. et Pers. Сенегал. — Белая Сенегальская Акация. — Немецк.Weisser Senegal-Gummibaum. Дост. Сенегальскую белую камедь — Senegal-Gummi, Gomme du bas du fleuve ou du Senegal.

Acalypha L. Euphorb. Pr.XV. Sect. post. II. 799. От греческого a, не, calos, красивый и aphe, трогание, то есть неприятная на ощупь. — Акалифа (с лат.) Польск. Ostka. — Чешск. Раlnісе. — Сербск. Раlnіса. — Немецк. Brennkraut. — Франц. Mercuriale de Virginie, Ricinelle.

Acantholimon erythraeum Bng. У Сарт. в Турк. Кампыр (Федч.)

Acanthophyllum spinosum L. У Capm. в Турк. Актекен (Федч.)

Acanthus L. Acanth. Pr. XI. 269. От греческого acantha, игла. Акант (заимств.) — Польск. Rozdzieniec, — Чешск. Paznehtnik, Medvedi pazour. — Сербск. Primog, Щуранова креста, Траторак (Kap.) — Немецк. Barenklaue. — Франц. Acanthe. — Англ. Bear's Breech, Brank-ursine.

Acanthus Auct. Fl. Ross. См. Heracleum Sphondylium.

Acanthus mollis L. Южн. Евр. — В Апт. Acanthus v. Branca ursina vera (Rad. et Herba). Подляща трава (Кондр) Остролист. Медвежьи когти (с нем.) Борщевник (по смеш. с Heracl. Sphond). — Польск. Niedźwiedzia lapa. — Чешск. Akanth. Nedwedi pazneht. — Луз. Barnika. — Сербск. Matruna (Verh.) Креста журанова (Лавр.) Медвежья ступа. — Немецк. Weicher Acanth, Wahre, weisse Berenklaue, Berendistel, Berentrapp. — Франц. Acanthe, La grande Berce (к Her.) Branc-ursine, Branche ursine cultivee, Patte d'ours. Слав. Терние. Русск. Терновник, Терние, Терн. Матф. VII. 16. XIII. 7.XXVII.29. Иоанна XIX. 2.

Acer L. Acerin. Pr. I. 593. От acer, острый, крепкий по свойству древесины, или от греческого а и ceras, рог, откуда и нем. Ahorn. Древнее латинск. назван. Acer относится к видам Acer platanoides и Pseudoplatanus, а др. греч. название к Ac. creticum и Ac. obtusatum. Клен. — Польск. Klon, Klonina, Klonica. — Чешск. Klenka, Iavor, Iawor. — Сербск. lavor. Iавор, Клен, Млиjеч (Лавр.) — Финнск. Vahteri. — Немецк. Ahorn. — Франц. Erable. — Англ. The Maple, Mapletree. Tam. в Крым. назыв. разл. виды клена Яур-Агач, то есть дерево неверных и Кашик-Агач, т е. ложечное дерево. Ургэ. — Кирг. Фарк (какой-то вид).

Acer austriacum Tratt. Смотр. Ac. campestre.

Acer campestre L. Клен (Бесс. Kypc.) Неклен (Киев. Por.) Пакленок, Паклен (в бол. части Рос.), Паклина (Сред.), Чернокленина (Pall. Fl. Ross.), Черноклен (Moг. Bop.), Джугастро, Жугастро (Подол. г. с Молд.) — Польск. Czarnoklon. — Чешск. Babka, Babyka, Cernoklen, Ćerny klen. — Сербск. Iavor-klen. Клен. — Молд. Жугастр. — Имер. Мекен-чхали (тоже и Ac. Lobelii Срединск.) — Muнгp. Мехикали (Эрист) — Tam. в Кр. Iaur-agatsch. Kaschik-agatsch (Stev.) — Немецк. Der gemeine Ahorn, der kleine Ahorn! der Feldahorn, Massholder, kleiner Massholder, Masseller, Strauchahorn, Weissbaum. — Франц. L'Erable champetre, petite Erable, Auzerole, Auzeraule, Ozerole, Bois chaud, Bois de poule. — Англ. The Common, or Field Maple, The Maser-Tree. — Итал. Acero, Loppo, Oppio. У древн. грек. Glainos, Glinon; у древн. врачей Acer minor.

Acer dasycarpum. Ehrb. Сев. Aм. Серебряный клен, Белый клен (с нем.) — Немецк. Weisser od. Silberahorn. — Англ. Silver Maple. В Сев. Ам. Soft-Maple (под Ac. eriocarpum Mich.)

Acer Lobelii. У Capm. в Турк. — Ак-чичак или Заранг (Федч.)

Acer Mono Maxim. (Prim. Fl. Am. p. 68) Гиляки Pach tigrsch, то есть Каменное дерево. (Max. Pr. Fl. Am. 68) Njunjga (на Сахал. Glehn Reise). Гольды Mono (Max. Pr.).

Acer Monspessulanum L. Французский клен (пер.) — Сербск. Maklen (Verb). — Немецк. Franzosischer Ahorn.

Acer Negundo L. v. Negundo aceroides.

Acer obtusatum W. K. Венгерский или Неаполитанский клен (с англ.) — Англ. The Neapolitan Maple.

Acer Opalus Англ. Итальянский клен (пер.) — Немецк. Italienischer Ahorn. — Франц. Erable d'Italie, Erable Opale, Erable а feuilles rondes. — Англ. The Opal or Italian Maple.

Acer opulifolium Willd.Tam. в Крым. Ginur-Agatsch (Stev.) — Франц. Erable-Duret, Duret; — Ayart (в Дофине) в Швейц. Derre.

Acer pensylvanicum L. Сев. Ам. Пенсильванский клен (пер.) — Немецк. Der gestreifte Ahorn, Pensylvanischer Ahorn. — Англ. Striped Maple Dogwood (Loud). Moose-Wood.

Acer platanoides L. Ацарн (искаж. Acer. Юго-зап. Poс.) Клен обыкновенный, Кленовина, Клинина (Малор. Осн.) Клион (Зап. Рос.) Паклен (Вор.) — Польск. Klon pospolity (Ков. Вил.) Platan. — Чешск. Луз. Iawor. — Сербск. Іаvor, Мlес, Мlіес. — Арм. Ленитреф. — Груз. Накерчхали. — Имер. Мекенчхали. — Muнгp. Мекенчхали (Эрист.) Лекисе-хе, Лека (Сред.) — Молд. Арцар. — Финнск. Vaahder, Vaahtera, Vahterainen, Vahteria, Valama. — Латыш. Klawa. — Самог. Klauss (Ков.) — Эст. Wahtra-puu (Wied.) Wahher (Pall.) — Чувашск. Верене. — Мордв. Укштар, укштер (Польск.) Сиртень — Tam. в Влад. Урянга. — Вотяк. Бадяр. — Немецк. Nordischer Ahorn, polnischer Ahorn, kleiner Ahorn, spitzblattriger Ahorn, Spitzahorn, Deutscher Zuckerahorn, Lenne, Lahne, Lenneahorn, Leinbaum, Leinahorn, Ahornblattriger Massholder, Grosser Milchahorn, Deutscher Saladbaum. — Франц. Erable de Norwege, Erable plane, Erable-Platane. Одна разн. Griffon. — Англ. Common Maple, The Platanus-like or Norway Maple.

Acer Pseudoplatanus L. Явор, Явир (Мал.) Сикомор. Немецкий клен (пер.). — Польск. Iawor. — Чешск. Klen, Klenica, Klenka, Iavor klen — Сербск. Iavor prosti, pravi Iavor. — Болг. Явор, Яворовое дерево. — Луз. Klдn, Klonik, Klonick, Klonck. — Имер. Лекис-хэ (Сит). — Немецк. Gemeiner Ahorn, unachter Ahorn, weisser Ahorn, Bergahorn, Platanenahorn, deutscher Bergahorn, Ehre, Ehrenbaum, Grosser Massholder, Sycomor. — Франц. L'Erable blanc, L'Er. blanc de montagne, Grande-Erable, Erable-Sycomore, Faux-Platane, le Sycomore. — Англ. Great Maple, Sycamore-Maple, The Moke-Plane-Tree. В Шотл. Plane Tree. В нем. Шв. Grosser Milchbaum, Ayer, Waldascher. В Апт. прежде: Acer major.

Acer rubrum L. Сев. Ам. Красный клен (пер.) — Немецк. Rother Ahorn. — Франц. Erable rouge. — Англ. Red Maple. The red flowering or Scarlet Maple. Swamp Maple.

Acer saccharinum L. Сев. Aм. Сахарный клен (пер.) — Htm. Der Zuckerahorn, Mannaahorn, Zuckerbaum. — Франц. L'Erable а sucre. — Англ. The Sugar Maple, Rock Maple, Hard-Maple, Bird's Eye Maple. — Содерж. 2,8 проц. caxapa.

Acer spicatum Lam. Горный клен (пер.) Гиляки Tebbrhe. — Орочан. Dedyla, — Ольчи и Гольды Dedula или Dedj'gula (Max. Pr. Fl. Amur p. 65). — Auнo. Nisisteni, nisteni (Сахал. Schmidt Reise}. — Гиляки на Сахал. Tebach (Glehn). — Нареч. Дуи Tepkchai, Tschepkchai (Glehn). — Немецк. Der Bergahorn. — Франц. L'Erable de Montagne. — Англ. The Mountain Maple, The spike flowered Maple.

Acer tataricum L. Вязина (l. ind. Bull. 1868 № 1). Клен (Вятск. Меу). Красносережник (Кален.), Лимок (Тамб. Меу), Неклен (разные губ.). Паклен (Малор. Pall.) Паклинок (Сам. Сарат.) Свида (Орл. Лод.) Сережник (Орл. Симб.) Черноклен (Киев. Екат. Курск. и другие). Черноклина (Укр. Черн.) Чернокленник (Тамб. Меу). Смеш. Крушина (Хруст.) — Польск. Poklon, Kruszyna, Nieklon. — Чешск. Paklen, Paklenek, Neklen. — Сербск. Żest. — Жеста, Жестика (Kap.) Клен, Явор (Лавр.) — Молд. Джугастро негро. Гладиш. -- Мордв. Эрдз. и Мокш. Неклен. — Калм. Зарза-Модон, то есть дерево саранчи. — Груз. Лекис-хе — Мингр. Мехикали. — Голды Ginnala. При устье Сунгари — Bultucha (Max. Pr. Fl. Am. p. 67). — Немецк. Russischer Ahorn, Tartarischer Ahorn, Zwergahornbaum. -- Франц. Erable de Tartarie. — Англ. The Tartarian Maple.

Acer tegmentosum Max. (Max. Pr. Fl. Amur p. 66). — Голды npu устье Cyнгapu — Moktschohong, ниже — Moktschela или Moktschola.

Acetosa и Acetosella (Фарм.) Смотр. Rumex Acetosa и Aeetosella.

Achillēa Ѵаіll. Composit. Pr. VI. 24. Название заимствовано или от Ахиллеса, ученика Хирона, который указал на употребление этого растения, или от греческого chilos, корм, achillos, обильный корм, или от chilion, тысяча, по разделению листьев, чему соответствует и видовое название. — Гулявица, Гречка, Деревей, Кровавник, Тысячелистник. — Польск. Krwawnik. — Чешск. Krwawnik (Slob.), Rebricek (Opiz). Żebricek. — Сербск. Kunica, Paprac. — Луз. Krwawnik. — Финск. Karsamo. — Немецк. Garbe, Schafgarbe. — Франц. Achillee. — Англ. Milfoil *).

*) В названиях различных видов одного и того же рода, близких между собою по внешнему виду — всегда встречается во всех языках множество общих названий, которые совершенно невозможно отнести только к одному какому либо виду и потому таковые названия приводятся и при других видах.

Achillea Ageratum L. Diosc. — Ageraton. Trag. Eupatorium Mesues, отсюда в Апт.: Ageratum s. Eupatorium s. Mesues (Herba et Flores). Бальзамическая Ахиллея (иск. сост.) — Немецк. Balsamgarbe, der kleine Gartenbalsam, die gewurzhafte Garbe, das Kunigunden-kraut, das Leberbalsamkraut, Leberbalsam, das Malvasierkraut, der Rosenbalsam. — Франц. L'Ageratoire, Eupatoire de Mesuй, Herbe aux charpentiers, Herbe Julienne. — Англ. Maudeline, Mawdeleyn, Sweet Maudline, Sweet Milfoil.

Achillea Gerberi M. B. и A. leptophylla. Желтый Деревей. (Черн. Консп. и Рупр. Екат г.)

Achillea Мillеfоlіum. L. У Римл. Millefolium. В Аптек. Millefolium (Herba et Flores s. Summitates). Myriophyllum (Трапп). Бедренец (Экон. Магаз. III. 61. Орл.) Волосяная трава (Кондр. 153), Волосец (При арг. кр.) Выпадок (Влад.) Греча, Гречка, Гречиха полевая, Греча дикая (Кондр.20. Дом. Леч. 117). Гречиха дикая (Волог. Двиг.), Гречина трава (Кондр, 20). Гусиная гречка (Даль), Гречушка (Уфим.). Горчица (Новгор. г.) Грыжная трава (Вятск. Меу). Грудная трава (Смол.) Гулявица (Подол.) Гусинник (Даль). Девятиха белая и красная (Арх. Костр. Меркл.) Деревий (назв. употребл. в Малор.), Деревей (Вел. Рос), Дервей, Дирвий, Деривий, Дыривей, женской Деривий, полевой Деревей (Полт.) Белый деревий. Девичьи пупки (Алт. Потан.) Живучая трава (Кал. Пот.) Змеиная трава (Яросл.) Зодотень (Кондр. 37). Кашка (Моск. и coc. губ.) Белая кашка (Моск. Тул.) Грудная кашка, Мелкая кашка (Олон.) Дикая каша (Каз.) Кашица (Влад.) Кашка белголовик (Кал. г.) Красноцветка (Вятск.) Кровавник (назв. в Зап. Росс. и взятое с пол.) Крвавник (Малор.), Крованык (Вол.) Кровавленник (Витеб. а) Кровавница (Нижег.), Кривопуск то есть Кровепуск (Белор. Сл. Hoc.) Ладан росной (в Никол. станице на Алтае; пьют от родимаго) Потан. Маквица (Тул. а) Материнка (Даль). Матренка (Костр. Влад. Нижег. Даур.) Матрежка (Костр. Каз.) Мелкая трава (Арханг.) Мерчик (Волог.а) Морковник (Курск. губ.) Носочистка (Вят. Сенн.) Пахучая трава (Смол.) Подорожница (Костр.) Порез, Порезник (Тверск. Пуп. Вят. Меу). Порезная трава (Алт. Арх. Костр. а, Твер. б, Моск.) Опорезная (Нижег. г). Урезная (Каз г.). Резун (Олон. в). Резка (Пск. в), по употреблению от уреза. Растиральник (Тамб. Меу). Рябинка (Под. Ципр.) Рябинка лиловая (с розов. цвет. Вятск. Меу). Разолет (Олон. б). Ромашка (Смол. б), Романина (Волог. г), Рудометка (Смол.) Сановник (Олон. а), Серпорез, Серпориз, Серпоріз (Малор.), Серберез (Черн.) Тысячелистник (назв. хотя и заимствованное, но употребительное в больш. части Вел. России). Белый Узик, Мелкий Узик (Волог. Рупр.), Сузик (Тамб. Меу). Чиганды, Чипан (Олон.а) Заим.и перев. с др. яз. Ахиллея. Белоцвет (Пет. г. д), Белоцветка (Вятск. Пуп.), с древн. греч. названия Anthosleucon. Отсюда же по изменению — Бель (Ниж.) Белоголовец (Смол. Кал.), Белоголовник (Курск. Вор. Cap.), Білоголовник (Малор.), Белоголовка горчица (Костр), Белошка (Нов. в), Цветки белые (Вятск. Meyer), Подбел (Смол. Черн. Могил.), Подбил, Подбелка (Черн), Подбела красная (Могил.) — Польск. Krwawnik Zeniszec. — Чешск. Krwawnik (Slob.) Rebricek (Presl.) — Луз. Beła wowca rutwica. — Рутен. Krwawnyk. — Сербск. Папрац, Спорыш, Споришь. Коштеница, Столика, Столистац. Хай-дучка трава (т. е. употребляемая Гайдуками для лечения ран). Куньиреп (Лавр) Дубр. Куньиреп. Куни-реп то есть лисий хвост. — Финск. Pyortane-karsamo и мн. др. — Латыш. Mehrasaale, mehra pukke. — Эст. Raud rohi, raud-hein. — Корел. Равду-гейну (Олон.) Tam. на Кавк. Бай-мадаран. — Ногаи в Екат. г. Коянгарте. — Кирг. Шричкан. — Tam. в Каз. г. Акбаш. — Якут. Charua-ot. Charua-ot var. setacea (Meinsh. p. 70, 175). — Груз. Квавис-куда. — Арм. и Tam. fl. roseo — Варцум-нек (Сит.) — Немецк. Das Achillenkraut, Weisses Achillenkraut, Garbe, Garbe, Garbenkraut, Gerbel, Feldgarbe, Gemeine Schafgarbe, das kleine Gliedkraut, Jungfraukraut, Fasanenkraut, Gartenkraut, Saugkraut, Karberkraut, Schafrippe, die Venusaugenbrauen. Rippel. — Франц. Millefeuille, Millefeuille commun. Herbe aux charpentiers, Herbe а la coupure, Herbe aux voituriers, Herbe de St. Jean, Herbe militaire, la Ptarmique commune d'argent, le Bouton, l'Herbe а eternuer (вернее к Ptarm.) Seigne-nez, Sourcil de Venus. — Англ. Common Milfoil, Jarrow, Nosebleed, Sanguinary. — Трава да цветы, под именем Herba et Summitates Millefolii, составляют общеупотребительное лекарство. Они имеют свойство укрепляющее, возбудительное и принимаются при слабости пищеварительных органов, при геморроидальных и маточных истечениях крови, при болях во время месячного очищения, при слизистых белях, девичьей немощи, перемежающейся лихорадке и др. В народной медицине в России употребляется от пореза для остановления кровотечения, от боли в груди, от зубной боли, от болезни «выпадок» на руках и ногах, для открытия молока у матерей и многие другие.

Achillea nobilis L. Diosc. Achillea, Anthosleucon (отсюда вероятно русск. название Ach. Millefolium и этого вида Белоцвет. В Апт. Millefolium nobile (Herba). Русск. названия те же как и при Ach. Millefolium. — Немецк. Edle Schafgarbe. — Франц. махр. Camomille. Употребляется в народн. медицине от боли в желудке, от геморроя, от запора (Вор. е.), для очищения крови после родов (Полт.), при остановлении месячного кровотечения (Сарат.) Рук Рупр.

Achillea Ptarmica, nana, atrata. Смотр. Ptarmica.

Achillea setacea Waldst. Рябинка (Вятск. Meyer).

Achillea tanacetifolia All. Деревик (Курск. a). Употр. от лихача (Рупр.)

Achras Смотр. Sapota.

Achyrōphorus Scop. Comp. VII. 92. От achyron, солома, и pharein, носить. Пазник. Прозанник (Даль). Польск. Piegawiec. — Чешск. Plewnatec. — Финск. Patukka. — Латыш. Urlaija. — Немецк. Schweinsalat, Spreutrager. — Франц. Porcelle.

Achyrophorus maculatus Scop. Фармацевтическое название —Costa (Herba), Costus nostratus (Herba et Fl.) Глухой боровик (Киев. Рупр.), Петрова закуска (Малор. Poг.), Пазная трава, Пазник. Прозанник (Вятск. Лепех.), Туговка (Вор.), Хвостач (Малор. Рог.). Сост. и перев. Свинка (Собол. с Фр.) Вор. Баранья трава (Нижег. Рупр. по употр. вместо Арники), Ястребиная трава, Ястребка мохнатая (Собол. — с древнего назв. Pilosella major gallorum, под которым оно известно у Thalius'a). Смеш. Бодячки гладкие (вероятно по некот. сходству с Sonchus) (Черн.), Земное масло. Молочай (вероятно по некот. сходству с Sonchus) (Тамбов. Meyer Bop.) — Польск. Wieprzyniec (Ков. Вил.). Zpiegawyluk — Сербск. Salat ovci (Slob.) — Немецк. Der Buchkohl. Geflecktes Ferkelkraut. Hachelkopf, geflecktes Habichtskraut, Kostenkraut, Wohlhabichtskraut, das fleckige Leberkraut, das franzosische Lungenkraut, Mauseohrchen; geflecktes Saukraut, gefleckter Spreutrager, das Schwindsuchtskraut, der Wundlattich. — Англ. Cat's ear. Употр. в конских болезнях (Влад). Листья прикладываются к золотушным ранам (Вор.) Рупр. Цветы продаются иногда вместо Арники.

Achyrophorus radicatus Scop. В фармацевтике прежде: Costus vulgaris s. Hieracium macrorrbizon.

Acīnos. Смотр. Melissa Acinos.

Acnīda Mittsch. Amaranth. Prodr. XIII. 9. 276. От греческого а и cnida, жгучая крапива, т. е, что походит на крапиву но не жжет. — Акнида.

Acnida cannabina L. Виргинская конопля (пер.) — Немецк. Virginischer Hanf. — Англ. Common Virginian Hemp.

Acōnitum L. Ranunc. Pr. I. 90. Под именем Acona упоминается у Теофраста каменистая страна около Гераклеа, где это растение встречается часто. — Борец. Лютик. Прикрыт, Христов прикрыт, Прострел*). Прострельная трава (Сл. Ц.) Христов Укрой (Шенк.). С иностр. яз. — Аконит. Пер. Венерина колесница (Даль ошиб.). — Иск. сост. Волкобой. — Польск. Piekielne ziele, то есть адское зелье, адская трава. Tojad. — Чешск. Omej, Womej. — Хорв. Naliep. — Сербск. Налип, ledic. — Луз. Hołbiki, Stupnicki, — Финск. Ukonhattu. — Арм. Мерена. — Немецк. Eisenhut, Hundsgift, Himdstod, die Monchskappe, Sturmhut. — Франц. L'Aconit, Picoutaz. — Англ. Aconit, Monkshovd, Wolf's bane.

*) О происхождении названия Прострел-трава есть следующая легенда: Когда Сатана был еще светлым ангелом и в гордыне своей восстал на Творца, то Михаил Архангел согнал его с неба высокого на сыру землю. Сатана с своими ангелами за Прострел-траву спрятался, а Михаил Архангел кинул в него громову стрелу. Прострелила стрела ту траву сверху до низу, от того прострела разбежались все демоны. (Мельн. «В лесах»).

Aconitum Anthora L. У прежн. бот. Anthora zeodaria vel Acцnitum salutiferum, отсюда в Апт. Rad. et Fl. Anthorae s Aconiti salutiferi. Борец. Мордовник. Пригрид (вер. искажен. Прикрыт. — Иск. составн. Волкобойник (Могил. Тамб.), Волкогуб (Даль). — Смеш. Вороний глаз (по смеш. с Actaea rac. Meyer Б. Сл.) — Польск. Morzymord. — Чешск. Mnisek dobry. — Словаки Jedhoj, Vlci mleko (Slob). — Немецк. Anthorenwurz, Femblattriger Eisenhut, Giftheil, Heilgift, Harzvurz, Heilender Sturmhut, Heilsame Wolfswurzel, der arabische Zittwer. — Франц. L'Aconite Anthore. Le Maclon. — Англ. Helmet-flower. Корни употребл. прежде против глистов, откуда и нем. название арабского цытварнаго семени.

Aconitum album? (Harris 82). Евр. Baseh. Встреч. в Библии Иова XXXI. 40. Слав. Терние. Русск. Куколь. (Harris. 82) Исаия V. 24. Слав. Терние. Русск. дикие ягоды (Michael.). По Hasselquist'y это есть Solanum albidum.

Aconitum excelsum Beich. Syn. Ac. Lycoctonum и Ac. septentrionale. В Апт. Aconitum luteum s Lycoctonum (Herba et radix). Балясник (Хар. б.) Бездарница (Арх. Рупр.) Борец женский (с желт. цвет.) Борец синий (с синими цвет.) Сиб. Потан. Буюся (Черн. Консп.), Волкана (Курск. Ворон. с желт. цвет), Волкобой (Собол. Черн. Трап.), Волхунога (Вятск. Meyer). Вшивый корень (Олон. б), Мордовник (Даль), Оник (Сиб. Потан.), Пострел лесной (Даль), Прострел лесной (Черн. Курск.), Прострельная трава (Моск.) Прикрыт (Сиб. Pall. Лепех. Потан.), Большой Прикрыт (Даур. Каш.), Семилаповка (Олон. в), Синеглазка (Вятск. Meyer), Сороко-приточник *) (Твер. б), Тоед тр. (Кондр. 32), Тоя (Хруст), Укрыт (Волог. Двиг.), Хранитель (Волог.), Христопродавка (Никол.) Христово копье **) (Тотьм. Волог.) Потан. Царьзелье, Царьтрава (Ниж. Pall.) Заимств. Волчий корень (Собол. Даль с нем.) Омег (Лепех.). Смеш. Лапушник болотный (Пск. в), Лобоза (Арх. вероятно с Spir. Ulm.). Искаж. Укрет (Арх. от Укрыт), Укроп Христов (Волог. б) от Укрыт. — Польск. Tojeść, Wilko mord. Wliczy mord. — Чешск. Psimor, Wicimor. — Сербск. Crljiuaca. — Словаки Włce mleko. Kolovratec (R. Slov) Psimor. Momeg wolćy (с желт. цв.) Omych. — Башк. Аюкусьше (Meyer Бот. Сл.) — Мордв. Тоэд, Tap гес-тише (Мокш.) — Финнск. Hammasheina, — Немецк. Gelb Eisenhutchen, Wolfseisenhut, Fuchswurzel, das gelbe Giftkraut, die gelbe Narrenkappe, gelber Sturmhut, Wolfswurz, die gelbe Wolfswurz. — Франц. Cappe de moine, L'Etrangle-loup, l'Herbe aux loups, Mort au loup, le Poison au loup. Louparie. — Англ. Wolfsbane, Yellow Wolfsbane, Wolfpoison. — Корень служит отравою для волков, собак, кошек, мышей. Листья его и некот. друг. видов употребл. в Сибири против сифилиса, водобоязни, падучей болезни и упорных накожных сыпей (Ros.) В народной медиц. употр. также от шума в голове (Волог. б), от падучей болезни в виде чая (Твер. б), от простуды в настойке (Моск. в), от noмешательства в виде декокта (с желт. цвет. в Кал. б), от разной сыпи (Вор. е).

*) Приткою в прежнее время называлось особенное болезненное состояние человека; про некоторые травы говорили, что они: «сгоняют с человека всяикия уроки и притку»... Отсюда по всей вероятности и произошло название многих трав: приточник, Сорокоприточник. Слово притка уцелело ныне в слове «попритчилось», которое означает «случилось, показалось». Уроком называлась порча. Отсюда название некоторых трав урочными.

**) В Никольске Вологод. губ. говорят, что название этого растения основано на Форме листьев с разрезными долями, будто истыканного или изорванного копьем, которым жиды кололи Христа, спрятавшегося под листьями этого растения. В деревне Куловой Тотемского уезда находят истыканным не листья, а корень (Потан.) Нязвания Прикрыт, Укрыт тоже, может быть, произошли вследствие связи с этим разсказом.

Aconitum ferox Wall. Гималай. Растение это принадлежит к числу самых сильнейших ядов, доставляя жителям Малайских гор известный яд для отравления стрел — яд Бик. Туземн. название растения Bikh, Bish, Visha. Такой же яд доставляет Ac. lucidum Hook. fil. et Th. и Ac. palmatum Don.

Aconitum Napellus L. В фармацевтике Aconitum Napellus (Radix et Tubera). Napellus coeruleus (Herba). Видов. название произошло от сходства корней с репой, Napus. Борец (Gmel. Fl. Sib. Щегл. Эрт. Poг.), Борец (Малор. Рог.), Колпачки (Даур. Каш.), Лютик голубой, Лютяк (Сл. Церк. Щегл.), Прикрыт (Даль), Прострел (Вятск. Сенн), Пострельная трава, Пострел (Даль и др.), Филичева трава (Алт. Верб.), Царь зелие (Хруст.). Смеш. Болиголов (Екат.), Зозулины черевички (Рог.). С друг. язык. Омег (Кондр. 50, 80), Тоя (Рог. Оп. Сл). Искаж. Борзец (Влад.), Переград (Эрт.), Преграда (Вятск. Сенн.), Пригрид (Мейер, Б. Сл. от Прикрыт). Сочин. Волкобой, Волчий яд, Волча ядь (Кондр. 50, 80, 81, Эрт.), Мориморд или мучитель трава (Кондр. 74), Пухотел (Берг.). Перев. Волчий корень трава (Кондр. 50, 80). — Польск. Bernardyn, Czarnobyl, Gołabki, Kapturki niebieskie, Mordownyk, Mniszek. Zlymniszek. Omieg (y Syren). — Чешск. Żly mniśek, mordownik, Womej-Śalamaunek (Presl.) Salamounek (Sl b. Opiz). — Сербск. Nalep modri. — Луз. Crijcki, Hołbiki, Stupnicki. — Словаки Omega, Womej (R. Slov). Tamap. Тоя (Волог. a). — Tym. Argoakta. — Немецк. Gemeiner Eisenhut, Wahrer Eisenhut, Kappenblume, blaue Monchskappe, Napell, Napell der Alten, Blauer Napell, Napellenkraut, Aechter Sturmhut, Blauer Sturmhut, Grosser Sturmhut, Teufelswurz, Blaue Wolfswurz, Blaues Eisenhutchen, Blaues Eisenhutlein. — Франц. L'Aconit Napel. Capuchon, Capuchon de moine, Capuce de moine, Chaperon de moine, Char de Venus, Casque, Casque romain, Coqueluchon, Fleur en casque, Madriettes, Napel bleu, Thora, Tora, Tueloup. — Англ. Aconite. Large blue Monk's hood, Priest's pintle, large blue Wolfsbane, Friar's Cap. Monkshood. У древн. Aconiton, Cynoctonon, Lycoctonon, Pardalianches, Cammaron, Thelyphonen, Scorpios, Myoctonon — откуда и заимств. некот. настоящие названия. Доставл. Herba Aconiti для Фармакопей Исп. Порт. Сакс, тогда как в других употр. Ac. Stoerkianum, с которым он имеет одинаковые свойства. Оба вида, то есть Ac. Napellus et Ac. Stoerkianum действуют сильно на выделительные органы кожи и на почки, равно как и на волокнистые ткани и употребляется против хронических ревматизмов и ломоты, особенно в сочленениях, бедрах, болях лица и т. д. Цветы дают зеленую краску.

Aconitum Stoerkianum Reich. Hipp. Cammaron. Русск. название те же, как и при Ac. Napellus. В фармацевтике Herba Aconiti Napelli.

Acōrus L. Aroid. Kunth. Enum. Pl. 3. 86. От греческого acoros, неукрашенный, по причине некрасивости цветов. По Плинию от греческого а, против и chora, глазное яблоко, по употреблению в болезни глаз. Аир, Ир.

Acorus Calamus L. У Diosc. и Plin. — Acoron; у Theophr. и Hippocr. — Calamos. В фармацевтике — Calamus aromaticus, s. vulgaris, s. Acorus verus (Radix). Аир (Вел. Росс), Аір (Малор. Poг.), Вонючка (Сиб. Каш.), Гавьяр, Гавиар (Макс. Poг.), Ир, Ирный корень (Моск. и др.), Пыщалка (Амб.), Татарское зелье, Татарске зиллэ (Екат. Малор.). Изменен. Аер, Аэр, Яер (Белор.), Гаир (Черн.), Жаер (Даль), Явер (Смол. Курск. Полт.), Яверовый корень (Полт. в.), Явор (Белор. Hoc.), Агир (Даль). С друг. яз. Калмус (Экон. Маг. Смол.), Камыш (Даль с Франц.), Трость благовонная (с лат.), Шувар (Под. Вил. Смол. с пол.). Смеш. Камыш (Даль), Косатка, Косатик, Косатник (с Iris Даль), Лепех, Лепешник (Киев. Полт.), Лепех, Лепешка (Даль) с Typha. Осока (Даль). — Сабельник, Татарский Сабельник (Амб. Двиг.) с Iris. Примеч. В Орловск. губ. место поросшее этим растением называется Майер (Тург. Зап. IX). — Польск. Ajer, tatarskie ziele, Kalmus, Tatarski Korzeń, Szuwar, Tatarak — Чешск. Puśkworec, Prstworec, Śиśworec (Presl.), Tatarak (Slob.). — Сербск. Idjirot. — Рутен. Tartaraki. — Луз. Brostwon, brostwonc. — Финнск. Kalmojuuri, Kalmus, Vuohenmiekka. — Латыш. Kalmes, Kalwenes, Skalwes, Skallas. — Эстонск. Sooingwer, luhu mook, wohu mook, kalmus. — Самогиты Aiers (Ков.). — Tam. Ир. — Кирг. Иекен. — Бухар. Егер (Киреев.). — Немецк. Gemeiner Kalmus od. Calmus. Teichkalmus, Gewurzkalmus, Magenkalmus, Rohr, Rotting, Ackermann, Magenwurz, Ackerwurzel, Zebrwurzel, deutscher Zittwer. В Ит. Швейц. Erba canella. — Франц. Acore vraie, Acorus odorant, Canne, Canne aromatique, Galanga des marais, Jonc odorant, Racine de St. Helene, Roseau aromatique, Roseau odorant. У Becherelle ошибочно Iris jaune, Lis des marais. Это есть название Iris Pseudacorus. Англ. Sweet Flag Acorus, Cane, Sweet-Cane, Sweet-Smelring Flag, Sweet-Sedge, Sweet-Seg. Сильное желудочное средство. Корневище, особенно на Востоке, служит для приготовления конфет, употребляемых при эпидемиях, а также на куренье, в пудру, в зубные порошки. У Персов и Арабов считается сильным афродизическим средством.

Acorus gramineus Англ., растущий в Ост-Индии, доставлял прежде в торговлю свои корневища, под именем Radix Sanley или Acori veri s. asiatici.

Acorus palustris, vulgaris (Фарм.) Смотр. Iris Pseudacorus.

Acroptīlon Cass. Compos. От acron, верхушка и ptilon, крыло, по форме чешуек.

Acroptilon Picris C. A. M. У Capm. в Турк. Мястан руп (Кат. выст.)

Acrōstichum L. Polypodiac. От греческого acron, верхушка и stichos, ряды. Польск. Paprotnik. — Чешск. Prasnatec. — Сербск. Prasinac, Mala paprat. — Немецк. Staubfarn, Vollfarn, Zeilfarn. — Франц. Acrostic.

Actaea L. Ranuncul. Prodr. I. 64. От греческого actaea, бузина, по сходству листьев. Греческое название происходит от acte, берег, потому что растет по берегам. Линней происходит от мифологического Acteon'a. Воронец. — Польск. Czarnokorzeń, Czarny korzeń, Czernieć. — Чешск. Beranirozka, ćernina, Vranec (Slob.), Samorostlik (Opiz). — Сербск. Vranac. — Луз. Cornica. — Финнск. Konnanmarja. — Немецк. Christophskraut.

Actaea Cimicifuga L. Syn. Cimicifuga foetida L. В фармацевтике Cimicifuga (Herba). Вонючка (Верб.), Натичан (Волын. a), Храбуст боровой (Киев. з). Взят. из друг. язык. Клоповник кавказский, Клоповница, Клоповая ромашка (Даль). — Польск. Pluskwica, Pluskwowe ziele. — Чешск. Plośticnik. — Сербск. Stjenисarka. — Немецк. Stinkendes Wanzenkraut. — Франц. Cimicaire chasse punaise. — Англ. Bugwort (sub Cimicifuga) Употр. для омовения тела при простуде (Киев. з) и на ванны (Волын. а).

Actaea racemosa L. См. Cimicifuga Serpentaria.

Actaea spicata L. Syn Chrystophoriana vulgaris Moris Rupr. Fl. Petr. У древних: Actaea (Plin.) Aconitura bacciferum (C. Bauh.) Aconitum racemosum (Joh. Bauh.), Christophoriana (Tabern. Gesn.). Отсюда в фармацевтике Christophoriana, s. Aconitum racemosum s. Helleborus nigrum falsum (Radix). Воронец (Кондр. 11. Mocк, и др.), Вороньи ягоды (Винниус Тв. Пуп.), Волчижник черный (Тверск. Пуп.), Волчьи ягоды, а в Малор. Вовчі ягоді (Рог.), Медвежья трава (Олон. с), Медвежьи ягоды (Нижег. г), Неродица (Нижег. б), Сорокоприткая (Вятск. Меу.), Сорокоприточка (Амб.), Адамово ребро*) (Полт. в), Злые ягоды (Каз. д), Чернец, Чернець (Малор. Рог. общ. с пол.). Взят. из др. яз. Христофорова трава (с лат.), Цапцелия (Гродн. г. с пол.). Смеш. Ясенок (Курск. а). — Польск. Czarny Korzen. — Чешск. Berani rośky, Cernina, Vranec (Slob.), Samorostlik, Kristofуrowa trawa. — Финнск. Kristohverin-ruohs, Sammakon-marja. — Эстонск. Akitse haiguse rohi, Suiwo-marjad. — Немецк. Gemeines od. ahrentragendes Christophskraut, Christophswurz, Schwarze od. falsche Niesswurz (с лат. апт.), Schwarze Schlangenwurz, Schwarzkraut, Schwarzwurz, Wolfswurz, Wundkraut, Wunderkraut. — Франц. Actee des Alpes, Aconit а grappes, Ellebore noir, Herbe de St. Christophe, Herbe aux poux. — Итал. Barba di capra. — Англ. Bane berry, Spiked Bane Berry, Herb Christoph. Корень действует как рвотное и слабительное. В Каз. и корень и ягоды употр. от головной боли и боли в животе; ягоды, сваренные с квасцами, дают черную краску. Ядовит. В Вятск. губ., по свидетельству Лалетина, есть самое употребительное лекарство между знахарями от всех почти болезней, ибо действие его сильно разбивающee.

*) По народному поверью все необыкновенное в природе, напоминающее Формы человека, равно как и все то, что относится до отдаленных времен, носит название адамова или адамовщины.

Actiea spicata L. b erythrocarpa Led. Голды и Олчи: Amba dsheptile, т. e. пища демонов (Maxim. Pr. Fl. Amur p. 28).

Actinīdia Lindl. Dilleaniac. От actis, звезда, по распределению рылец.

Actinidia Kolomikta Bnge. Голды и Ольчи: Kotomikta, Kolomikta (Maxim. Prim. Fl. Amur. p. 63). Аино: Tsirekis (Сахал. Schmidt Reise). — Гиляки. Tschagmyss (Glehn. Reise).

Adansōnia L. Bombac. Pr. I. 478. По имени ботаника Адансона. — Адансония.

Adansonia digitata L. Афр. С иностр. Баобаб. Обезьянное дерево (Эрт.) — Польск. Baobab, Małpi chleb, Małpi owoc, Swiatogled. — Чешск. и Сербск. Bahobab. — Немецк. Afrikanischer Affenbrodbaum, Baobab. — Франц. Baobab, Calebasse, Calebasse du Senegale, Pain de Singe, Fruit de Singe.

Adenocāulon Hook. Compos. От греческого aden, железка и caulos, стебель.

Adenocaulon adhaerescens Max. Голды Lachssaka. Prim. Fl. Amur 152.

Adenōphora Fisch. Campan. Pr. VII 491. От греческого aden, железка и pherein, носить. Аденофора. — Польск. Dzwonecznik. — Чешск. Koplinek. — Немецк. Drusentrager, Drusenglockenblume (nep. назв.) — Франц. Adenophore.

Adenōphora latifolia Fisch. У Олч. и Толд. Корень — Lake. (Max. Pr. Fl. Am. 186).

Adenophora liliifolia Led. Дикий василек (Сарат.), Дроб (Екат.), Орлик (Влад.), Прострел, Разноцвет (Екат.), Полевой серпий (Вор). Один какой-то вид наз. во Влад. г. Заячья капуста (Ворон). Во Влад. мазь из цветов употребляется от ран.

Adianthum L. Polypod. От греческого a, не и diainein, орошать, смачивать, потому что не так легко принимает влажность, не оживает от воды, как мох; или от а и dianthesis, отцветать, по отсутствию цветов, и в этом случае надо писать Adianthum. Необмока (Даль перев) Адиант. — Польск. Zlotowlos. — Чешск. Netik. — Сербск. Gospin vlas. — Немецк. Frauenhaar, Haarfarrn, Krullfarrn. — Франц. Adianthe, — Англ. Maidenhair, Venushair.

Adianthum aureum. Смотр. Polystichum commune.

Adianthum Capillus Veneris L. У древн. — Adianthon, Adianton, Callitrichon, Ebenotrichon, Polytrichon, Trichomanes (Theophr. Diosc), Saxifraga (Plin.) Off. Capillus Veneris (Herba et Frondes Adianti magni s. veri s. vulgaris (Трап.). Кильная трава (Шенк.) Сочин. Каменная рута, Красные волоски (Кондр. 10), Марьина трава (Кондр. 160), Ароматная или расчостная трава (Кондр. 151). С иностр. яз. Адиант, Волоски Матери Божией или Марии Богородицы (Кондр.), Волос женский (Кондр. 10), Венерин женский волос (Трапп.). По смеш. с друг. Кокушкин лен, Сухостебельник (Даль по смеш. с Polytrichum). — Польск. Matki Bożej włoski, Panny Maryi włoski. — Сербск. Госпин влас. — Немецк. Aechte Frauenhaar, Frauenhaar, Gemeiner Krallfarrn, Venushaar, goldner Widerthon. — Франц. Capillaire commun, Capillaire de Montpellier, ou blanc. Cheveux de Venus. — Англ. The Ladieshair, The Maidenhair. В Швейц. Coriandro del pozzo. Употр. в медицине под именем Herba Capillorum Veneris, в виде чая или сиропа при кашле и катарре.

Adianthum pedatum L. Гольды Niaingefa (Max Pr. Fl. Am. 341).

Adonis Dill. Ranunc. Pr. I. 23. От мифолог. Adonis. Адонис, Желто-цвет. Одномесячник (Даль). — Польск. Miłek, Gorzykwiat, Gorzekwiat, Gorzykwit, Gorejacy kwiat. — Чешск. Hlawacek (Presl.), Ohnicek (Slob.), Milacek (sub Consiligo). — Сербск. Gorocviet. — Луз. Horiwka. — Tam. Фарси-явшан. — Немецк. Adonis, Adonisroschen, Flammenauge, Teufelsauge. — Франц. Adonide, Fleur d'Adonis, Rose Rubis.

Adonis aestivalis L. В фарм. Adonis s. Helleborus Hippocratis. Летний Адонис. Горицвет. — Чешск. Horikwet (Presl.), Slepy mak (Slob.) — Сербск. Gorocvet letnji. — Немецк. Sommeradonisroschen, aechte Blutstropfchen, Feuerroschen. — Франц. Oeil de perdrix. Goutte de sang, Renoncule des bles. В Швейц. Orchio di diavolo, Camomilla rossa. Fior d'Adone. Цветы и семена прежде употреблялись от каменной болезни и болезни почек.

Adonis automnalis L. Павлиньи глазки. Павлині очі (Малор. Рог.), Подкустная трава (Даль), Уголек в огне (у садовн.), Уголек да огонек (Даль). — Немецк. Feuerroschen, Flammenauge, Herbstadonis, Teufelsauge. — Франц. Goutte de sang, Rougeotte, Oeil du diable. — Англ. Red Maithes, Red maydeweed, Pheasant's Eye, Red Morocco, Rose-a-ruby.

Adonis vernalis L. У прежн. ботан. Helleborus (Matth.), Helleborus Hippocratis, Consiligo. Волосатик (Вят. Пуп.), Волосяная трава (Сарат.). Горицвет (Хар. Вор. Екат. Курск. Кондр. и др.). Горицвіт (Малор. Por.) Бабье гу...о (Кондр. 134), Еловой (Каз.), Жесклец или Писклец (Каз.), Желтоцвет, Желтотысячник (Ворон.), Боровой изгон (Вятск. Вешн.), Купавник (Винниус), Краски (Ворон.), Заячий мак (Lind.), Маосорник (Ворон.), Мохнатик (Вятск. Пуп.), Подснежник (Симб. Beitr. Самар.), Расходник (Сл. Черк.), Стародубка (Оренб. Pall. Курск. Орл. Тул. Кал. Перм.). По смеш. с др. pp. Божье дерево по смеш. с Art. Abr. (Киев.), Ноготок (Сл. Церк. по смеш. с Calendula), Сосенка, Сосонка (Полт. а по смеш. с Anem. и с пол.), Полевой укроп (Ворон.). С иностр. язык. Черна чемерыця (Польск. Под.). — Польск. Gorzykwiat, Miłek. — Чешск. Gorźikwiat, Korene czerne falessne (Hajek), Hlavacek, Ohnicek (Slob.), Milacek (Opiz. sub Consiligo). — Сербск. Gorovet. — Немецк. Bergadonisroslein, Fruhlingsadonis, Falsche bohmische Nieswurzel od. Christwurzel; Fenchelblattrige Nieswurz, Teufelsauge. — Франц. Ellebore noire d'Autriche, Renoncule а feuilles de Fenouil. Употр. в виде крепкого чая против водянок (Кален.), детского родимца. В народн. медиц. употребляется от судорог (Каз.), от кашля, колики, глистов, боли в костях и голове (Киев.), от чахотки (Вол.), от лихорадки (Полт.). от волосатика (Сарат.) и др.

Adōxa L. Araliac. Pr. IV. 251. От латинского adoxus, незаметный. Адокса, Мушкатница (пер.) — Чешск. Piżmowka (Slob.) — Немецк. Bisamkraut. — Франц. Adoxe.

Adoxa Moschatellina L. В фарм. Moschatellina. Бледница (Кален.) Курослеп (Даль), Мушкатница (Март. Двиг.) Пижмачка (Пет. фл. Линд.), Подкустная трава (Даль) — все перев. и искуств. составл. — Польск. Piźmaczek, Piżmowe ziele. — Чешск. Piżmowka. — Сербск. Moskovica. — Луз. Piżmowka, Smjerdźenk. — Финск. Tesmanyrtti. — Гиляки Tschjuk (Сахал. Glehn). — Немецк. Gemeines Bisamkraut, Moschusblumchen, Moschuskrautchen. — Франц. Herbe de musc, petite Musquee, Herbe musquee. Fleur musquee. Syn. Petite Sanicle. Muscatelle, Muscatelline. — Англ. Moschatell.

Aecīdium Pers. Uredin. Rbh. I.15. От греческого aecicein, обезображивать. Бородавочник (Собол.), Огник (Мик.) Плесневик (Даль), Рожик (Заг.), Снят (Шимк.) (это Ured.). — Польск. Prosznik, Płasko grzyb. — Чешск. Prasilka, — Сербск. Prasivica. — Луз. Prosiwka. — Немецк. Der Becher-od. Schusselrost. Kalch-brand, Warzenbrand. — Франц. Aecidie.

Aecidium Asperifolii Pers. Кукушкины слезки (Ряз. г. Зарайск. y. с. Верейкино. Потан.)

Aegilops L. Gram. Kunth. I. 457. От Аіх козел (Aegilos для коз) и ops, лице, глаз, то есть грава, излечивающая глаза у коз. Бодлак (Сл. Церк.), Овесец (Амб.), Оводник (Кален. sub Elenchus). — Польск. Twałek. — Чешск. Mnohostet. — Сербск. Ostika. — Немецк. Hartgras, Walch. — Франц. Aegilope, Oeil de chevre. — Англ. Hardgras.

Aegilops caudata L. У Сарт. Джитабуун (Турк. Кат.).

Aegilops ovata L. Немецк. Frefiidwalch (Tabern), Italienisch Twalch. Семена употребл. в пищу на Канарских островах, где они известны под именем Пшеницы Гуанхов, Trigo de los Guanches.

Aeginētia Lin. Orobanch. Pr.X.43. По имени врача Aeginet'a.

Aeginetia caranifera Mutis. Доставляет пахучую смолу, известную в торговле под именем Каранна.

Aeginetia indica Roxb. Ост-Инд. и друг. В Хиве — Gul. У Узбек. — Schumbia. Перс. — Guli-Charbusk. Употр. против скорбута.

Aegīphila Jacg. Verbenac. XI. 647. Аіх — козел, philein — любить. — Польск. Plosnia. — Чешск. Kozomil. — Немецк. Ziegenstrauch, Geissstrauch. — Франц. Aegiphile.

Aegiphila arborescens Vahl. Дост. в южн. Амер. Кабрилевое дерево. Bois Cabril, а Aeg. martinicensis L. на Антил. островах — Железное, Нахасовое дерево — Bois de Nachas, а Aeg. villosa Vаhl — Табачное дерево, Bois Tabak.

Aēgle Correa Aurant. I. 538. В честь Наяды Aegle; Aegle значит блестящий. Эгле. Блестиха (Даль) перев. — Польск. Niedan. — Чешск. Osliźak. — Немецк. Schleimapfel, Orangenbeere. — Англ. Bengal Quince, Marmelos.

Aegle Marmelos Corr. Ост-Инд. Мармелос. — Немецк. Modjabeere, unbewehrte Orangenbeere. — Франц. Egle, Beli, Belou, Melon а trois feuilles. Bali fruit de Benghal (Lind.). У Garcias — Melonia indica. Плоды употребл. в пищу.

Aegopōdium L. Umbellif. IV. 114. Aix — козел; pous — нога, по сходству листьев. Сныть, Снить. — Польск. Snitka, Kozia stopa, Kozia stopka. — Чешск. Jarus (Presl.), Snit (Opiz.), Kozi noha, Brślice (Slob.) — Сербск. Jarcevac — Южн. Слав. Sedmolist. — Финнск. Vuohenputki. — Немецк. Geissfuss Gersche, Girsch. — Англ. Gout-weed.

Aegopodium Podagraria L. У прежн. ботан. Aegopodium, Herba Gerhardi. В фарм. Herba Podagrariae s. Gerhardi. Сныть съедобная. Бодка (Олон.), Бурчевашник (Нижег.), Дедильница (Сиб. Schr. Reise), Дедильник (Даль), Снить трава, Снитька (Кондр. 78, 113), Сныть (вероятно от снедь), Снитка, Снить, Сныд, Снедь, Снытки (в большей части Рос.), Лесная Снить (Влад.), Луговая Снить (Нижег.), Тоис (Пск.), Яглица, Яглиця (Малор. Guld. Умань, и пр.), Дяглиця (Moг. Собол.). Измен. Сныд, Шнит, Швитка (Пет. Пск. Гр.). С иностр. яз. Козья нога трава (с лат.). По смеш. с др. р. Вех (Нижег.), Купырь болотный (Тамб. Меу. Fl.), Дикий Укроп (Пенз.). Польск. Podagrycznik, Snitka. — Чешск. Kozi noha, Her, Jarus, Kerhart (Presl.), Snit (Opiz.), Kozi noha puhava. — Сербск. Sedmolist. — Жуз. Nożka sroca, Sroćnik, Husaca stopa, rjepikoite zele. — Латыш. Gahrses. — Эстонск. Naadid, Sarapuu-naadid. — Груз. Чхими. — Лезг. Тихим. — Чувашск. Сэрде (Мих.) — Немецк. Gemeiner Geifuss, Gem. Girsch, Zipperleinkraut, Strenzel. — Франц. Egopode, Herbe aux goutteux, Herbe а Gerard, Boucage а feuille d'Angelique, Podagraire, Petite Angelique, Egopode des goutteux, Pied d'Aigle. — Англ. Podagraria or Common Gout-weed (Ash-weed, Aise-or Ax-weed), Gout-wort, Herb Gerard. — В Швейц. Baumtropfe, Ziperlikraut, Maienkraut. Прежде употреблялось в медиц. от подагры, отчего и видовое название растения. Молодые листья идут на приготовление щей.

Aelonis Sibirica Аино Fuk-zyu-so (Mart. Gerv. Vr.)

Aeluropus Trin. Gramina. От aeluros, хвост, и pus нога.

Aeluropus littoralis Parl.Кирг. Тюэ-гарын (Потан.)

Aeschynōmene Legum. II. 320. От aisehynesthai, стыдиться, по свойству листьев свертываться. Стыдливица (Даль пер.), Живоплон трава (Кондр. 91) с пол. — Польск. Zywopłon. — Чешск. Chaulostice. — Сербск. Neva. — Немецк. Schampflauze, Schamblume. — Франц. Aeschionomene. Aeschynцmene, Agaty (Nois).

Aesculus L. Hippocastan. Pr. I.597. От лат. escare, aescare, есть, то есть плод годный в корм животным. Дикий Каштан. Желудник (Кален.) — Польск. Kasztan. — Чешск. Madal — Сербск. Madjal, Divji kasten. — Немецк. Eosskastanie. — Франц. Chataigner, Escule. Marronier d'Inde. — Англ. The Horse Chestnut.

Aesculus flava Англ. (Dec). Pavia flava. Желтый Каштан, желтая Павия. — Немецк. Gelbes Bocksauge. — Франц. Maronnier jaune, Pavier jaune. — Англ. The Yellow Pavia, The Yellow flowering Pavia. — В Амер. The sweet Buckeye. Big-Buekeye. The large Buckeye.

Aesculus Hippocastanum L. Tabern. 972. Castanea equina Конский Каштан, Дикий Каштан. — Польск. Kasztan gуrski, koński. — Чешск. Madal, Kasten diwoky, konsky. — Луз. Jarow, Jawora. Плод. Jarowka. — Немецк. Gemeine Rosskastanie, wilder Kastanienbaum, Pferdekastanie, wilde od. bittere Kastanie, Rosskaste, Vexierkastanie. — Франц. Chataigne de cheval, Hippocastane, Marronier d'Inde. — Англ. The common Horsechestnut. — В медицине употр. кора и плод (Cortex et fructus Hіppocastani s. Castaneae equinae). Первая содержит дубильную кислоту, горькое вытяжное начало и особенное вещество Aesculin и полезна при хронических поносах, слизетечениях, кровотечениях. Может заменять хинную корку при перемежающихся лихорадках. Плоды имеют тоже свойство и кроме того идут в корм свиньям и овцам.

Aeseulus Pavia L. (Pavia rubra Lam.) Зап. Амер. Красный Каштан. Красная Павия. — Немецк. Kleines Bocksauge. Rothe Rosskastanie. — Франц. Marronier rouge, Marronier Pavie, Pavier rouge. — Англ. The Pavia or Smooth fruited Horsechestnut Tree. The red flowered Pavia. — В Амер. Small Buckeye. Корень, известный под именем ядовитого, содержит Сапонин и употребляется для мытья шерсти. Корень, ветви, листья и все части растения ядовиты и даже вода, посредством которой извлекается крахмал из плодов, ядовита и действует наркотически. Плоды служат для одурения рыб, а кора действует как опиум.

Aethālium Link. Lycopod. Rbh. I. 253. От aethalos, ржавчина. Моралка (Sobol. sub Fuligo) Маралка (Даль). Польск. Gniłek. — Чешск. Koptovka. — Немецк. Kienrusspilz, Russtaubling, Breistaubling. — Франц. Bourree ou fleur du Tan (один из видов).

Aethalium septicum Fr. Земляное масло, Муравьиное масло. Земляне масло, Муравъіне масло (Рог. Оп. сл.)

Aethusa L. Umbell. Pr. IV. 141. От греческого aithon, блестящий, по причине лоснящихся листьев, или от aithein, жечь, вследствие острых свойств растения. Зноиха (Сл. Церк. Соч.) Кокорыш (Двиг.) — Польск. Blekot, mordownik. — Чешск. Tetlucha (Pr.) Kozi pysk, Blekot (Slob.) — Сербск. Kokoris. — Луз. Kozypysk, Kozamerik. — Финнск. Hukanputki. — Немецк. Gleisse. — Франц. Aethuse, Ethuse. — Англ. Fool's Parsley.

Aethusa Cynapium L. Syn Cynapium Rivini (Rupr.) Вех (Влад.), Зноиха (Сл. Церк.), Кокорыш (Малор. Трапп) а может быть и с польск. Блекот (Гродн. с пол.) С иностр. язык. Собачья петрушка (Щегл. Рог.), Собачница петрушечная (Тр.) с нем. Малая Омега (с франц.) Искаж. Мордовник (Гродн. вероятно следует Морковник по сходству листьев), Залев (вероятно искаж. пол. Szaleń). Польск. Blekot, Szaleń. — Чешск. Tetlucha, Kozi pysk, Kozi petruźel, Kocici petrużel. — Сербск. Perśunjak, divji persun, Дивльи першун. (Харадж.), Кута-мала (Мик.) — Луз. Jedoita petruska. — Латыш. Sunnustohbri, Sunnupehtersiljes. — Эстонск. Koera-peetersilid. — Немецк. Gartengleiss, Hundgleiss, Gem. Gleisse. Faule Grete. Hundspetersilie. Tolle Petersilie. Hundspeterlein, Glanzpeterlein, Katzenpeterlein, Stinkende Peterlein od. Petersilie, Schierling, kleine Gartenschierling. — Франц. Petite Cigue. Ache des chiens, Aethuse fetide, Cigue des jardins, Cigue persillee, Cicutaire folle, Faux persil, Persil des fous, Persil batard, Persil de chat ou de chien. — Англ. Common Foul's Parsley, Dog-poison. Lesser Hemlock. Сок травы употребл. в Венгрии против почечного песка.

Aethusa Meum Смотр. Meum athamanticum.

Agallochum praestantissimum Смотр. Aloe.

Agapanthus L'Herit Asphod. Kunth. IV. 478. Agape — любимый, anthos, цветок. Агапантус. — Польск. Zielipan, Lilia afrikan, Agapant. — Чешск. Kalokwet. — Сербск. Milotica, Milota. — Немецк. Schmucklilie. — Франц. Agapanthe. — Англ. Afrikan Lily.

Agapanthus umbellatus L'Herit. Агапант лиловый. — Немецк. Doldige Schmucklilie, Liebesblume, Blaue Tuberose. — Франц. Tubereuse bleue.

Agāricus L. Hymenini. Rbh. I. 453. Греч. agaricos, взято, вероятно, от Agaria, прежней провинции Польши, где грибы росли в изобилии. Или От греческого azar, лошадиное копыто, по сходству некоторых грибов, или точнее лишаев, с лошад. копытом. Гриб (общее название для Agar., Boletus и др.), Пластиночник (сочин. для рода Agaricus). Поганки, ужачки (общее название для неупотребляемых в пищу) *). — Польск. Rydz, Bedłka, Podsadka, Posadka (sub Ammanita). — Чешск. Bedla, Katmanka (sub Ammanita). — Сербск. Vrganj, Knjиżak. — Луз. Raz, Raża. В Кутаиск. губ. Чадо есть название сыроежки. — Немецк. Blatterschwamm, Blatterpilz, Eyerpilz, Eierpilz, Munzfuss (sub. Ammanita). — Франц. Agaric. — Англ. Paddock stools. Mushroom (общ. название)

*) He смотря на то, что некоторые виды многих родов отнесены ныне к особым родам, я однако же буду помещать их под прежними названиями во всех тех случаях, когда существующие при них названия на различных языках даются безразлично различным видам, по близкому наружному сходству растений.

Agaricus acris Bolt. Rbh. 549. Дуплянка темная (Weinm. 40). Грибная скрипица (Собол. sub. Ag. acerrimus). Еленек. — Польск. Rydz czarny. — Немецк. Scharfer Milchschwamm. — Франц. Vache (Drap.)

Agaricus adustus Pers. Weinm. 35. Russula adusta. Rbh. 452. Груздь черный (Weinm.)

Agaricus aggregatus Schaff. Rbh. 543. Лисочка сборная (Собол.)

Agaricus alcalinus Fr. Weinm. 105. Гнилушка желтоногая (Собол. sub. Ag. sulphuratus).

Agaricus amarus Fr. Rbh. 542. Weinm. 53. Горькушка (Собол.) Горянка, Горькуша, Горяшка, Сыроежка (Даль). Благушка (Белор. Сл. Носов.)

Agaricus aspideus Fr. Желтый груздь (Волк. Новг. г.)

Agaricus asper De. Rbh. 575. Weinm. 7. Мухомор желтобледный (Собол. sub. Ag. margaritaceus).

Agaricus atramentarius Bull. Rbh. 457. Weinm. 272. Чернильный гриб. — Польск. Kołpak, Czernidło. — Немецк. Tintenschwamm. — Франц. Bouteille а l'encre, Encrier. В Швейц. употребляется как средство от обжоги.

Agaricus aurantiacus Смотр. Cantharellus aurantiaeus.

Agaricus eaesareus Schaff. Rbh. 578. Чешск. Cisarka, Pecarka, — Сербск. Ścripac. — Немецк. Kaiserpilz, Kaiserschwamm, Herrenpilz, Eierschwamm, Goldgelber, Blatterschwamm. — Франц. Oronge vraie, Dorade jaune d'oeuf, Jaseran, Ladran. Растет в Герм. и южн. Евр. и принадлежит к числу самых вкусных грибов

Agaricus campestris L. Ros. 35. Представляет две Формы: 1) L. Agaricus edulis Pers. (Syn. Ag. arvensis Schaeff.) и 2) Agaricus edulis Bull. (Syn. Ag. eampestris Pers.)

1) Agaricus edulis Pers. Печерица, Печорка (Даль). — Чешск. Pećarka, zemanka owći, uhelka owci. — Сербск. Lipika. — Немецк. Schafchampignon, Angerling, Brachpilz. Egerling Ehegurtel, Heiderling, Haideschwamm. Trauschling, Weidling, Wiesenschwamm, Wiesenpfefferling. — Франц. Champignon des pres, des bruyeres, Ch. boule de neige, Campagnoule.

2) Agaricus edulis Bull. Печерица. Печериця (Малор. Рог.), Печарыця (Шейк.), Печурица (Белор. Носов.), Сиперси (Рог. Малор.), Навозник, Навозный гриб (Даль). Шампиньоны. Шпионы (Каш.) — Польск. Pieczarka. — Чешск. Uhelka, Cikanka, Pecarka, Pecurka, Cauralka, Zemanka, Żampion. — Xopв. и Сербск. Pecurka. Печурак (Лавр.) — Луз. Wuhelca. — Еолг. Губа печурка. — Немецк. Brachpilz, Brachmannlein, Essbarer Blatterschwamm, Gemeiner Champignon. Erdgurtel, Feldschwamm, Feldringschwamm, Herrenschwamm, Tafelschwamm, Treuschling. — Франц. Champignon. Ch. cultivee. Paturon. Ch. boule. Обе разности употребл. в пищу и разводятся искусственно.

Agaricus Cаntharellus L. V. Cantharellus cibarius Fr.

Agaricus cinnamomeus L. Rbh. 494. Weinm. 168. Волвеница, Волвенцы (Тамб. Козл.) Волвянка (Труды). Волнуха (Тамб.), Олвяница (Пск. Тв. Дон. Обл. Сл.), Олвянка (Тамб. Моск.), Волжанка (Pall.), Волшанка (Меркл.), Опенка коричневая (Собол.) — Польск. Gołubki, Gołabek.

Agaricus chirurgorum Смотр. Polyporus fumetarius et igniarius.

Agaricus Columbetta Fr. Rbh. 560. Weinm. 25. Голубок (Загор.) — Немецк. Steinweisser Blatterschwamm, Reinweisser Blatterschwamm, Weisskopf. — Франц. Colombette. Употр. в пищу.

Agaricus comatus Mull. Rbh. 458. Weinm. 271. Благуша (Даль), Колпак (Заг.), Колпакуша (Даль), Коровяк (Сл. Церк.), Коровяк-Поганка (Даль), Навозный Коровяк или Поганка (Sobol. s. Ag. porcellanius), Луговая печерица (Даль), Толкач (Даль). — Польск. Kołpak. Gnojnik (sub. A. fimetarius). — Чешск. Hnojnice. — Сербск. Gnojnjak. — Немецк. Krotenschwamm, Mistschwamm, Schopfsschwamm.

Agaricus conicus Schaff. Rbh. 564. Weinm. 70. Опенковый колпачок (Sobol, s. Ag. fastigiatus).

Agaricus deliciosus L. Rbh. 530. Weinm. 43. Syn, Lactarius deliciosus Fr. Рыжик (Вел. Рос), Рижик (Por.), Рыжки, Рыжики (Малор. Стар. Банд.), Еловик (Даль). — Польск. Rydz, Gabrci. — Чешск. Ryzec, Rezek. — Сербск. Rujnica. — Луз. Ryzyk, Mloćnik. — Немецк. Der achte Reizker, Reisker, Reizher, Rostling, Essbarer Hirschling. Kuhpilz, Steinpilz, — Франц. Agaric delicieux, Lait dore. Принадл. к числу самых вкусных и любимых грибов в России.

Agaricus emeticus b. cyanoxаnthus Fr. Синяк, Путник васильковый (Собол.) — Немецк. Blauer Taubling.

Agaricus esculentus Wall. Rbh. 533. Syn. Russula esculenta. Говорушка, Луговой опенок (Даль). — Немецк. Essbarer Blatterpilz, Krosling, Nagelschwamm. Употр. в пищу.

Agaricus fascicularis Huds. Rbh. 465. Weinm. 251. Опенка березовая (Собол.), Опенки (Волк.) — Немецк. Der Schwefelkopf.

Agaricus flavidus Schaff. Rbh. 478. Weinm. 208. Опенковая желтушка (Собол.)

Agaricus foetens Pers. Weinm. 341. Нын. Russula foetens Pers. Волуй (Заг.), Валуй (Волк.), Землянушка (Даль).

Agaricus fragilis Pers. Rbh. 565. Weinm. 33. Опенок (Pall.), Опиновка (Georgi), Опенок мелкий (Собол.), Опеньки (Мал. Стар. Банд.)

Agaricus fusipes Bull. Rbh. 536. Weinm. 72. Веретенник (Собол. s. Ag. crassipes). — Немецк. Spindelfuss, Dickfuss.

Agaricus glyciosmus Fr. Rbh. 546. Weinm. 47. Дуплянка остроконечная. Солодчак (Борщ. Bull. sub. Lact. glyc.)

Agaricus mconstans Pers. Weinm. 123. Лисочка темная (Собол.), Лиска, Лисочка, Сплоень (Даль s. Ag. flabellatus).

Agaricus melleus Vahl. Rbh. 570. Weinm. 14. Опенка осиновая (Собол.), Опенок настоящий (Заг.), Опенек (Рог.), Опяты (Влад.), Апенок, Апенок березовый (Weinm.), Опенки (Кондр. 86), Осенник (Даль). — Польск. Opienka, Opienka brzozowa. — Чешск. Waclawka. — Сербск. Medenjaca. — Луз. Wjaczławka. — Мордв. Мокш. Кулов-опён-кат. — Мордв. Эзр. Килинь-опён-кат. — Чувашск. Лепленка. — Немецк. Hallimasch, Heckenschwamm (Rbh.), Honiglatterschwamm, Spatling, Stockschwamm.

Agaricus melinoides Bull. Rbh. 476. Weinm. 219. Говорушка (Черн.)

Agaricus Mousseron V. Ag. Prunulus.

Agaricus muscarius L. Rbh. 577. Weinm. 5. Syn. Amanita muscaria Pers. Мухомор. Маремуха, Маремух (Подол.) — Польск. Muchomor, Muchomorka, Muchorowka, Muchar, Muchowadz. — Чешск. Muchomurka, muchomor, muchotrawka. — Сербск. Muchomorka, muhara. — Луз. Muchoraz, Muchorizna. — Чувашск. Шина-кумби, то есть мышьи грибы (Мих.) — Арм. Чанчаспан. — Немецк. Fliegenschwamm, der gemeine Fliegenpilz. — Франц. Fausse oronge, Tuemouche. — Англ. Bug-agaric. Flybane. — Итал. Uovolo malifico, uovolo rosso. Прежде употреблялось в медицине. Камчадалы пригот. из него опьяняющий напиток. Отвар умерщвляет мух.

Agaricus mutabilis Schaff. Rbh. 484. Weinm. 201. Подорешник (Собол.), Ореховый гриб (Труд.) — Немецк. Stockschwamm. — Франц. Agaric comestible des troncs.

Agaricus Necator Pers. Weinm. 39. Syn. Lactarius Necator. Вовнянка (Poг. Oп. Сл.), Чернуха, Черная губа (Волкен.) Немецк. Mordschwamm. Saubratling. — Франц. Raffault, Morton (Drap.)

Agaricus nitidus Fr. Rbh. 498. 576. Weinm. 31. Белянка. — Франц. Blanchette, Blanchotte. Jaunotte.

Agaricus nivosus Sobol. Fl. Petr. 292. Плесняк (Sobol.)

Agaricus Oreas Spr. Rbh 534. Weinm. 95. Ненастоящий Ивишень. — Немецк. Falscher Mouceron (Ros.), Herbstmouceron, Nelkenblatterpilz, Nagelschwamm, Suppenpilz.

Agaricus ostreatus Jacq. Rbh. 516. Weinm. 123. Чешск. Hliwa. — Сербск. Kamenica. — Немецк. Drehling, Austernpilz, Kuchenpilz. Var. d. Свинушка коренная (Собол.) Употр. в пищу.

Agaricus phalloides Phoeb. Rbh. 578. Weinm. 2. a) pileo albo (Ag. bulbosus Schaff.) Поганка лесная бледная (Sobol.) Чешск. Zemanka jedowata. — Сербск. Gomoljasti knjiźak. b) pileo flavo (Ag. Mappa Sobol.) Поплаушка (Заг.), Мухомор серожелтый (Sobol.).

Agaricus piperatus Scop. Rbh. 550. Weinm. 50. Syn. Lactarius piperatus. Sob. Груздь (повсюду), Грузд (Пск.), Грузель (Вятск.), Подгруздень (Кал.), Арина, Орина, Оришка, Дубинка, Изгуба, Сыроега, Сыроежка (Даль), Скрыпица — (все сомнит.). — Польск. Chrzaszcz, Mleczai, Hruzd, Chruszez var Hrusda. — Чешск. Peprnik, podborownik, Krawina. — Сербск. Paprenjaca. — Немецк. Weisser Pfefferschwamm, Pfefferpilz, Weisser Kuhschwamm. — Франц. Vache blanche, Auburon. Острый белый сок рекомендуется при болезнях почек, в изнурительном поте и в легочной чахотке (Opiatum antituberculosum).

Agaricus pratensis Pers. Rbh. 566. Weinm. 66. Мокрушка (Заг.) — Франц. Petite Oreillette. Quiche. Mousseron.

Agaricus procerus Scop. Rbh. 574. Weinm. 7. Скрыпица (Pall. s. Ag. extinctorius) Заг. Подорешник (Заг.) Белянка (Даль s. Ag. extinct.) Оклуб, белый Мухомор (Даль), Поплаушка съедобная. — Немецк. Parasolschwamm, Parasolpilz, Buberitze, Bubutzen (sub. Ag. colubrinus). — Франц. Grisette, Coulemelle, Paturon (и множ. sub. Ag. colubrinus Щегл. Drap.)

Agaricus Prunulus Pers. Rbh. 508. Weinm. 134. Вишенник, Ивишенник (Даль), Ивишень (Заг.), Ивишенье (Каз.) Подвишни (Малор. Черн.), Подвишень (Рог. Оп. Сл.) — Польск. Mczar. — Чешск. Majowka. — Сербск. Majevka, Brasnavac. — Чувашск. Раска-кумби (т. е. холодные грибы) Мих. — Немецк. Der Rassling, der Mousseron. — Франц. Le Mousseron. Mouceron. Macaron des pres. Bisettes.

Agaricus rufescens Fr. Rbh. 576. Weinm. 6. Мухомор (Борщ.) — Немецк. Perlschwamm. Grauer Fliegenpilz.

Agaricus rufus Scop. Rbh. 546. Weinm. 47. Ныне Lactarius rufus Scop. Рыжик красный поздний (Собол.) Дуплянка болотная красная (Weinm.)

Agaricus Russula Schaff. Rbh. 562. Weinm. 21. Голубник, Сыроежка (Заг.) Сироіжка (Por.) — Польск. Syrojeszka. — Чешск. Holubinka. — Сербск. Golubaca. — Немецк. Der essbare rothe Taubling, Honigtaubling, Honigstocktaubling.

Agaricus rutilans Schaff. Rbh. 561. Weinm. 21. Красный опенок, Поддубовник (Даль), Пластинник поддубовый.

Agaricus serobiculatus Scop. Rbh. 554. Weinm. 37. Ныне Lactarius serobiculatus. Подгруздень (Соб.), Подгруздь (Заг.), Подгруздь желтый (Weinm.) — Немецк. Erdschieber.

Agaricus subdulcis Pers. Rbh. 547. Weinm. 45. Белянка (Заг. Даль), Білянка (Малор. Рог.), Дуплянка (Собол. sub. Ag. dulcis). — Немецк. Sussling. b. Camphoratus b. cimicicarius Batsch. Дуплянка темножелтая (Sob. sub. Ag. cimicarius). — Польск. Swiniarka.

Agaricus torminosus Schaff. Rbh. 553. Weinm. 38. Ныне Lactarins torminosus Fr. Волнуха (Заг. Борщ. Волк.), Волнушка белая ранняя (Собол.), Волнуха красная и белая (Weinm.), Волвянка (Заг. 91), Волвяница, губа волвянец (Даль, Вят., Костр. и др.), Волденка, Волденица (Волог. Эр.), Отваруха (Заг. Костр.) — Польск. Wełnianka. — Чешск. Ryzec lunaty, owci. — Сербск. Brezowka. — Немецк. Birkenreizker, Birkengiftreizker, Giftiger od. wilder Hirschling. Pferdereizker, Kuhreizker.

Agaricus Tremulus Schaff. Rbh.514. Weinm. 131. Сизяк (Собол. Сл. Церк.)

Agaricus trivialis Fr. Rbh. 552. Weinm. 39. Дуплянка серая (Weinm.)

Agaricus vellereus Fr. Rbh. 550. Weinm. 50. Ныне Lactarius vellereus Fr. Подгруздень(Волкен.) Молочай (Борщ.). Груздь белый (Weinm.), Дупленка, Дуплянка, Дубянка (Рупр.) — Немецк. Wollschwamm, Erdschieher, Kothschieber, Schieberling. b exsuecus Сухарь (Борщ.) Беляк (Новг. Волк.)

Agaricus violaceus L. Rbh. 497. Weinm. 150. Голубец (Собол.), Горяшка (Пск.), Дуплянка (Сл. Церк. Даль), Отварушки (Даль). Синюха (Сл. Церк. Рог.), Синегуз, Синюшка (Арх.), Сыняк (Подол), Свинуха (Сл. Церк.), Свинушка, Свинарь, Сухарики, Сыроега (Даль), Сыроежка (Б. Сл. Меу).

Agaricus virgineus Pers. Rbh. 566. Weinm. 67. Молочник (Собол.), Молокоед (Даль). — Немецк. Heidenmousseron, Jungfernschwamm, Heiderlmg. — Франц. Blanchet.

Agaricus volemus Fr. Rbh. 548. Weinm. 44. Поддубень, Поддубенка, Подмолочник, Подорешник (Даль), Солянка пестрая (Собол. sub. Ag. testaceus PL) — Немецк. Goldbratling, Breitling, Birnen-Blatterpilz. — Франц. Vache rouge *).

*) В Дополнении к Опыту Областного Великорусского Словаря, изд. Имп. Акад Наук 1858 г. — есть следующие неопределенные названия грибов: Абздюха (Влад.), Бабура — Сморчок с низкой ножкой и толстой шляпкой (Влад.), Бака — чужеядный гриб, растущий на стволе дерев (Перм.), Болотовик — Козляк (Влад.), Валунгриб, Маслянка (Пск. Новорж.), Вересовик — гриб, который нарастает на вересовых пнях (Пск.) Красик — род грибов подосиновых. Лубешка и Лубишка — гриб из породы солонух, синеватый с Фиолетовым отливом (Пск.), Лубянка, Лубяшка — тоже Ситовик — гриб Моховик (Пск. Нов.) В Толков. Словаре Даля есть следующие неопределенные еще грибы: Кринка, Криночка — гриб сыроежка (Нижег.), Кульник (Пск.) — род съедомых грибов. Лисочка или Опенок-сплоень (Ag. flabellatus). Олипаник (Нижег), алипан, гриб болотник, Масляник. Кроме того г. Даль говорит о грибах: «есть еще зайчушки, совики, синявки, бычки, солодошки, иванчики, глухари, грачевники, кузовки, кульники, крапивники (опенки?), гулянки, овечки, подгребы, подъелочники, Фетюга, колчак, желтуха и мн. др. названия грибов. но все эти названия еще не разобраны учеными и известны только в народе (Толк. Сл. I. 349). М. М. Левченко приводит еще следующие простонародные названия грибов, из рода Agariсus, которых латинские названия неизвестны: рядовка (шляпка серая, растет группами), колпачки (растут на лугах), пожарки (желтые, растут на лесных пожарищах), зеленушки (в мелком хвойном лесе на открытом незаросшем песке), свиняк (вроде груздя, но шляпка сверху черная), товстушки, пистряки (около пней деревьев).

Agatophyllum Comm. Laurac. Pr. XV. I. 109. От agathos, хороший и phyllon, лист. Равензара. Гвоздичное дерево. — Польск. Gryzłok. — Чешск. Blaholist. — Сербск. Dobrolist. — Нем: Ravensarabaum, Gewurzblatt. — Франц. Noix de Girofle ou Quatre Epices (sub. Ag. aromaticum). — Англ. Madagascar-Nutmeg.

Agatophyllum aromaticum Willd. Мадаг. Мадагаскарское гвоздичное дерево. В туземн. садах наз. Равензара. Ravensara vel Ravindzara. — Немецк. Aromatisches Gutblatt. — Франц. Epice du Madagascar. Плоды, с запахом гвоздики, продаются под именем гвоздичных орехов Nuces Caryopliyllatae v. Ravensarae и употр. вместо гвоздики.

Agave L. Bromel. От греческого agayos, красивый, гордый. Бабушник, Бабучник, Столетник (Даль). Заимств. Агаве. — Польск. Agava, Teźa. — Чешск. Agawe. — Сербск. Sabur. — Немецк. Amerikanische Aloe, Wunderaloe.

Agave americana L. Южн. Амер. Столетнее дерево, Столетнее алое. Алой американский. — Немецк. Amerik. Agave, Aloebaum, Grosse Aloe. — Франц. Aloes, Pitte, Chanvre des Indiens, Lin d'Amerique. — Англ. The American Aloe. — Исп. в Амер. Maguey. Отеч. Америка, где и разводится искусственно. Волокна корней наз. Агавовыми корнями или Магуей, Kadix Agaves, Maguey-Wurzel, пользуются громадной известностью как средство от сифилиса и часто встречается в продаже вместо сассапарели. Из листовых почек приготовляется любимый, национальный напиток, Пульк, Poulque; волокна листьев известны под именем Пита или Манильской конопли.

Agave vivipara L. Мексик. Волокна и листья наз. Pitteira, Pitiera (Mart.) Silk, grass fibre (Rep.)

Agēratum L. Composit. V. 108. От греческого ageratos, нестареющийся. Женишок трава (Кондр. с пол.) Нестарелка, Нестарка (Даль) пер. — Польск. Żeniszek, Bełżyna. — Немецк. Agerat, Leberbalsam. — Франц. Ageratoire.

Ageratum conyzoides L. Южн. Амер. Почечный корень, Печеночный корень (Даль). — Немецк. Durrwurzel. — Франц. Herbe а madame.

Agrimōnia Tourn. Rosae. II. 587. От греческого agros, поле и monia, жительство. Вернее от Argemone, которое происходит от греческого argema, бельмо. Репейник (Двиг.) — Польск. Rzep, rzepik. — Чешск. Repik, repicek, utrobnik (Slob.) — Хорв. Tarica, Tarika. — Сербск. Дикица, Чичак, Комодлика (Лавр. при слове «репейник». Может быть Lappa). — Луз. Repik. Żołte kitki, Żilan, Żiłane zele (Agr. Eup.) — Финнск. Verijuuri. — Немецк. Odermennig. — Франц. Aigremoine. — Англ. Agrimony.

Agrimonia Eupatorium L. Diosc. Eupatorion, Hepatitis. В фарм. Agrimonia s. Lappula Hepatica v. Eupatorium vеtеrum (Herba). Гладишник (Рог.), Воронье сало (древн. рук.), Донна (Тамб. Meyer), Дона (Даль), Дедки тр. (Могил.), Земляничник (Курск. Горн.), Земляничный цвет (Тамб.), Кошка (Собол. Укр. Малор.), Кожушка (Хар. Курск. Вор.), Кожучечки (Умань), Кудри (Вят. Меу), Лепилки, Лепильник (Пск. Тв. Дон. Обл. Сл.), Липник (Полт.), Липучка (Пермск. М. И. Клеп.), Парило (Мал. Рог.), Парыло (Название Парило, Судопар — произошло от того, что растение употребляется для выпаривания посуды). (Ум.), Парник (Подол. Бесс. Рупр.), Порушень (Укр. Кален.), Репик (древн. рук.), Репик (Даль), Репей, Репий (Вор.), репник тр. (Кондр.), Репник (Собол. Под.), Репейник (Моск. и др.), Репешник, Репяшник (Соб. и Сл. Цер.), Репяшки, Репяшки полевые (Екат. Grun. Харьк.), Собачки (Эк. Mar.), Сороконедужник (Сарат.), Судопор, Судопар (Вор. Дон. Обл. Сл. Рупр.), Цепкий или Цыпучий Орепей (Вор.), Червечник (Wied.), Щерб (Могил.) Заимств. из пр. яз. Печеночник (Сл. Церк.), Печыннык (Вол. Под.) от Hepatitis. Королевина трава (Кондр.) с нем. Смеш. Завитки (Сл. Церк.) вероятно потому, что Agr. Eup. прежде называется Hepatica, а русское название Hepatica triloba есть Завитки. Череда (Ниж.) с Bidens. Буквица (Тавр.) с Beton. Измен. Кашинник (Тул. Рупр.) вероятно от Кошка, Кашник (тоже. Тамб. Сит. Горн.) Колючка (Кал. Лям. вероятно Кожучка, Рыпка (Тавр.) изм. Репей. Сомнит. Байбак полевой (Курск.), Висивец (Орл.), Водяная трава (Кондр.), Грудник (Курск.), Елочка, Елошничек (Ниж.), Комар желтый (Вятск. М.), Ластовник (Могил.), Пухарец полевой (Киев.), Сметанник (Могил.), Джак-тиана (Ставр.) — Чувашск. Кержанга. — Tam. в Крыму Эйдыкот. — Tam. на Алт. Итчак. — Финск. Maarian-kataja. Maarian-verijuuri. — Лam. Sihki-dadschi, rettejumi, Dadsischi. — Эстонск. Krassid, Maarja-kadakad, т. е. Марьин Можжевельник. — Имерет. Биркава (Сред.) — Немецк. Ackermennig, Beerkraut, Bruchwurz, Heil aller Welt, Konigskraut, Leberklette, gemeiner Odermennig, Steinwurzel. — Франц. Aigremoine, Eupatoire des anciens, des Grecs, Francormier. — Англ. Agrimony, Liver-wort. В медиц. употр. под именем Herba Agrimoniae или Lappulae hepaticae или Eupatorii veterum преимущественно в болезнях печени и снаружи при воспалении рта и горла в виде полосканья. В народн. медиц. употр. для очищения крови, особенно от сыпи у детей и для выпаривания посуды молочной, откуда и название Парило.

Agrimonia pilosa Led. Глекопарь, Глекопар (Por.)

Agriophyllum M. a. B. Salsol. Pr. XIII. 2. 139. От agrios, острый и phyllon, лист. Киргизское пшено. По Карелину — Перекати поле, Качим, Катун. Кирг. Кум-аршек (Борщ.), Кумар-чек (Иван.) суть названия различных Agriophyllum, но преимущественно Agrioph. arenarium, сем. в пищу.

Agropyrum. Смотр. Triticum.

Agrostēmma L. Смотр. Lychnis. От греческого agros, поле и stemma, венец. Куколь. — Польск. Kakolnica, Kakolica. — Чешск. Kukol. — Сербск. Kukolj. — Немецк. Rade. Различные виды перешли в Lychnis, Githago, куда и перешли названия, принадлежащие к Agrostemma.

Agrōstis L. Steud. Gram. 162. От agros, поле. Большая часть русских названий всех видов Agrostis представляют различные видоизменения слов, производных от поле и метла — как то: Полевица, Полина Новг. и искаж. Повелица, Повилица. Метла, Метлица, Метелица, Метелочка, Метлика, Метлина, Метлюк, Метлюг (в Малор.) Метляк, Метлица, Мятелица и др. Затем в большей части южной России все съедобные многолетние злаки, и в том числе Agrostis, называются Пыреями или Тонконогами, если соломина их тонка, и различными видоизменениями их — Пырей, Пырейник. Название Метла — иринадлележит исключительно Agrostis Spica Venti и от этого вида распространено на другие. Вследствие этого все эти названия будут опущены при различных видах и будут удержаны только преимущественно им принадлежащие. — Польск. Mietelnica, Miotła, Mietlica. — Чешск. Psinacek (Pr. Op.), Chundelka. — Сербск. Rosulja. — Луз. Psyćnik. — Финск. Rolli. — Эстонск. Kaste-hein. — Немецк. Der Windhalm, die Windfahne. — Франц. L'Agrostide. — Англ. Bent-grass, Corn-grass, Crab-grass.

Agrostis alba L. Кроме общих: Резак (Минск.) b. Stolonifera. Фиориновая трава (с нем.) — Польск. Pyrzowka. — Финнск. Ronsirolli. — Латыш. Fiorin sahle. — Немецк. Das Fioringras, das Sumpfstraussgras. — Франц. Foin blanc, Foin rampant, Fiorin, Cernue, Eternue drageonnee, Trainasse. — Англ. Fiorin, Knotgras, Creeping-bent. Хорошая кормовая трава.

Agrostis canina L.*) Ныне Trichodium caninum. Волосач, Волосянка. Остняк (заимств.) — Чешск. Wlasatka. — Немецк. Haargras, Hundswindhalm, Rechgras, Straussgras. — Франц. Foin de chien. В Швейц. Pajette.

*) Здесь тоже мы соединили различные роды в один.

Agrostis Spica Venti L. Ныне Apera Spica Venti Beauv. Веховласик (Пет. Фл.), Костра (Пск. Обл. Сл.), Метла и все производные (в большей части Рос.), Просянка, Ночуй ветер (Кален.), Пух (Пск.), Пух-трава (Lind.) — Польск. Miotła rolowa (Вил. Ков.) — Чешск. Chundelka, Pletuce (Pr.), Metlice (Slob.) — Сербск. Svrakoperac, Troscot, Rosulja. — Луз. Polna mica, Trasawka, Mjetla. — Финнск. Luoho. — Эстонск. Krehtaina smilga. — Самог. Mjetlica. — Перм. Си-турун, то есть Волосяная трава. — Кирг. Кокря. — Немецк. Grosse Ackerschmiele, Ackerstraussgras, Grosser Mendel, Kleine Quecke, Rasengras, Grosser Windhalm, Windfahne. — Франц. Epi du vent, Jouet du vent. — Англ. Common Bent, Windlestraw. Сорная трава.

Agrostis vulgaris With. Метелочка (Моск. Жел.); прочие названия те же как и при роде. — Финнск. Nurmirohi. — Латыш. Rudsu-smilga, Kruhmu sable. — Груз. Имер. Исли. — Немецк. Gemeines Straussgras, Kleines Hundsgras. Хорош. кормов. трава.

Ailānthus Desf. Terebinth. II. 88. От Молукского ailanto, то есть дерево небес, по высоте. Айлант. — Польск. Chiwian. — Чешск. Pajasan — Немецк. Gotterbaum, Stinksumach. — Франц. Aіlanthe, Lanoit. — Англ. The Ailanto.

Ailanthus glandulosa L. Инд. Кит. Япон. Айлант, Темноцветник (Кален.), Китайский Ясень, Райдерево. Чумак (Новоросс. Ж. М. Г. И. 1863. II). Немецк. Gotterbaum, Drusiger Gotterbaum, Japanischer Firnissbaum, Himmelsbaum, Persischer Sumach. — Франц. Ailanthe glanduleux, Vernis du Japon. Kopy и листья стали в последнее время употреблять против ленточной глисты. — Листьями кормят айлантового шелкопряда.

Aīra L. Gram. Steud. I .218. Aira древних есть наш Lolium temulentum Происходит от airein, отнимать, то есть жизнь, по действию Lolii temulenti. Луговик, Молоточник, Щучка трава (Амб.) — Польск. Smiałek. — Чешск. Metlice. — Сербск. Bus, Busika. — Луз. Mjetlica. — Финск. Lauha. — Латыш. Smilga. — Немецк. Schmiele. — Франц. Canche. — Англ. Hair grass.

Aira eaespitosa L. Deschampsia caespitosa P. B. Луговик, Молоточник, Мурог (Могил.), Полевая осочка (Яр.), Щука, Щучка, Щучник. По смеш. с Agrostis — Метлица, Метла, Пыреистая метла (Олон.) — Польск. Śmiałek (Ков.), Mietłiczka. — Чешск. Metlice trsnata (SI.) — Сербск. Bus poljski, — Финск. Nurmilauha. — Латыш. Smelges, Welenu sahle. — Эстонск. Kaste-hein. — Близ Олонц. Каста-корзи. — Немецк. Rabiesgras, Glanzschmiele, Pfeifenschmiele, Rasenschmiele. Schmellen — Франц. Canche touffue, C. elevee, C. des gazons. Ecobuse. — Очень хорошая кормовая трава.

Aira elegans Willd. Кирг. Каз-оту, то есть гусиный корм (Пот.)

Aira flexuosa L. Молоточник изгибистый (Двиг.) — Финнск. Abdelauha и др. — Немецк. Die Bergschmiele, der Schmillendraht, Schmillenhafer, Silberbocksbart (Ulr.) rother Bocksbart, Flitterschmiele. — Франц. La Canche flexueuse. Англ. Heath hairgrass.

Aīzoon L. Aizoid. Pr. III. 453. От греческого аеі, всегда и zoein, жить, потому что всегда зелен. Aizoon древних есть Sempervivum. Перев. Вечножив. Присноживотная (Кондр.) — Польск. Pryszczyrnica. — Чешск. Wżdyżiw. — Сербск. Vazdaziv. — Немецк. Immergrun. Zaserling. — Франц. Иногда Lanquette. La Brede glaciale (назв. Aiz. canariensis).

Ajuga L. Labiat. Pr. XII. 595. От лат. abigere, выгонять, по действию. Ajuga или Abiga древних есть Ajuga Іvа L. Дубница (Стар. Рук.) Живучка (Двиг.) (He с швейцарского ли названия Erba viva?). Заимств. с др. яз. Ивка, Дубровка (с пол.), Кинаритик (Wied.) есть вероятно искаж. Кипарисник. — Польск. Dabrowka, Gadziel, lwa, Kadziel, Swinka. — Чешск. Trank (Slob.), Zbehowec (Presl.) — Сербск. Іvіса, — Финнск. Akankaali. — Немецк. Gunsel. — Франц. Bugle. — Англ. Bugle.

Ajuga Chamaepitys L. Одни полагают, что этот вид, а другие, что Ajuga Chia L. — есть Chamaepitys древних. Фармацевтическое название Chamaepitys, Herba arthritina v. arthritica. Богородичное зелье (Guld.) Екат. Кадило (Щегл. Сред.) Паклун (Guld.) Пахлун (Даль). Перелет (Тавр.) Поветренная трава (Кондр.) Сутловка (Сл. Церк.) Заимств. Кипарисник (Кондр.) Ладанка (с нем.) Параличная трава (с Фарм.) Ошиб. присв. Ива. — Чешск. Borynka (Pr.), Źluty trank, Iva. — Немецк. Acker-Gamander, Acker-Gunsel, Erdweichrauch, Erdkiefer, Erdpin, Feldcypresse, Gicht-Gamander, Herzkraut, Schlagkraut. — Франц. Bugle faux Pin, Bugle-Ivette, Ivette, petite Ivette. — В Швейц. Erba viva. — Англ. Field cypress. The Ground-Pine, Gout-Ivy, Yellow-Bugle. Прежде употребл. в медицине под именем Herba Chamaepityos s. Ivae Arthriticae, как сильное мочегонное и проносное.

Ajuga genevensis L. В фармацевтике Bugula (Herba Bugulae). Русская буквица (Lind. Bull.) Бу(а)рвинок (Екат.), Волохатик (Вол.), Васильки (Хар.), Полевой василек (Полт.), Лесовые васильки (Полт. Екат. Grun.), Вологлодка (Lind.), Синяя Горлянка (Lind.), Дубина (Кал.), Дубница меньшая (Рукоп.), Живучка (Lind.), Залест-трава (Вор. Tap.), Иван да Марья (Нижег.), Солодкий крапивник (Grun. Екат. Хар.), Лоек, Лоюк (Рог. Оп. Сл), Маточник (Вод.), Полевая мята, Починочки. (Киев.), Суховершки (Рог. Оп. Сл.), Синяк, Синоцвет (Grun. Екат. Хар), Синий цвет маленький (Екат.), Толстушка (Вор.), Шандра (Кал.) Употр. в народн. медиц. для замаривания волосатика (Кал.), для ращения волос (Kиев.), от грудной боли (Хар.), на ванну от сухотки (Екат.) Прежде употребл. в медицине.

Ajuga Iva Schub. По Wittstein'y это есть Ajuga или Abiga древних. В фарм. Iva moschata v. Chamaepytis monspeliacus (Herba). Ветреная трава, Долесошная трава, Подсосная трава. Заимств. Ива, Гива (Корн. Шимк.), Кипарисник — Немецк. Edelgamanderlein, Feldcypresse, Ivenkraut (Tabern.), Bisam-Gunsel, Iva-Gunsel. — Франц. Bugle musquee, Ivette musquee. — Англ. Herb Ive, Herb Ivy, Herb Eve.

Ajuga Laxmanni. Мякиш (Курск.) Tam. Узюнлы-от-баш (Тавр.).

Ajuga pyramidalis L. Фармацевтическое название —Bugula s. Consolida media (Herba). Русская буквица (Волог. Дв. Maг. 1826), и др. общие с Aj. reptans. — Немецк. Berggunsel, Steingunsel, edle Brunellen, blauer Gukguk.

Ajuga reptans L. Фармацевтическое название —Bugula s. Consolida media (Herba). Богородичник (Екат.), Русская буквица (Волог. Дв), Вологлодка (Кондр.), Горькуша (Кал.), Грыжница (Даль), Грыжная (Вятск.), Горлянка (Смол. Мог. Киев.), Горловивка (Могил.), Синяя Горлянка (Meyer Б. С), Дубровка (Костр. Пет. Екат.), Дубянка (Кад.), Живучка (Моск. Херс. Могил), дикий Жабрей (Нижег.), Живучая трава (Кондр. Мейер. Бот. Сл. Моск. и др), Косматка (Сл. Церк.), Девичья краса (Сл. Церк.), Дивчача краса (Кален. Укр.), Лихорадочная трава (Вятск. Meyer), Лоек (Черн. Цит.), Моховая трава (Вятск. Meyer), Кошачья мята (Яросл. Петерб.), Осинка (Ив.), Островершки (Умань), Подгрудник (Гродн.), Разрыв (Могил.), Суховершки (Ум.), Сердечная трава (Вят. Meyer. Fl.), Синие столбики (Волог.) С иностр. Елушка (Перм.) с нем. Параличная трава смеш. с Aj. Cham. Необъясн. Сенец (Полт.), Христохоронка (Костр.) Рук. Рупр. — Чешск. Swalnik prostredni. — Луз. Modry jezoncik. — Болг. Дуброва, Космата трава. — Немецк. Gunsel, Golden-Gunsel, Blauer Guguck, Guckuk, Zapfenkraut, Heilkrautlein, Wiesenkrautlein. — Франц. Bougle rampante, Bugle ordinaire, Consoude moyenne, Petite Consoude, Consyre moyenne, Herbe de St. Laurent. — Англ. Bugle. Common Bugle. В средн. век. — Consound, Cousoud. Прежде употребл. в медицине. Отвар в молоке пьют от болезни горла (Смол. Лод.)

Alāria Grev. Algae. Phyceae Rbh. 3. 188. От ala, крыло.

Alaria esculenta Grev. Атл. Тих. Ок. Syn. Laminaria esculenta Lamour. Fucus esculentus L. Водоросль, растущая в Атлантическом, Северном и Тихом Океанах и употребляемая в пищу и для добывания Йода и Соды.

Albizzia v. Mimosa.

Albūca L. Asphodel. Kunth. 4. 372. От albus, белый. Albuca Римлян есть стебли Asphodelus ramosus. Альбука. Птичье молоко (с пол.) — Польск. Ptaszla, Ptasie mleko. — Чешск. Dwausmerka (Pr.), Belounka — Немецк. Stiftblume, Weissblume.

Alcea v. Althaea.

Alcanna v. Alkanna.

Alchemilla Tourn. Rosac. II. 589. По Линнею от Alchemie, потому что алхимики придавали чудесную силу её росе. По другим имя это есть арабское аlkemelyeh. Перев. Манжетка (Двиг.) Ин. Алхемилла. Русск. Приворот. — Польск. Przywrotnik, Nawrotnik, Lwia łapa, Gwiazdki. — Чешск. Kontryhel (Pr) Husinoszka, Privratnik (Slob.) — Сербск. Vrkuta, Verkuta. — Финск. Poimulehti. — Немецк. Lowenfuss, Frauenmantel, Sinau. — Франц. Alchemille, Pied de lion.

Alchemilla vulgaris L. У Fuchsius'a — Pes leonis. Аксютина трава (Олон. Рупр.), Баранник (Яросл), Богова слезка (Костр.), Гарник (Белор.), Горлянка (Олон.), Грудная трава, Грудница (Ннж. Кал.), Запольник (Даль), Звездочнад трава (Костр.), Камчужник (Камчуг или Камчуга есть старинное название подагры. В Сарат. и Астр. губ этим именем называется красная сыпь, вроде проказы, она же крымка, крымская болезнь. В Нижег. губ. это наз. Карбункул, антракс, злой боляшок (Даль. Толк. Слов. II. 700). (Вят. Meyer), Копытник (Волог. Потан.), Лапка гусиная (во мн. мест.), Лапушник малый (Кален.), Лапышка, Машки (Вятск. Meyer), Мошки (Даль), Межперстница, Триперстница (Могил.), Недужная (Ниж.), Поползуха (Енис.) Меркл, Приворот (Стар. Рук.), Прыворотень (Под. Ципр.), Родимая (Вят. Meyer), Росичка (Бел. Hoc.), Росник обыкнов. (Собол.), Росница (Сл. Церк.), Росянка (Волог. Двиг.), Сердечная (Олон.), Сорокоприточная (Georg) Заимств. и сост. Копыто львиное (Даль), Лапа львова или львиная (Кондр.), Лапа медвежья (Даль), Манжетка (Двиг.) Сомнит. Берка (Олон.) лесная Бухарка. Гающее зелье (Гродн.), Заячья капуста (Петр.), Листуха (Новг.), Подорешник (Могил.), Рута (Могил.), Суховая (Олон.), Ударник (Черн), Лесной хрен, Шапошник (Волог.), Свиные языки (Костр.) Искаж. Лапышка, Лопай, Лопах (Олон. от Лопушник). — Польск. — Przywrotnik, Przywrot, Przewrotnik, Nawrotek, Gęsie łapki. — Чешск. Kontryhel, Kondolik, Hwezdos. — Луз. Marcyne, Mantelki, Swjateje Marcyne Śorcaśki или Swejśki, Siśmawc, Śismanć. — Финск. Nurmenpoimulehti, Ahmalo. — Латыш. Kasu sahles, Krohke lappis, dartschi. -- Эстонск. Kau-tus, Kau-kingad, Kaste rohud. — Самог. Raskyta, то есть poca горшок. Krauje zele (Ков.) — Кирг. Тэнгэ джапрак, то есть широкий лист (Потан.), Джаарак. — Кирг. Каз-Джабрак (Киреев.) — Немецк. Alchemistenkraut, Bettlermantel, Lowenfuss, Milchkraut, Gemeiner Sinau od. Frauenmantel, Sinau, Thaumantel, Thaurose. — В Тирол. Rahmkrautel. — В Швейц. Eisenkraut, Sonnenblatter. — Франц. Pied de lion. Percepierre, Manteau des Dames, Mantelet des Dames, Patte de lapin, Porte-rosee, Sourbereitte. — Англ. Breakstone (то же название носит Ріm-pin. Saxifraga и род Saxifraga), Lady's Mantle, Lion's foot, Lion's paw, Pade-lion, Parsley-piert, Parsley-break-stone. Syndaw. Прежде употреблялось в медицине под именем Herba Alchemillae. Ему также приписывали чудесные силы и употребляли в Алхимии. В Швейцарии и теперь женщины моют себе лицо листьями его, покрытыии росою, для истребления прыщей и возвращения увядшей красоты. Оно есть прекрасное кормовое растение, увеличивающее отделение и качество молока. В Олон. губ. употребляется от боли сердца, в Арх. -- от сыпи у детей в Ворон. — от худосочия.

Alchōrnea Mill. Euphorb. Pr. XV. 2. 899. По имени ботаника Alehorne Алкорноковое дерево, Алкорнок. — Польск. Łaskornia. — Чешск. Chabara. — Сербск. Habara. — Немецк. Alkornokbaum.

Alectorolophus. vid. Rhinanthus.

Aletris L. Coronar. От греческого aletreuein, молоть, aleiar, мука; венчик покрыт как бы мукой. Алетрис. — Польск. Iudznia. Macznica. — Чешск. Pomaucenec. — Немецк. Hyacinthaloe. (Fieberwurzel, Runzelwurzel, Sternwurzel — название Aletris farinosa). — Франц. Dragonnier (Cat. Linden — название Aletris fragrans).

Aleurites Forst. Prodr. XV. Seit. post. fasc. 2, p. 722. От греческого aleurites, пшеничная мука. Дерево как бы покрытое мукой. Составл. Мучнодревник (Трап. пер.), Мучное дерево (пер.) Банкуль. — Польск. Kroplan. — Чешск. Maukes. — Немецк. Mehlbaum. — Франц. Bancoulier. Плоды наз. Noix de Bancoul, Ambinux.

Aleurites cordata Thunb. V. Elaeocoecus verrueosa.

Aleurites triloba Forst. Ros. 826. Молук. острова. Свечное дерево (пер.), Молукский орех. — Немецк. Kerzennussbaum, Firnissbaum der Sandwichsinselu. — Франц. Noix des Moluques. Туз. название Camiri, которое вошло и к Drap.) Noix de Bancoul (Linden).

Alga. От aliigare, обвязывать. Общие названия различным родам. Водяной цвет, Зелень (в Моск. губ.), Шмара (к Оренб.) — Водоросль, Альги. — Typа (Арханг. Данил.) — Польск. Wodorosty, Zabie zyny morskie. — Чешск. Razowite. — Сербск. Resine. — Немецк. Algen. — Франц. Varech. — Англ. Seaweed-ware. — Aйнo Wakame.

Algarobia Dc. Mimos. Pr. II. 446. Ott. исп. Algarrobo, Иванов хлеб.

Algarobia glandulosa Torr, et Gr. Техас. Мескитовое дерево. — Немецк. Mesquitobaum, Mezquite. — Англ. Mesquite, Mosqueit. Дост. Мескитовую Камедь, Gummi-Mezquite.

Alhāgi Tourn. Legum. II. 352. От арабск. название Aghul. Щетина трава (Кондр.), Манный кустарник (Сост. иск.) — Польск. Bozodajnia. — Чешск. Manowec. — Сербск. Cagerak. — Немецк. Маnnaklee, Mannapflaaze. — Франц. Alhage, Alhagi. — Англ. Manna.

Alhagi Camelorum Fisch. Мачиха (Кулич. креп. на Урале) Потан. Искуств. сост. Верблюдник (Даль), Копеечник (от Копье) Даль. Калмыцкие шалы, или шилья (Мей. Б. Сл.), Щетинник трава. Искаж. Конишник (Мей. Б. Сл.), Копищник (Сл. Церк.) — от Копеечник. — По Калм. Чагерак (Pall.), Цегрик (Калм. степь) У Кирг. Джантак. У Хив. Янтак; в Ташк. Янтак-Шакар (Кир.) — У Tam. и Бух. Tchutur-char (Lehm.), Тшутур-хор (Кир.) Манна, доставляемая этим видом, называется Руста в Самарканде, Таранджобин в других местах Ташкента (Киреев.)

Alhagi maurorum Tourn. Сир. Ар. Перс. Er. Syn. Alh. mannifera Desf. Hedysarum Alhagi L. Manna Hebraica Don. Искуств. сост.: Манный кустарник. — Немецк. Alhagistrauch, Mannaklee, Persische Manna. Turkischer Hahnenkopf. Кустарник, растущий в Персии, Сирии, Аравии и Египте и отделяющий в жаркое время года сок, похожий на мед, твердеющий на воздухе и принимающий при этом красный или коричневый цвет, и в этом виде известный под именем Персидской манны, альгаговой манны, дикого меда Иоанна Крестителя, а в аптеках — Manna persica s. Alhagina. Манна эта не имеет никакого запаха, вкуса сладкого, и на Ливане употребл. в пищу. Некоторые принимают ее за библейскую манну.

Alibertia A. Mich. Rubiac. IV. 443. Пo имени писателя Алиберция. Плоды Alib. edulis Rich. наз. Черная Гуаява. Goiave noire. Отеч. Гвиана.

Alisma Lin. Alismac, Kunth. III. 147. От греческого alis, соленость, морская вода, вследствие местонахождения. Частуха (Двиг.), Шильник. — Польск. Źabieniec, Źabiniec, Żabik. — Чешск. Zabnik. — Финнск. Sarpio. Немецк. Froschloffel, Wasserwegerich.

Alisma Plantago L. Фармацевтическое название Plantago aquatica (Rad. et Herb.) Бабка водяная (общ. с пол.), Бишник (Кален. Мал.), Болотная трава (Ниж. Cap), Белик (Тамб. Меу). Жовнык (Умань от жовна, золотуха), Собачья кислица (Олон.), Подшильник (Bop. Tap.), Пуповик, Пупояник, Пупошник. Скотская трава, Седличка (Wied) Частуха (Моск. и др.), Водяная чемерица (Влад.) Шальник, Шильник, водяной Шильник (в большей части России). Иск. сост. и взят. с др. яз. Бешаник (Даль, по употреблению от укуш. бешен. жж.) Болотный лягушечник (Ниж.), Лягушачья трава (Вят. Даур. с нем.). Пастушеская свирель или Подорожник водяной (Кондр. с древн. лат. Fistula pastorensis s. Plantago aquatica). Водяной попутник (Мал. Poг.) тоже. Укусильник (Линд.) по лечению от укушения. Смеш. с др. pp. Вахтовник (Волог.) с Menyanthes. Искаж. Чещуха (Гродн.) от Чистуха. Необъясн. Водяная ель (Ворон.), Головишник (Екат.), Дикарка (Ниж.), Простоволос (Орл.) — Польск. Żabiniec babczany (Вил. Ков. Гр.), Babka wodna. — Чешск. Żabnik (Pr.), Panska lżиce, łopatka, Babka vodni (Slob.) — Сербск. Żabocun Kornjacica, Vodena bokvica. — Луз. Żabjace lżice, Żabnik, Żabjenc. — Финнск. Elaimen Uhmankieli. — Эстонск. Weiste вudame rohi. т. e. скотская сердечная трава. — Немецк. Gemeine Froschloffel, Froschwegerich, Hasenlцffel, Grosser Wasserwegerich, Wasser-Wegebreit. — Франц. Fluteau, Pain de crapauds, Pain de grenouilles, Plantain d'eau. — Англ. Water-Plantain. Корень этого растения составляет одно из употребительнейших средств от укушения бешеной собаки. Во Влад. губ. употр. на присылку ран у скота, а в Орл. от водяной болезни.

Alkānna Tausch. Borragin. Pr. X. 97. От арабск. alhenneh, означающего название грубо смятых листьев Lawsonia inermis, которыми на Востоке красят ногти.

Alkanna tinctoria Tausch. У древн. Anchusa, Alcibiadion, Onocleia (Diosc.) Красный корень, Червленый корень (Кондр. 57, 39). Пер. Алканна. Название Щеглова — Воловик должно быть отнесено к Anchusa. — Tam. в Дерб. Геве-джуве (Сит.) — Польск. Czerwieniec, Czerwony korzen. — Немецк. Alkannawurzel, Turkische Rothe, Farbende Ochsenzunge. Aechte Orcanette. — Франц. Alcanna, Orcanette de France, Orcanette des teinturiers, Buglosse des teinturiers, дост. краску Alcanet, Альканет. Темнокрасные корни известны под именем Radix Alcannae s. Alcannae spuriae; содержат красильное начало.

Alkekengi v. Physalis.

Alliāria Adans. Crucif. Pr. I. 196. От Allium, лук, по запаху. — Чешск. Casnacek. — Немецк. Lauchkraut. Lauchkresse. — Франц. Aliiaire.

Alliāria officinalis Andr. Фармацевтическое название —Herba et Semen Alliariae. Подгайник (Укр. Горн.), Свирепка, Свирипка, Свирипа (Lind.), Сурепица *) чесночная. (Пер. Erysimum Аllаrіа). Кіньской часник. Чесночка, Чесночная трава, лесной чеснок, Чесновица (Даль и др.) — все по запаху. — Польск. Czesnaczek, Czonskowe ziele. — Чешск. Cesnacek, Cesnekowa bylina, Ćesnećina. — Сербск. Ceśnjaca. — Луз. Ćesnack. — Финск. Pulkolaukka, Kynsilaukan-yrtti, pernaruoho. — Эстонск. Unnislauk. — Немецк. Knoblauchskraut, Knoblauchshederich, Knoblauchsrampe, Salsekraut, Ramschelwurzel. — Франц. Herbe des aulx. — Англ. Gedge Garlick, Garlick-wort. Jack by the Hedge. Sauce-Alone. Прежде употреблялось в медицине при скорбуте, глистах и др., а снаружи от злокачественных ран.

*) Названия Сурепица, Свирепа, Свирипа и проч., происходящие от корня репа, встречаются очень часто и даются многим крестоцветным растениям из родов Barbarea, Brassica, Erysimum, Sisymbrium частью потому, что цветы всех этих растений сходны между собою, а частью потому, что некоторые ныне отдельные роды как to Alliaria, Barbarea прежде относились к Erysimum.

Allium Asphod. Kunth. IV. 379. Или от лат. halium, что сильно пахнет, или от цельтск. all, жгучий. Лук. Чеснок. — Польск. Czosnek. — Чешск. Cesnek, — Сербск. Luk. — Финнск. Laukka. — Немецк. Lauch. — Франц. Ail — Англ. Garliek, Garlik. В Ходженте — Пиаз, а дикий лук — Сарм-Сак *).

*) В Сербск. Слов. Лавровского приведены след. названия Allium'a: Альма. Арашлама — род лука с продолговатыми головками вер. All. fistulosum. Балучка — дикий лук, Враний лук, Кромид, Лужань — дикий лук. Лук — лук белый или черный. Чапльан (порей), Искалонья Пурьан.

Allium acutangulum Schrad. Лук степной (Cap.) Маитр (Двиг.) Употр. в пищу.

Allium angulosum L. (pratense Dc. All. acutangulum Kunth.) Дикий лук (Нижег. Сарат), Луговой лук (Влад.), Полевой лук (Уфим.), Скорода (Мал. Черняев), Полевая цибуля (Могил. Пабо), Луговая цибуля (Moг.), Мыший чеснок (Сиб. Pall.), дикий Чеснок (Могил. Пабо), Заячий чеснок (Черн.), Слизун (Алт.) может быть другой вид. — Tam. Зва (Симб. Beitr.), Пaгыр (Верб.) может быть другой вид. Луковицы в Cибири примешиваются к хлебу.

Allium ascalonicum L. Мал. Аз. У древн. грек. Ascalonion crommyon. Plin. — Ascalonia. Фармацевтическое название —Cepa ascalonica (Radix Cepae ascalonicae). Сочин. Лук немецкий (Кондр. 66. Щегл.) Трибулка, Шарлотка (Повор.), Шарлот (у огородн.) с нем. По Harris'y, 164, это есть то самое растение, которое упомин. в Библии Числ. XI. 5. под словом Чеснок. — Польск. Szalotka, Szarlotka (vаr. Tatarka, Siedmioletka). — Чешск. Oślejch, Orechowec, Oresec, Sarlotka, Śalotka (Presl.), Śalota, Sariota (Slob.) — Хорв. Ljutika, Kozjak. — Луз. Worjeśenc. — Сербск. Льютика (Лавр.), Влашац, Влашик, Альма (Kap.) — Мордв. Мокш. Видень-чурькя. — Мордв. Эрз. Видьмя-шурька. — Немецк. Aschlauch, Charlotte, Eschlauch, Levantischer Lauch, Schalotte, Schlotte, Schalottenzwiebel. — Франц. Ail echalotte, Ail de Palestine, Chalotte, Echalotte. — Англ. Ascallon or. Chariot, Common Shallot, Schallot, Scallion. Употр. в пищу.

Allium aseallonicum var. (в Кат. Haage). Пер. Картофельный лук. — Немецк. Kartoffel-Zwiebel. — Франц. Ognon sous terre ou patate. — Англ. Potato-Onion.

Allium Cepa L Theopbr. Diosc. и др. Crommyon. Pallad. — Cepa. Plin. — Caepa. Фармацевтическое название —Cepa. Бут-лук*) (Тамб.), Бут (Bop.) Бутун, Батан (Костр.), Жемчуг (Зап. И. A. H. XXIV. 1). Лук, Лук обыкновенный или огородный, простой, репчатый, Лук Саженец, Лук черменный (червленый) (Кондр. 66), Лучина (Вятск.), Стрелешник (Б. Сл. Мейера), Сяпа (молд. Рог. Оп. Сл.), Цибуля (Poг. On. Сл. Смол. Мог.), Цибуль, Цэбуля (Мал.) В Библ. — Червленный лук (Слав.), Репчатый лук (Числ XL 5). — Польск. Cebula. — Чешск. Cibule (Pr.), Luk (Slob. Op.) — Сербск. Crvenac, Crljenac, Crveni luk, Cervenac, Cerljenluk. — Сербск. Црни лук (Kap. Лавр.) — Луа. Cybla, Cybula. — Черног. Лук. — Рагуз Капуля. — Болг. Кромид — Молд. в Бесе. Чапы. Пиас, пияс (бух. хив.), Маен-грессун (калм.), Саган, Цугар (mam.), Ссуган (mam. Eversm.) — Мордв. Мокш. Шурькя-пря. — Мордв. Эрз. Чурькя-пря. — Вотяк. Сугон. — Вят. Tam. Су-ган. — Чувашск. Согган. — Арм. Сох. — Груз. Хахво. — Кирг. Джуабиаз. — Аино Nira. — Финск. Laukka heina, piirtolaukka, purju. — Немецк. Gemeine Zwiebel. Sommerzwiebel. Bolle, Cipole, Zipolle. — Франц. Ail ou Oignon commun, Ail-ciboule, Ognon, Camphre des pauvres, Theriaque des pauvres, Cep, Cepe. — Англ. Onion. Употребляется в пищу и от опухоли, прикладывают к нарывам.

*) Бот есть название цветочной ножки лука в Шенкурске.

Allium fistulosum L. Татарин. Татарка (Poг. Мал) Пер. и сост. Каменный лук (Gmel. All. saxatile). Каменный чеснок (Georgi), дикий чеснок (Даль). Смеш. с др. вид. Бутун (Сиб.), Бут, Бутунец (Даль), Стрелешник (Мей. Б. Сл.), Сончина (Мей. Бот. Сл.) — Польск. Płodzist. — Чешск. Cibule zimni. Oślejch zimni. — Cepбск. Arslama. — Алт. Tam. Огоно. — Бур. Hongernn. Даур. Сопчина. — Немецк. Der Winterzwiebel. Schnittzwiebel, Winterlauch, Zipolle, Welsche Zwiebel der Kuchengartner, Rohrenlauch. — Франц. Ail fistuleux, Ciboule commune, Ciboule blanche hative. — Англ. Scallion, Welsch Onion. Одна разность наз. в Апт. Cepa oblonga.

Allium galanthum Kar. Kir. Кирг. Сарымсак (Siev. in Nordl. Beitr.), Сарауссак.

Allium guttatum Stev. Стрелка (Stev. Bull. 1857).

Allium heteromischon Ryl. Capm. в Турк. У.

Allium Kokanicum Ryl. Capm. в Турк. Тау-нияс.

Allium lineare L. Гиляки на Сахал. Ollu (Glehn.)

Allium Moly L. Фармацевтическое название —Moly luteum, отсюда в пер. Желтый лук. Моли. — Польск. Żołty czosnek. Смаглица (Мик.) — Немецк. Goldgelber Lauch. — Франц. Ail dore. Корни Rad Moly lutei прежде употребл. в медиц.

Allium nigrum L. Прежде имел употр. под именем Rad. Moly latifolii, а также, подобно All. magici, играл роль в колдовстве.

Allium nutans L. Слизун (Сиб. Pall.)

Allium odorum L. Степной чеснок (Сиб. Gmel), Вшивый лук (Сит.), Вшивик.

Allium oleraceum L. Полевой чеснок (Poг.), Чеснок дикий (Мог. Вор.) — Немецк. Gemuselauch, Hexenlauch.

Allium Porrum L. У древн. Грек. Prason, Gethyon. У Римл. — Porrum. Фармацевтическое название — Porrum. Порей, Лук-порей, Поррей. Пор. Порр. Пурей (все из мен. Porrum). Праж (Рог.), Праз (Кондр.), Прас (Даль) — с греч. Мангыр (явно монгольского происхождения, но уже общеупотребительное между жителями Приаргунск. края), Кашин. Искаж. Пырей, Пырей гишпанский или чесночный (Кондр.) В Библ. Лук (Числ. XI. 5). — Польск. Por. — Чешск. Por, Por zimni, Orechowec, Oślejch obecny. — Луз. Porej. — Сербск. Pras, Porluk. — Болг. Праса. — Молд. в Бece. Поро, Прас, Праж. — Арм. Prass. — Груз. Чквали. — Mom. Мангыр. — Латыш. Purrawi. — Немецк. Gemeiner Lauch. Porre, Porrey, Schlauch, Aschlauch. — Франц. Poireau, Ail-Poireau, Porreau. — Англ. Leek, Leck, Purret. Употр. прежде в медицине под именем Radix, Herba et Semen Porri.

Allium rotundum. Лук (Екат. Ставр.). Гадюча цибуля (Малор. Сред. Екат. Grun.), Чеснок (Вор.), Змеиный чеснок (Екат.), Полевой чеснок (Вор.). По mam. Соганлы, Токлык (Тавр.). Употр. от ужаления змеею (Екат.).

Allium sativum L. Вост. У древн. Грек. Scorodon. У Римл. — Allium. Чеснок. Часник, Чеснок, Устрой (Мал. Рог.), Чесвык, Чоснык, Чоснок. — Польск. Czosnek. — Чешск. Ćesnek. — Сербск. Cesnjak, bjeli luk. — Бjела лук. Чесан, Чесньак (Лавр.) — Рутен. Czesnok. — Болг. Лук бел, Лук чеснов. — Молд. Устурой. — Чувашск. Ыхра. — Кирг. Джуа-биаз. — Груз. Hiopu. — Арм. Схтур, Хстор. — Лезг. в Даг. Ничиферь. — У Грек. за Кавк. Скордон. — Typ. за Кавк. Сармусак. — Мордв. Мокш. Пейня-шурькя. — Эрз. Пейне-чурька. — Латыш. Sihpoli. — Аино Fuksa. — Немецк. Knoblauch, Gem. Knoblauch. Knobloch, Zahmer Lauch. — Франц. Ail ordinaire ou commun, cultive. — Англ. Common Garlic.

Allium Schoenoprasum L. Лук зубчатый (Кондр. 66), Лук дикий, мелкий (Двиг.), Резанец (Щегл.), Трибулька (Малор.) — Польск. Szczypiorek, Tatareczka, Trybulka. — Чешск. Pażitka, oślejch menśi, luk drobny, Śnitlik (Pr.), Ofeśec (Op.) — Сербск. Drobnjak. Vlasac — Иллир. Drobujak — Финнск. Ruoholaukka. — Латыш. Lohki, lohzini, chdami lohki. — Эстонск. Peenike look. — Груз. Праса. — Арм. Прасс. — Чувашск. Ыхра вуды, то есть чесноковая трава. — Ольчи и Гольды Chidsjukta. — Гиляки hagi (Max. Pr. Fl. Am. 281). — Сарты в Турк. Сарымсак (Кат.) — Кирг. Койджуа (Потан.) — Немецк. Schnittlauch. Bieslauch. Jacobslauch, Suppenlauch. — Франц. Ciboulette, Civette, Appetit, Branlette, Fausse Echalotte. — Англ. Cives, Chives, Garlic. Одна разность — Welch Onion.

Allium Scorodoprasum L. Diosc. Scorodoprason. Лук чесноковой (Кондр. 66). Перев. с др. яз. Змеиный чеснок (Щегл), Испанский чеснок, Конский чеснок. Рокамболь. — Польск. Rokambuł. — Чешск. Oreśec, Orechowec. — Финнск. Metsalaukka. — Эстонск. Mets look. — Немецк. Rockambol, Rockenbolle, Schlangenlanch, Gras-Knoblauch. Spanischer Schlangenlauch. — Франц. Ail d'Espagne, Ail Rocambole, Ail rouge. — Англ. Garden Rooambole.

Allium senescens L. Гольды на Уссури Wachonto (Max. Pr. Fl. Amur, 283).

Allium subhirsutum L. Доставл. прежде Radix et Herba Moly angustifolii. Вероятно есть Moly древних.

Allium ursinum L. Фармацевтическое название — Allium ursinum latifolium. Калба (Зап. Сиб.), Левурда (Хар. Черн.) Черемша трава (Кондр. 136. Gmel. 49, Вост. Сиб. Кавк.) Черемош (Одоев) Измен. Черемица трава (Кондр. 136), Черемушка (Сл. Церк.) — Чешск. Cesnek nedwedi, wici, psi, — Сербск. Cremoś. — Латыш. Kasukiplohki. — Бур. Халяр. — Груз. Гензели. — Арм. Гандзил. — Имер. Гендзили. — Чеченц. Тханку. — Немецк. Barenlauch, Zigeunerlauch, Riesen-Ramisch, Ramsel. Binsen. Waldknoblauch. — Франц. Ail des ours, Ail des bois. — Англ. Bear's Garlick. Buckrams, Ramsies, Norw Rams, Ramsons. Прежде употреблялось в медицине как средство мочегонное и противогнилостное. Листья употребляются в пищу.

Allium Victorialis L. Фармацевтическое название — Victorialis longa. Длинный лук. — Польск. Siatkowy czosnek, szygwucz. — Чешск. Cesnek hadi, hadownik (Pr.), Devaternik (Op.) — Гольды Ssuddulef (листьями часто питаются; употребляется от скорбута) Max. Pr. Fl. Am. 283. — Гиляки Hagi (Сахалин Glehn. Reise). — Немецк. Alpenknoblauch, Schlangenknoblauch, Lange Siegwurz, Wilder Bergalraun, — Франц. Ognon sauvage, Victoriale, Ail serpentin, Spicanard faux, Faux nard, Ail Victoriale. Корни его продаются Тирольцами под именем Мандрагоры. Прежде употреблялось в медиц.

Alnaster Spach. Betulac. От alnus и aster.

Alnaster fruticosus Ledeb. Гиляки heungi. — Ольчи duldshinchura. — Гольды dulginkura. — Maнег. dulgichssa (Max. Pr. Fl. Am. 257). — Aинo hurekani (Сахал. Schmidt. Reise). — Орочан. Geun (Glehn.) — Якуты Abagha (Meinsh.)

Alnus Tourn. Betulac. Pr. XVI. 2. 180. От цельтск. al, при, и lan, берег, по месту произрастания. У Теофраста — Clethra. Ольха. Вільха (Мал.), Алех (Вор.), Вилха, Вильха, Вольха, Елоха (Костр. Нижег.), Елха (Вятск. Влад.), Елшина (Новг. Пск.), Лешина, Лешинник, Лешинина, Лешинняг (Пск.), Олешина, Олешник (Вел. Рос), Ольшина (Новг. Пск.), Ольшинник (Пск. Тв.), Олех, Ольшняк (Вор. Орл.) — Польск. Olsza, Olszyna, Olcha. — Чешск. Olśe, Jelśe. — Сербск. Joha, Jova. Іалша, Іелша (Лавр.) — Болг. Юлха, Елха. — Финск. Leppa. — Имерет. Трхмела (Сред.) — Оссет. Фарб (Сред.) — Аино Fan-no-ki (Sp.) — Немецк. Eller. Erle. — Франц. Aune, Aulne, Aunee, Aulnee. — Англ. The Aider.

Alnus glutinosa Lam. Ольха черная. Проч. название тоже как и при роде. Польск. Olcha, Olsza. — Чешск. Oise, Olcha, Jelcha, Jelse. — Сербск. Joha, Jova. — Луз. Wolsa, Wolska, Wolsicka. — Финнск. Tervaleppa, Hyotyleppa. — Латыш. Meinais alksnis, то есть женская ольха. — Эстонск. Sangglep. Emalep, то есть женская ольха. — Tam. в Крым. Tscharyk-agatsch, Usak agatsch (Bull.), Джерик (Рудзск.) — Tam. на Алт. Исих-агач (Верб.) — Tam. Вятск. Иирик, Ирык, Ерек. По Киреев. — Иорик. Серен, Сирек, Макар-агач. — Башк. Dshirek (Pall.), Диерек (Кир.) — Чуваш. Сирин — Калм. Баштувь (Falk. Кир.) — Бух. Сирк. — Камчад. Kyscht. — Буряты Kurguhun. — Tyнг. Buduk. — Перм. Lopu. — Moнг. Norgossu. — Курил. As. — Коряки Nikylion. — Вотяки Лульпу. — Мордв. Мокш. Лёпе. — Эзр. Ляпе. — Кирг. Кандалач, то есть кровеносное дерево (Хорошх.) — Груз. Муркани. — Немецк. Die Aller, die klebrige Dirke, die Elder, der Ellenbaum, der Elstermann, die gemeine Erle, Else, Rotheller, Schwarzeller, Schwarzerle. — Франц. Aune, La Vergne ou Verne, Aulne, — Англ. The glutinous or Common Alder, Alder-Tree.

Alnus incana W. Белая Ольха и все те местные названия как и при роде. Польск. Biała Olsza. — Сербск. Lipoliska (Op.) — Финск. Harmaa-leppa. — Латыш. Baltais-alksnis. — Эстонск. Isalep. т е. мужская ольха. — Чукот. Выргр (Apr. in litt.) — Tyнг. Dulgikda. — Камчад. Chyschkat. — Коряк. Uit-Schugui. — Бурят. Schara-modon, то есть желтое дерево. — Tam. Ирык (Вят.) — Вотяки Лульпу. — Tyнг. на Амур. Pungda. — Ольчи и Гольды Pungda. — Манегр. Dshugda (Max. Pr. Fl. Am. 258). — Гиляки Chanj (Сахал. Glehn). — Аино Kine (Сахал. Schm. Reise), xan-no-ki, также и A. japonica. — Орок. на Шиске Ssolsikta (Glehn.) — Немецк. Weisse Erle od. Arle, Nordische Eller od. Erle, Weisse Eller, Spitzerle, Graue Erle, die nordische Weisseller. — Франц. Aune, Bouleau vert. — Англ. Silver leaved, Alder, Hoary-Alder.

Alnus nigra (Pharm.) V. Rhamnus Frangula.

Alnus viridis Dc. Зеленая ольха. — нем. Bergerle, Grunerle, Alpenerle, Gruneller, Alpeneller, Drossel, Bergdrossel, Drusen. — Франц. Grand chou vert, Aune vert. — Англ. Mountain-Alder.

Aloe Tourn. Asphodel. Kunth. IV. 492. От греческого aloe, которое само взято из восточных языков. Сабур. Горькоглинная трава (Кондр. 154), Столетнее дерево, Столетник (Даль). С иностр. Алоэ. — Польск. Aloes, Alona, Halena. — Чешск. Aloes. — Сербск. Rajsko drwo, Aloja. — Луз. Alowej. — Немецк. Aloe. — Франц. Aloes. — Англ. Aloe. Различные виды этого рода доставляют Сабур, Alоё, Succus Aloes inspissatus.

Aloe soccotrina Lam. Сокотора. Инд. Алое. Настоящее Алое. Сабур. Вероятно об этом же дереве упоминается в Исх. XV. 25 под именем Alvah, в Слав. переводе древо *). — Немецк. Aechte od. arabische Aloe. — Франц. Aloes soccotrin. — Англ. Aloe. Доставляет турецкое Алое, Aloe lucida s. soccotrina, Aloe bitter. В Библ. Алой (Еванг. от Иоанна XIX. 39).

*) Дерево, которое показал Господь Моисею и которое Моисей бросил в горькую воду Мерры, отчего вода сделалась сладкою, по Евр. название — Alvah (Исх. XV. 25) и напоминает Алое и некоторые толкователи полагают, что это было Алое. Подобный способ исправления дурных вод посредством погружения в них древесины известных деревьев употребителен и в других местах. Так по Нибуру для исправления воды в Ниле погружают в него дерево горького миндаля; во Флориде стоячие и испорченные воды делаются удобными для питья от опускания в них ветвей сассафраса, а в Китае с этой целью употребляется чайное дерево.

Aloe vulgaris Lam. Вост. и Зап. Инд. Обыкн. Алое. — Немецк. Gemeine Westindische od. Barbados Aloe. Доставляет Aloe hepatica s. Barbadensis, Барбадосский Сабур, Barbadosaloe od. Leberaloe (нем.)

Aloёxylon Lour. Legum. II. 518. От греческого aloe и xylon, дерево, то есть дерево, имеющее вкус aloe. Алойное дерево. — Польск. Kadzidlin. Kadzidlnik. — Чешск. Aloedrew. — Сербск. Alojevac. — Немецк. Aloeholz.

Aloexylon Agallochum Lour. В Библ. Кущи (Числ XXIV, 6), Алой (Песнь Песн. IV, 14), Стакти (Иис. Сирах. XXIV. Псалт. XLIV, 9), а в русск. пер. Алойные дерева, алое. Другие же думают, что кущи или алойные дерева, упомянутые в приведенных местах, суть Aquilaria Agallocha Roxb. Доставляет самый высокий сорт Алойного дерева, райского дерева Aloeholz, Paradiesholz, Lignum Aloёs s. Agallochi veri, Colombak, содержащий смолу, отделяющую благовоние. Употр. для курения. Отечество Кохинхин.

Alopecurus L. Gramin. Steud. I. 147. От греческого alopex, лисица и ura хвост. Батлачик (Двиг.), Батланчик (Макс.), Жабры чертовы (Сл. Церк.), Стальная трава (Амб.) Перев. Лисий хвост. — Польск. Wyczyniec. Lisi ogon. — Чешск. Psarka (Pr.), Ocaskovec (SI. Op) — Сербск. Glasnik, repak. — Финнск. Puntarpaa. — Немецк. Fuchsschwanz. — Франц. Vulpin. — Англ. Foxtail grass.

Alopecurus agrestis L. Гусятник. Хвостник (соч.) — Кирг. Мутун (Ок. Гурьева). — У Сарт. в Турк. Джабай-бидай. — Немецк. Ackerfuchsschwanzgras. Fuchsschwanzquecke. — Франц. Vulpin des Champs, Chiendent queue de rat, Queue de renard. — Англ. Mouse-Tail-grass. Хорош. кормовая трава.

Alopecurus fulvus Sm. Болотник мелкий (Ниж.), Горлянка (Волог. Потан.), Осока (Тул.). Тоже довольно хорош. кормовая трава на влажных и болот. лугах.

Alopecurus geniculatus L. Аржанец (Bop. Tap.), Арженик, Оржанец, Ржаник (Даль), Поплавник (Волын.), Ростиль (Рял.), Муровой султанчик (Петерб.) — Немецк. Kriechender od. Wasserfuchsschwanzgras, Knotengras. — Англ. Floatgrass, Flotegrass. Дов. хор. лугов. трава.

Alopecurus nigricans Born. Сироголоватень (Каленч.), Сероголоватень (Даль), Чернохвостник.

Alopecurus pratensis L. Батланчик (Mor.), Батлачик (Двиг. Lind.), Батлачок (Херс), Дивий бор, Глашник (Сл. Церк. Lind.), Колосок (Яросл.), Пыр, Пырей (Арх.), Пырей луговой (Вор.), Перей (Полт.), Лисий хвост (в Кат. пер.) — Польск. Wyczynіec (Ков.). Lisi ogon. — Чешск. Oćaskowec. — Сербск. Repak. — У Capm. в Турк. Бидаек, Кодрын-Кунак (Кат. выст.) — Груз. Мела-куда (т. е. лисий хвост). — финн. Isonurmi, Nurmipuntarpaa. — Латыш. Pohlischi, gahlinas. — Мордв. Мокш. Су-тикша. — Мордв. Эрз. Су-тише, Уськаз. — Немецк. Wiesen-Fuchsschwanzgras, Kolbengras, Taubgerste, Falsche od. Wiesencanariengras. — Франц. Vulpin des pres. Raconet. — Англ. Meadow Foxtailgrass. Одна из лучших кормовых трав.

Alopecurus ruthenicus Weinm. Якут. Kular-kuturugha (Meinsh. 235).

Alpinia L. Scitamin. По имени Alpini npoф. в Падуа. Альпиния.

Alpinia Galanga Sw. Ост-Индск. острова. Калган, Галган, Корень аптечный, Колинджан (у дрог. за Кавк.) Сит. — Польск. Gałgan. — Чешск. Galanga. — Немецк. Galgant, Galgantwurzel. — Франц. Galange. — Англ. Galangle. Фармацевтическое название — Galanga major.

Althaea Cav. Malvac. Pr. I. 436. От греческого althaenein, помогать, по действию. Проскурняк (Проскурница есть стар. название просвирни. Отсюда и проскурняк). Просвирки. Василистник (на Алт.) Алтей. — Польск. Prawoslaz. — Чешск. Proskurnik. Proskur (Op.) — Сербск. Sljez. — Немецк. Der Eibisch. Heilmalve. — Франц. Guimauve. — Англ. Althea, Mallow.

Althaea ficifolia Cav. Жовта рожа (Малор. Сред.) — Tam. Дидашлы-от (Тавр.)

Althaea officinalis L. У Грек. — Althaea. У Римл. — Hibiscus. Фармацевтическое название — Althaea, Bismalva (Herba). Алтей. Алтейная трава, Алтейный корень (взяты с лат. но уже обрусели). Василистник (Алт. Потан.), Калачики (Даль), Просвирки, Проскурняк лекарственный, Просвирняк, Просвирник (Вел. Рос), Проскурник (Белор.), Повойник (Сл. Церк.), Слизь (Стар. Рук.), Слизь великий (Кондр.) общ. с пол. Рожа дикая (Екат.), кошачья (Кал), лесная (Самар.), собачья (Вор. Tap. Екат. и др.) общ. с пол. — Сомнит. Бемишник (Екат.), Буй (Екат.), Ериновник (Сарат.), Дягел (Орл.), Глухая крапива (Астр), Лепешник (Сарат.), Мак (Хар.), Мак дикий (Сарат.), Маковейник (Вор.), Подбельник (Екат.), Прянишник (Сарат.) — Польск. Zygmarek. Śłaz wysoki, Śłaz włoski, Śłaz ogrodowy. — Чешск. Ibiśek, Slez vysoky (SI) — Сербск. Beli slez. Слез. Слиз, Слезовина, Шльез, Пjаштанница (Лавр.) — Луз. Lekarska popla, beły slez, sles. — Рутен. Słyz — Tam. Джилимза. — Калм. Бахаю-шулук (Falk). — Немецк. Gemeiner Eibisch, Althee, Heilwurz, Ibisch. Apotheker-Eibisch, Sammtpappel. Weisse Pappel (2 посл. название ошиб. по смеш. с Abutilon). — Франц. Guimauve, Bourdon de St. Jacques. — Англ. Marsh Mallow. Wymote. — Перс. Chatmi (отсюда вероятно и русское название Хаема для Lavatera Двиг.) Отвар корня этого растения употребляется при болезнях груди и идет в состав грудного чая. Из него приготовляется Pasta Althaeae, девичья кожа или дивья кожа, и Алтейный сироп, употребляется от хрипоты.

Althaea rosea Cav. Греция. Вост. Alcea rosea L. Фарм Malva arborea s. hortensis s. rosea s. Alcea rosea (Flores). Взят. из др. яз. — Рожа. Красная рожа. Огородня рожа (Сред.), Шток-роза (в Сад.), Розалия (Вят.) Сост. Розов. просвирняк (Тр.) — Польск. Malwa, roża, czarna roża, rajska roża. — Чешск. Topolowka, Topolowka ruźowa. — Сербск. Ruźoliki slez ili Trandovilje. — Луз. Stejacy slez, Sydrjeoki Popyla. — Кирг. Тюл бахмал. — Немецк. Stockrose, Stockrosen-Eibisch, Pappelrose, Wintermalven, Roseneibisch, Stockmalve, Gartenmalve, Kohlrose. — Франц. Rose tremiere, Baton de St. Jacques, Guimauve Rose-tremiere, Rose а batons, Rose de mer, Rose de Damas, Rose d'outremer, Mauve-Rose. — Англ. Hollyhock, Holy Hoke, Hollihock. Garden Mallow. Разв. в садах.

Alyssum Dc. Crucifer. I. 160. От a, против и lyssa, бешенство, потому что древние употребляли Alyssum от бешенства собаки. — По Приору Alyssum древних есть Sherardia arvensis. — Бурачок (Амб.) Икотник (Двиг.) Торица (Кондр.) — Польск. Opoczylec. Sadliczka, Smagliczka, Kamienne ziele, Kamiennik. — Чешск. Tarice. — Сербск. Tarica. — Финск. Suoruoho. — Немецк. Steinkraut. Schildkraut. — Франц. Alyssum. — Англ. Medwort Alisson.

Alyssum campestre L. Месячная трава (Уральск).

Alyssum incanum Vid. Berteroa incana.

Alyssum minimum L. Малый бурачок (Lind. Bull.), Лопушки (Grun. Bull. 1868. № 3). Вонючая трава (Херс.)

Alyssum montanum L. Икотная трава (Wied.), Лесной Червец (Полт.) Тунг. Поркоко (Geog. 224).

Amānita Vid. Agaricus et Polyporus.

Amarācus (древн. Amaracon) есть наш Origanum Majorana L.

Amarāntus Kunth. Amarantac. Pr. XIII. 2. 255. От греческого amarantus, неувядаемый. Amarantos древних есть наш Gnaphalium Stoechas L. Амарант. Бархатник (Рукоп. др. Кондр.) — Польск. Szarlat. Szarlatka, Szarłatek, Amarant, Kwiat miłości. — Чешск. Laskawec, Śibaćky (Slob.) — Сербск. Tratoc. — Луз. Scerjenc, Lisca wopuś. — финн. Rebase hand. — Немецк. Amarant, Fuchsschwanz, Tausendschonchen. — Франц. Passe velours. — Англ. Amaranth.

Amarantus Blitum L. var. sуlvestris. У древн. Bliton, Blitum. Фармацевтическое название — Blitum album. Жминда (Кондр. Двиг.), Зминда (Кондр.), Бросовая или Негодная трава (Кондр.), Плед трава (у сад.), Щирей, Щирица (Ставр. Малор.), Ярмус (Кондр. 148). — Польск. Źminda. — Чешск. Hrubozel. — Сербск. Штир, Джипан (Карад.) — Немецк. Wilder, od. kleiner, od. gemeiner, od. deutscher Amaranth, Kleiner Meier, Spinat-Fuchsschwanz, Blutkraut. — Франц. Amaranthe Blete ou sauvage. Blete. Листья употребл. в пищу во Франц. и Итал., а семена заменяют просо.

Amarantus caudatus L. Амарант. Аксамитник (Белор.), Бархатник (Стар. рук.), Бархатец (Wied.), Бархатка (Даль), Бурачки (Черн.), Петуший гребень, Гребешок (Сл. Церк.), Краса, Красота, Красота тысячная (Кондр. Сл. Церк.), Огородный красный василек (Полт), Кошачий хвост (Сл. Церк.), Лисий хвост (на Молочной), Неувядаемый цвет (Wied), Щир (Зап. Росс.), Щирица. Все, по больш. части, суть переделки иностр. названий (Видовые названия всего рода Амарантуса весьма перепутаны по общему сходству всех видов между собою и потому упомянутые названия встречаются при различных видах). — Польск. Samit, Lisiogoń. — Немецк. Fuchsschwanz, Tausendschon, Sammetblume. — Франц. Amaranthe queue de renard. Crete de Coq. Discipline des religieuses. — Англ. Love-lies-bleeding. Thrum-wort. Velvet-flower. Из семян в некот. местах России приготовляют род проса. От. Ср. Азия.

Amaranthus melancholicus May. b. tricolor. Syn. Am. tricolor L. Попугайная трава. Любовный цвет (пер.) — Немецк. Tausendschon. Papageinfeder. — Франц. Jalousie, Fleur de Jalousie, Herbe de Jalousie, Fleur d'Amour, La noble Fleur. Herbe de Merveille, Herbe de Perroquet. — Англ. Florimor, Floramor, Flower-Gentile, От. Амер.

Amarantus paniculatus L. Амер. — Дындерево (Киев), Васильки (Малор. Рог.), Красное просо (Курск.), Красная трава (Bop. Tap.), Кровавник (Вол.), Подсвекольник (Курск. Горн), Червонный Щир (Под.), Садовая Щирица (Малор.), Щырец, Щирец, Щерыца (Мал.) — Кирг. Таджи-хурус (Кир).

Amaranthus retroflexus L. Волохачь (Мал. Рог.), Подсвекольник (Шихов.), Татарское просо, дикое просо (Вор.), Птичье просо (Сарат.), Красная трава (Сарат.), Сорочки (Тамб.), Щерица, Щирица, Щир, Щирей (Мал.) и искаж. Тщерица, Счирипа, Церыца, Сомнит. Головная трава (Сар.), Дикая Конопель (Вор.), Крапивная Купена (Ниж.), Глухая крапива (Астр.), Псярка (Мог.), Мокрец (Cap.) Мариупол. колонисты — Storsaat, на Молочной Kothfuss, Fuchsschwanz. Тяжкая сорная трава в садах и на посевах свекловицы.

Amaranthus spinosus L. Малабарский пшинат (в Катал.) La Brede malabar, Epinard malabar.

Amaryllis L. Amaryllid. R. Br. B честь нимфы того же имени. Амариллис. — Польск. Nadobnia Amarylka, Narcysowa lilia. — Чешск. Zownice. — Сербск. Zvanika. — Немецк. Amaryllis-schwertel, Prachtschwertel, Saraisblumen. — Франц. Amaryllide. (Разные виды носят разные названия напр. Мексиканская лилия (Am. Belladonna). — Lis de St. Jacques, Croix de St. Jacques, Reine de beaute (Am. formosissima). — La Girandole (Am. orientalis) и др.)

Ambrosia Tourn, Compos. V. 525. От греческого ambrosia, кушанье богов. Козыль трава (Кондр. 46), лесной Козыльник (Кондр. 164). Сост. Трава Св. Амвросия, Свято-Амвросиевская трава (Кондр. 46, 164). Божибыт (с пол.) — Польск. Boźybyt. — Чешск. Boźibyt. — Сербск. Ambrośka (Slob.) — Немецк. Ambrosienkraut, Gotterkraut, Gotterspeise, Traubenkraut. — Франц. L'Ambroisie. — Англ. Ambrosia.

Ambrosia maritima L. Козыль морской, Дикое божье дерево, Бессмертная трава (Кондр. 151 и Б. Сл. Мейера). — Польск. Żabie gronka — Сербск. Kun. — Южн. Слав. Zvonika, Kunja. — Немецк. Meerambrosie. — Франц. Herbe Vineuse. Южн. Евр. Прежде употребл. в медицине под именем Herba Ambrosiae offic, как возбудительное, укрепляющее средство.

Amelānchier Med. Rosac. II. 632 Pomac. Lindl. От греческого Melea, яблоня и anchein, стягивать, вследствие вяжущего вкуса плода. Ирра. — Польск. Swidośliwka. — Чешск. Muchownik (sub Aronia). — Сербск. Graśac, Irga. — Луз. Muchownik. Немецк. Fluhbirne, Beermispel, Felsenbirnbaum (s. Aronia). Франц. Amelanchier. Англ. The Medlar. — Аино Jama-nasi

Amelanehier Canadensis Torr, et Gr. Канадская мушмула (пер.) — Немецк. Traubenbirne, Canadische Beerenmispel. — Франц. Alisier de Choisy, Alisier а grappes. — Англ. The Canadian Medlar, Snowy Mespilus, June-Berry, Wild Pear Tree, The Grape Pear. Мелкие плоды употребл. в пищу. От. Сев. Амер.

Amelanchier vulgaris Moench. Мушмула обыкновенная. Ирга. Армуд. Перев. Каменная груша. На Дону Сырыкикука (Кален.) — Немецк. Gemeine Beerenmispel, Quantelbeerbaum, Traubenbirne, Schneeweisse Mispel. — Франц. Alisier Amelanchier, Amelanchier des bois, Amelanche, Berlette, Neflier а feuilles rondes, — Англ. The Common Amelanchier. Почки содержат синильную кислоту. Отеч. Южн. Евр.

Amerimnum древних есть Sempervivum (Witst.)

Ammi L. Tourn. Umbell. IV. 112. От греческого ammos, песок, по месту нахождения многих видов. Амми. — Польск. Aminek. — Чешск. Omej. — Сербск. Моrаc. — Немецк. Sanddolde. — Франц. Ammi.

Ammi majus L. Южн. Европ. Plin. Ammi. Кандийский тмин (Даль s. Ammi verum; вероятно этот вид; название соч.) — Немецк. Grosser Ammei. — Франц. Levesque. — Англ. Ameos, Bishop's weed, Bole wort, Bull-wort. — Итал. Comino nostrale. Семена — Semen Ammeos vulgaris s. Ammi (Pharm. Gall.) прежде были в большой славе.

Ammi Visnaga Lam. Виснага (с иностр.) — Польск. Woszezyca. — Немецк. Zahnstocher-Ammei. — Франц. Herbe aux cure dents, Cure dent d'Espagne, Herbe aux gencives, Panais marin, Fenouil annuel. Visnage.

Ammōbium R. Br. Compos. VI. 163. От греческого 'ammos, песок и bioien, любить.

Ammobium alatum R. Br. Мелкие Иммортельки (сост.) — Польск. Susz. — Немецк. Sand-Immortelle. Разв. в садах для делания венков. Отеч. Нов. Голл.

Ammodendron Fisch. Legum. Pr. II. 523. Ammos, песок и dendron, дерево.

Ammodendron Karelinii Fisch.Кирг. Куян-Сюёк, то есть Заячья кость (Борщ.)

Ammophila Host. Gram. Kunth. I. 245. Ammos, песок и phile, любить. — Польск. Szczerklina, Piaskownica. — Чешск. Kamys. — Сербск. Sevar. — Луз. Peskac, Brula. — Немецк. Sandrieth, Sandgras, Sandrohr. — Англ. Mat-grass. — Франц. Ammophile.

Ammophila arenaria Host. Песочный камыш (пер.) — Немецк. Dunenrohr, Sandhafer, Strandhafer. — Франц. Roseau des sables, Gourbet, Chiendent marin. Oyat (Pas de Calais). — Англ. Bentgrass. Служит для укрепления песков и песчаных берегов. Корневище в Исландии употребл. в пишу. Отеч. Сев. Евр.

Amomis Bg. Myrtac. R. Br.

Amomis acris Bg. Отеч. Антил. Перев. Гвоздичная мирта. Гвоздичная Кассия. Амом. — Немецк. Scharfe Nelkenmyrthe. Сем. в Апт. носят название Semen Amomi, а кора — Cassia caryophyllata. Nelkenzimmt.

Amōmum L. Zyngiber. C. Rich. От греческого a, без и momos, порицание, то есть безупречный, хороший корень. Ормуш (с пол.), Заморское дерево (Кондр. 81. Sub Amomum), с пол. Ормуш трава, Шип иерихонский (Кондр. 141). — Польск. Ormusz, Amomek. — Чешск. Amom. — Сербск. Isiot. — Немецк. Kardamome.

Amomum angustifolium Sonner. Мадагаск. Продукт его известен в торговле под именем Cardamomum majus (Pharm. Gall.) по Rosenth. или Мадагаскарский Кардамон, Cardamomum Madagascariense (Tpaп.) или Cardamomum javanicum.

Amomum aromaticum Boxb. Ост-Инд. Цейл. Дост. Цейландские райские зерна, цейландский или длинный Кардамон, Cardamomum Zeylanicum s. longum. Zeylanische Paradies-Korner, Zeylon-od. langes Kardamom.

Amomum Cardamomum L. Суматр. Ява. В торговле круглый Кардамон или английский пряный корень, в Апт. Semina Cardamomi rotundi s. Javaicense, s. racemosi, Rundes Kardamom, Englische Gewurz.

Amomum grana Paradisii Sm. По Afzelius это есть родич настоящего Малагуетского перца. Сем. Капсули называется Cardamomum maximum. Гвинея.

Amomum Melegueta Rosc. Пo Roscoe есть родич Малагуетского или Манигуетского перца и райских зерен. Grana Paradisii s. Malaguetta, Cardamomum majus. — Немецк. Paradieskorner. — Франц. La Graine de Paradis. — Aнгл. Grain of Paradis. Капсули тоже в продаже Cardamomum maximum. Отеч. Зап. Aфp.

Amomum macrospermum Sm. Отеч. Гвинея, Банда. Дост. Гвинейский Кардамон. Cardamomum Guinense s. C. Bandaense (Tpaп.)

Amomum maximum Boxb. Отеч. Малайск. острова, Ява. Дост. Яванский или крылатый Кардамон, Cardamomum javanicum s. Nepalense s. Bengalinse alatum (Tpaп.)

Amomum Zedoaria смотр. Curcuma Zedoaria.

Amomum Zerumbet смотр. Zingiber Zerumbet.

Amomum Zingiber смотр. Zingiber officinale.

Amorpha L. Legumin. Pr. II. 256. От греческого amorphos, безформенный, безвидный. Аморфа. Крутик *). Безобразка (Даль). — Немецк. Unform. — Франц. L'Amorphe.

*) Крутиком называется вайда, брусковая синяя краска; след. строго говоря это название нейдет, так как краска получается не синяя, а желтая, но, вероятно, введено по заимствованию у иностранцев.

Amorpha fruticosa L. Аморфа кустарная. Крутик. Ненастоящий Индиго (с иностр.) — Польск. Niedoszla, Indycht krzewiankowy. Zieliny indycht. — Чешск. Netwarec. — Сербск. Bezlika. — Немецк. Bastard-Indigo. — Франц. Faux Indigo, Indigo batard. — Англ. The Wild Indigo. Bastard-Indigo. Отвар листьев с квасцами окрашивает в лимонно-жёлтый цвет. Отеч. Сев. Ам.

Ampelopsis Michx. Ampelid. I. 632. От греческого ampelos, виноград и opsis, вид.

Ampelopsis hederacea Michx. Дикий виноград (пер.) — Польск. Brzestan. — Чешск. Laubinec, Loubinec (Op.) — Сербск. Lozika. — Луз. Pomurnik. — Немецк. Jungfernrebe, Zaunrebe, Jungfernwein, Fuchswein, Weinepheu, Wilder Wein, Mauerrebe. — Франц. Vigne vierge. Vigne folle. — Англ. Five-leaved-Ivy. Virginian Creeper. The Ivy-like Ampelopsis. Отечество Сев. Амер. Развод. для украшения.

Amygdālus Tourn. Rosac. Pr. II. 530. Amygdal. Ros. Вер. от сирийского ah-mugdala, что значит красивое дерево. Миндальное дерево, Бобовник. Миндаль. — Польск. Mygdal. — Чешск. Mandlon, Mandlovnik (Slob.) — Сербск. Бадем. — Немецк. Mandelbaum. — Франц. Amandier. — Англ. Almond, The Almond Tree.

Amygdalus communis L. Слав. Орех, Амигдад (Эккл. XII. 5) Миндальное дерево, Миндальные орехи (Библ.), Миндаль. Мыгдаль (Малор.) — Польск. Migdalina — Чешск. Mandlowy strom. — Сербск. Мендуо, Mjeндeo (Лавр.) — Луз. Mandla. — Болг. Орех гряцки (т. е. грецкий). — Бух. и Сарты Badam (Lehm.), Бадан (Кир.) — Перс. Badam, badanie, Бадом (Кир.) — Typ. Бадем, все вер. от еврейского названия Bathim. Nogot (Pall.) Нагот (Кир.) — Калм. Oeruk (Pall.) Харун-орак (Кир.) — Груз. Цакулаки, Нуши — Арм. Нуш. — Немецк. Gemeiner Mandelbaum, Gemeine Mandel. — Франц. Amandier. — Англ. The common Almond Tree. По Loudon'y представл. 7 разностей: 1) amara, горький миндаль, 2) dulcis, сладкий миндаль, 3) flora pleno, махровый, 4) foliis variegatis, пестрслистный миндаль, 5) fragilis, хрупкий или тонкокожий, с мягкой скорлупой, в торговле Принцесский Миндаль, Krachmandeln, Jordansmandeln. Франц. Amandier des Dames, Coque molle, Amandes princesses. Amandier а la main, Abellan (в Провансе), 6) macrocarpa, с большими плодами, Amandier а gros fruits, Amandier Sultane, Amandier Pistache и 7) persicoides, персиковидный. Отеч. Южн. Европа, Восток и Сев. Афр. В медицине употр. плоды, Amygdalae dulces et amarae, из которых приготовляют оршад, масло, Oleum amygdalarum dulcium; выжимки, Furfur amygdalarum и вода, Aqua amygdalarum amarum.

Amygdalus nana L. Бобовое дерево (Pall.), Бобовник (бол. ч. Росс.) Бобчук (Мал. Рог.) [Вышенька Укр. Газ. Лес]. Дивоча кровь (Малор.), Орешки — земляные, полевые, пьяные, заячьи, калмыцкие; земляні, поліови, Заячі орішки или горышки (Малор.) [Персик дикий (Симб. Beitr. Тамб. Вор.), полевой (Lind.), степной (Дон Филон.) Степной миндальник (Lind.) — все сочин.] Черсаки (Малор. Рог.), Персики (Херс. Левч.) — очевидно изменение сд. Персики. — Чешск. Bobownik. — Tam. Nagot. — Калм. Oeruk, Харунь-орак, — Кирг. Кушгюнь. Сия-сабак (Кир.) — Немецк. Rothe Zwerg-Mandel, Strauchmandel. — Франц. Amandier nain. — Англ. The dwarf or Shrubby Almond. Отеч. Россия, Венгрия. Употр. для настойки (Самар.) Из ядер приготовляют молоко и употр. с чаем (Сарат.)

Amygdalus Persica L. Смотр. Persica vulgaris Dc.

Amyris L. Terebinth. Pr. II 81. Burserac. Endl. От греческого a, очень и myron, бальзам, то есть доставл. много бальзама (Murr по арабски бальзам). Сост. Бальзамник, Ладанник. — Польск. Omirnia, Balsamowe ziele, Balsamowiec, Balsatnowka, Balsama. — Чешск. Elemoś. — Немецк. Salbenbaum, Balsamstraucb, Balsammyrtlie. — Франц. L'Ampris, Arbre d'encens (разл. виды). — Англ. Amyris. Shrubby Sweet-wood.

Amyris balsamifera L. Американское розовое дерево. — Немецк. Balsamischer Balsamstrauch, Amerikanischer Rosenholzbaum. — Франц. Bois de senteur de Kose. L'Elemi d'Amerique. — Англ. White and black Candle wood, Torche wood. Древесина, называемая розовым деревом, Rosenholz, Rosewood, содержит много пахучего бальзама и служит для курения и доставляет масло, похожее на Ol. Rhodii.

Amyris Commifora Royle, Amyris gileadensis L. Amyris Kafal Forsk. и Amyris Kataf Forsk. Смотр. Balsamodendron Roxburgii, Gilead., Kalaf et Katal.

Amyris Plumieri Dc. (Am. elemifera Royle). Американское Элемиевое дерево (сост.) — Немецк. Amerikanischer Elemiharzbaum, Elemistrauch. — Франц. L'Elemi. — Англ. Elemi. Дост. Вест-индское или Юкатанское Элеми, Elemi occidentale, Westindisches Elemi. Отеч. Вест-Индия.

Anabasis L. Salsolaceae. Pr. XIII. 2. 210. От греческого anabaineien, подниматься, то есть растет прямо. Ежовник. — Польск. Kłaczel, Solanka. — Чешск. Juchownik. — Сербск. Lużika. — Немецк. Kalistrauch, Beerensalzkraut.

Anabasis Ammodendron C. A. M. Хвост кошачий (Кондр.) — Кирг. Саксаул, то есть конский хвост (Борщ.) — Коканд. Сексеуль (Вестн. Геогр. Общ. 1860. №3). Кирг. ст.

Anabasis aphylla L. Зеленка (Астр.), Лошадиный хвост (Сл. Ц) — Кирг. Карагачин (название усвоенное также и Уральск. казаками, которые называют его также Ежовником. Карелин), Карагазин (Pall.) Кырык-боун (Борщ.), Кара-барак (Кирг. Пот.) Отеч. Средняя Азия, Сев. Африка.

Anabasis сretaсea Pall. Ежовник, Южовник (Даль), Кислая трава (Кондр. 156. Даль). — Кирг. Ier-tisiak (Lehm.)

Anacardium Rottb. Terebinth. Pr. II. 62. Anacardiac R. Br. От греческого ana, похожий и cardia, сердце, по сходству плода. Анакардий. Акажу. Птицесерд (неудачно сост.) — Немецк. Der Acahanussbaum, Anacardienbaum. Der Elephantenlausbaum, Nierenbaum. — Франц. L'Anacarde. — Англ. Cashew-Tree.

Anacardium occidentale L. Вест-Индский Анакард, Beст-Индская слоновая вошь (Трап. перев. с немецк.) Лаковое дерево. Древесина в торговле — Белое Магагоновое дерево или Акажу. Птицесерд — Польск. Nakarp, Nerkowiec, Drzewo nerkowe. — Чешск. Ledwinownik. — Немецк. Anacardienbaum, Westindischer Nierenbaum, Kaschu od. Acajoubaum. Kaschunuss. — Франц. Pommier d'Acajou, Noix d'Acajou, Acajou. Плоды известны в торговле под именем Anacardia occіdentalia, Semina sive Nuces Anacardiae occidentalis, Westindische Elephantenlause. Франц. Pommes ou Noix d'Acajou, Poire d'Acajou. Отеч. Южн. Амер. и Вест-Индия. Масло, извлеченное из сока плодов, входит в состав нарывной тафты, Taffetas epispastique. Из ствола выделяется Гумми-Акажу, Acajou-Gummi.

Anacardium officinarum Gart. Смотр. Semecarpus Anacardium L. fil.

Anacyclus Pers. Compos. VI. 15. Измененное ananthocyclus — то есть внешний круг цветов без семян. — Польск. Bertram. Pierścionkowe ziele. — Чешск. Trahok. — Сербск. Zubovac, Targok. — Немецк. Ringblume, Schneckenblume, Kreisblume. — Франц. Anacyclus. — Англ. Ringflower.

Anacyclus officinarum Hayne. В фармацевтике Pyrethrum commune s. germanicum (Pharm. Boruss.) Dentaria. Головастый Иван (Рог.) Роман (Свенц.) Чешск. Pertram, Peltram, Trahok. — Немецк. Bertramwurzel, deutscher Bertram. — Франц. Pyrethre, Racine salivaire (Drap.) — Англ. Pellitory of Spain. Употр. в медицине под именем Radix Pyrethri communis s. germanici (Pharm. Boruss. et Suec.) Radix Salivalis s. Dentaria (Трапп).

Anacyclus Pyrethrum Dc. (Anthemis Pyrethrum L.) Diosc. Pyrethron. Фармацевтическое название — Pyrethrum verum s. romanum. Жигун, Жигунеп (Даль), Огневица (Собол.), Слюногон, Слюногонный корень (Даль) — все переводн. и искуств. составленные. Зубная трава (Кондр. 157). Слюнистая трава (Кондр. 165). — Польск. Zębownik, Zębno ziele, Bertram, ruski tornej. — Чешск. Peltram, Pertram, Trahoc, Kolotoć. — Сербск. От зуба трава. — Немецк. Bertramwurzel, Johanniswurzel, Zahnwurzel (Leng.) Bertram-Kamille, romische Bertram, scharfe Ringblume, Wahre Speichelwurz (Ros.) — Франц. Pyrethre. — Англ. Pellitory of Spain. Отеч. Азия и Сев. Амер. Корень Radix Pyrethri veri s. romani употр. при зубной боли и при параличе языка (Pharm. Austr. Gall.)

Anagāllis Tourn. Primul. Prodr. VIII. 69. От греч. anagelaein, смеяться, по употребл. в последнее время для возбуждения веселого расположения духа. Или от ana, и gallos, то есть средство, восстановляющее производ. способность. Воробьиное просо, Помощь порченая (Кондр. 73. Амб.), Почешная помощь (Амб.), Курослеп (Сл. Церк.), Слепушник (Козл. Тамб. г.) — Чешск. Drchnicka, Namożnicek. — Сербск. Krika mokrica. — Луз. Błysk, Kurymor, Cerwjowe żele. — Немецк. Gauchheil. — Франц. Mouron, Anagallide. — Англ. Pimpernell.

Anagallis aphylla M. а Віеb. Отеч. Крым. Рекоменддется от Крымской проказы, Lepra Crimensis.

Anagallis arvensis L. У Диоскор. Мужская Anagallis. Фармацевтическое название Anagallis s. Phoeniceum. Anagallis mas. Куриная слепота. Курячі очки (Малор.), Курячья слепота (Экон. Маг.) [Курослеп (Дерев. Зерк.), Курослепник. Кур-гуз (Кален.), Кур зелье (Сит.)] Воробьиное просо. Почешная помощь (Амб.) Искаж. Порченая помощь (Кондр.) Неопред. Очный цвет, Ум да разум (Wied.) — Польск. Kurzyslad, Kurzyslep, Kuroślep, Kurzymor, Muszestrz. — Чешск. Kurimor samec (Mat. Haj.) Namożnicek (Slob) — Луз. Kurymor, Cerwjeny myśonc, Ćerwjowe żele. — Немецк. Acker-Gauchheil. Die Augenbluthe, Frauenblume, Goldhuhnerdarm, Grundheil, der Hahnentritt, das Korallenblumlein. Der Mausedarm, der kleine rothe Nachtschatten, das Sperlingskraut, Feldgauchheil, Gemeines Gauchheil, Gauchheilmannlein, rothes Gauchheil, Faul Lieschen, Rothe Miere, Huhnerdarm, Heil aller Welt. — Франц. Mouron rouge, Mouron des champs, Mouron male, Morgeline, Morgйline d'ete. — Англ. Red Pimpinell or Pimpernell. Corn Pimpernel. Poor-man's-Weather glass, Shepherd's Weather glass. Shepherd's Hourglass, Poorman's Waterglass. Раст. в Европе. Прежде употреблялось в медицине от застоев крови и водяной. Теперь иногда рекомендуется при лечении водобоязни. В Киев. губ. пьют отвар её от грыжи.

Anagallis coerulea L. Диоск. Anagallis femina. — Немецк. Kolmarkraut, blaue Miere, Gauchheil-Weiblein, der blaue bauchheil, Gauchveilchen, die blaue Mausekuttel, die blaue Miere. — Франц. Le Mouron bleu. — Англ. Sky blue Pimpernel.

Anagyris L. Legum. II. 99. Ana, похожий и gyros, согнутый, по форме плода. Вонючка (Даль) пер. Немецк. Франц. Англ. Anagyris.

Anagyris foetida L. Diosc. Anagyris, Plin. Anagyros. Вонючка (Даль перев.) — Польск. Wyźigon śmierdzieć, śmierdzace drzewo. — Чешск. Pulnik. — Сербск. Kopitak, Kopitica. — Немецк. Stinkbaum, Stinkende Anagyris, Stinkstrauch. Франц. Amigri Angyre, L'arbre puant, Feve de terre. — Англ. Bean-Trefoil. Bean Clower. Отеч. Берега Средиземн. моря. Имеет противный запах.

Ananāssa Lindl. Bromeliac. От бразил. названия растение Anana, Anassa, Nana. Ананас (тоже на всех язык.)

Ananassa sativa Lindl. Ананас. Польск. Чешск. Сербск. Луз. Ananas. — Немецк. Ananas, Fichtenapfel (с испан. Pinas). — Франц. Ananas. — Англ. Ananas. Pine-apfel. — Арм. Арка Яхнцор, то есть Царское яблоко. Отеч. Южн. Ам. В Евр. разн. искл. Из волокон, наз. Pitta, приготовляется в Амер. кисея.

Anastatica Gartn. Crucif. Prodr. I.185. От ana, опять и staein, выпрямляться, потому что положенное в воду выпрямляется. Иерихонская posa (пер.) Польск. Zmartwychwstanka. — Чешск. Chaułiwka. — Сербск. Razvijuza. — Немецк. Jerichorose. — Франц. Jerose.

Anastatiсa hierochuntica L. Иерихонская роза. Богородицкая ручка. Ручка Божьей Матери (Иерусалимские пилигримы Пуп.) Воскресиха, Ерихов цвет (Меркл.) — Немецк. Rose von Jericho, Aechte Jerichorose. Marienrose, Weinachtsblume. — Франц. Jerose, Rose de Jericho. — Англ. Rose of Jericho. Отеч. Палест. Сирия и пр. Весьма гигроскопична и вследствие этого считается имеющей чудесные силы.

Anсhūsa L. Borrag. Prodr. X. 41. От греческого anchusa, румяна. Шарило (Умань), Воловик (Соб. Щегл.), Ослиная морда (Даль) соч. — Польск. Miodunka. — Чешск. Pilat. — Сербск. Volujak. — Луз. Wolacy jazyck. — Финнск. Harankieli. — Немецк. Ochsenzunge. — Франц. Bouglosse, Buglosse, Langue de boeuf. — Англ. Bugloss. Oxentongue. В Швеции Rast (Anch. arvensis). Русское Ряст. В Туркестане какая-то наз. Айлык (Кир.)

Anchusa officinalis L. Diosc, Bouglosson. Plin. Bouglossos, Euphrosynon (вследствие будто бы возбуждения воспреизводительной способности). Фармацевтическое название — Buglossum v. Lingula bovis (Rad. Hb. et Fl.) Анютины глазки (Харьк. Черн. № 981), Полевая Медуница (Умань). [Мыдынка то есть Медунка, (Вод.), Меденишник (Полт.)]. Заячий салат (Гродн.), Лазорик (Ниж.), Незабудка (Пет.), Галочка (Тавр.), Свинюшник (Полтав.), Ранник (Полтав.), Блекота (Курск.), Купи-нось (Курск.), Слепота (Полт.), Образки (Мейер, Бот. Сл.), Утичьи гнездышки (Вят. Леп.), Ословые уста (Wied.) все сомнит. Соч. и перев. Буглосса (Ниж.), Буглаз, Глазобужник (Малор. Кален.), Буглосова трава (Wied.), Бычий язычок трава (Кондр. 136), Бычачий язык (Трап.), Воловий язык (Рог.) Кондр. 147. Собол. Воловик аптекарский (Собол.), Воловик, Вологлодка (Мейер, Б. Сл.), Красный корень (Мейер, Б. Сл.), Краснокорень (Рог.), Цареградский красный корень (Трап.), Румянка (Малор.), Румяный корешок (Даль), Червяница (Мейер), Румъянчик (Малор. Сред.) — Польск. Farbownik lekarski (Ков.), Wołowy język. — Сербск. Пачjo гнездо, — Воловски язык. — Луз. Kruwjaca, wopuś, słodka łopjena, Pуcćiwe żele, Poććiwka. — Латыш. Wehrschu mehle. — Tam. бак. y. Гавадушва. — Тam. Ятыг-баши-от (Тавр.). — Немецк. Bas Ackermannskraul, die Augenzirn, die rothe Hundszunge, das Liebauglein, Sternblumlein. Gemeine Ochsenzunge, Bauernboretsch. — Франц. Fausse bourache, Langue de boeuf. Buglosse. — Англ. Bugloss, Oxtungue. Раст. в Средн. и Сев. Европе, Аз. Прежде употреблялось в медицине как средство мягчительное и способ. отделению. В Сибири употребляется от бешенства собаки. От конской бол. (Влад), от кашля (Волын.), от ран (Полт.), от зубной боли (Курск). Молодые цветы в пищу (Полт.). Листья употр. для окрашивания в зеленый цвет.

Andira Lam. Legum. Pr. II. 475. Туземн. браз. название Андира. Капустное дерево (пер.) — Польск. Czerwimor. — Чешск. Sucholusk. — Сербск. Suhokom. — Немецк. Kohlbaum. — Франц. Angelin. Arbre chou. — Англ. Angeleen-Tree, Cabbage-backtree.

Andira Aubletii Benth. Капустное дерево, Ангелиновое дерево (пер.) Немецк. Traubiger Кohl-od. Angelinbaum. — Франц. Bois Angelin, Bois d'Angelin de la Guiane, Bois de Perdrix, Bois de Vouacapoua (Nyst.) — Англ. Cabbage Tree Wood, Angelik. Отеч. Кайенна и Бразилия. Семена, Semen Angelin, и кора, Cortex Вngelinae, идут в торговлю; употр. от глистов.

Andira inermis H. В. К. (Syn. Geoffroya jamaicensis Murr.) Ямайское капустное или глистное дерево (пер.) — Немецк. Westindischer Kohl-od Wurmrindenbaum. — Франц. Bois palmiste des Antilles. — Англ. Turkey-Wood. Отеч. Ямайка. Дост. обыкн. Cortex Geoffroyae jamaicensis s. Cabbagii.

Andira retusa H. B. K. (Syn. Geoffroya surinamensis Bondt et Мurr.) Доставл. Cortex anthelminticus surinamensis s. fuscus. Отеч. Суринам.

Andrāchne L. Euphorb. Pr. XV. 2. 232. От греческого andreios, сильный и achne, пена. Неспячек (Даль)? — Польск. Andraszek. — Чешск. Homulinec — Сербск. Gromuljas. — Англ. Bastard Orpine. (Ha Сербск. Kotolaźak название Andr. telephiorides).

Andromeda L. Ericac. Pr.VII.606. По имени мифической Андромеды. Андромеда (Двиг.) Безплодный куст (Амб.) Безплодница (Сл. Церк.), Болотник (Pall.), Болотная былина (Даль), Подбел (Даль). Смеш. и пер. Тундрица (Пет.), Багун, Багульник (Амб.) с Ledum. — Польск. Modrzewnica, Rozmarynek. — Чешск. Bahenka, Bahnitka (SI. Op.) — Сербск. Blatnik, Nadlist. — Луз. Bażenka. — Финнск. Suokukka. — Немецк. Lavendelheide, Granke, Kienporst — Франц. Andromede. — Англ. The Andromeda. Dutch Myrtle.

Andromeda calyculata L. Смотр. Cassandra calyculata.

Andromeda polifolia L. Андромеда узколистная. Безплодница (Кален.) Болотник или Подбел (Pall.), Пьяная трава (Камч.), Остролистная, Злосчастная трава (Wied.), Чахоточная трава (Пет.), Багульник (Даль) см. с Ledum. Дикий розмарин (Wied. с нем.), Гонгобель (Тв. смеш. с Vасс. uligin.) — Польск. Bagienko. — Чешск. Bahenka. — Финнск. Punerva suokukka. — Эстонск. Soo kaelud. — Немецк. Die rothe Lavendel-Heide, Rosmarinheide, falscher Porst, kleiner wilder Rosmarin, Torfheide. — Франц. Andromede а feuilles de pouliot. — Англ. Wild Rosemary, Marsh Rosemary, Marsh Holy Rose, Moorwort, Poly Mountain. Сев. Евр. Аз. Am. Настой листьев употребляется от ревматизма; от чахотки (Петр.). Растение вредно козам и овцам.

Andropogon L. Gramin. Steud. I. 363. От греческого aner, муж и pogon, борода. Козелец (Амб.), Бородач (Даль) соч. — Польск. Palczatka, Trawa brodata. — Чешск. Wausatka, Vousatka (Slob.) — Сербск. Brkaś, berkaś, bradac. Джун (Лавр.) — Луз. Brodawa. — Немецк. Bartgras, Burstengrass, der Mannerbart Flockgras. — Франц. Le Barbon. — Англ. Beard grass.

Andropogon Calamus aromaticus Royle. По Royle это есть Сладкий тростник и Иноземный тростник, упомин. в Библии Слав. Трость. Русск. Благовонная трость (Исх. XXX. 23. Песн. Песн. IV. 14. Иезек. XXVII. 19). Кинамон (Иерем. VI. 20) Слав. Фимиам (Исаия XLIII).

Andropogon citratus Rохb. (Trachypogon citratus Dc.) Ост-Инд. Лимонная трава (пер.) — Немецк. Citronengras. — Англ. Lemon-grass tea. Различн. Andropogon доставл. в Индии масло Sirri of Lemon grass oil (Report).

Andropogon Ischaemum L. Бородач, Бородатая трава (Сит. Poг.), Кровеутолительная трава (Кондр. 159). — Польск. Sobie trawka. — Сарты в Турк. Бызагчим. — Немецк. Bartgrass, Flockgrass, Huhnerfuss. — Франц. Barbon, Le Barbon digite. Chiendent а balais.

Andropogon muricatus Retz. (Anatherum muricatum Веаuv.) Ост-Инд. Ветиверия. — Немецк. Heilgras. — Франц. Vetiver (по Катал. Алжирск. pp. от A. squarrosus). Дост. Radix Vetiveriae. Khus-Khus.

Andropogon Nardus L. Нард. — Немецк. Citron-od. Narden-Bartgras. — Франц. Nard indien, Spicanard. Дост. Nardus indica s. Spica Nardi и масло Limon-Grassol, Лимонное.

Andropogon Schoenanthus L. (Trachypogon Schoenanthus N. ab Es.) В фарм. Schoenanthus, s. Juncus odoratus s. Foenum camelorum (Herba). Верблюжье сено (пер.) Иваранкуза. — Польск. Blędoplewa. Trzcina pachaca. — Немецк. Das wohlriechende Bartgras, die. wohlriechende Binse, das Kameelheu, das Kameelstroh, die Squinant, — Франц. Barbon odorant, Jonc odorant. — Англ. Camel's Hay. Пахуч. трава имеет сильные возбудительные свойства. Корень Иваранкуза, Radix Iwarancusae употр. в Индии от холеры. Южн. Аз. Афр. Масло его Oleum Siri от ревматизма.

Andropogon Sorghum H. B. Vid Sorghum vulgare.

Androsace Tourn. Primul. Prodr. VIIІ. 47. Проломник (Кауфм.) Poca каменная, вербова трава (Кондр. 102), Резуха скальная или Каменная трава (Кондр. 104). Твердочашечница (Собол.), Твердочашечник (Двиг.), — Польск. Naradka, Andruszek. — Чешск. Pochybek (Pr.), Horby. — Сербск. Oklop, Muźki oklop. — Финнск. Nukki. — Немецк. Mannsschild, Mannsharnisch. Das Harnischkraut, das Seenabelkraut, — Франц. Androsace, Androselle. — Англ. Sea-navel-wort.

Androsace septentrionalis L. Грыжная трава*) Gmel. Лепех. Кондр. Каш. Приарг. край). Перелойка (Даур. Каш.), Перелойная трава (Кондр.) — Искаж. Перелом, Проломник (Макс.) — Неопред. или смеш. Лапа мужская (Кондр. Даль), Резуха (Б. Сл. Мейера).

*) Название грыжной травы дано в Сибири потому, что растение употр. против так называемой в Сибири белой грыжи, то есть белей у женщин и gonorrhoea у мужчин. Этим же именем наз. и Andr. Chamaejasme Koch.

Androsace villosa L. Мшица (y садовн. в Курск. губ.) Каменная роса (Даль).

Androsaemum All. Hyper. Pr. I. 543. У древних это Hyper, perforatum L. — Польск. Pochybek. — Чешск. Krewnicek. — Сербск. Krvavac. — Немецк. Blutheil, Cacilienkraut, Johanniskraut. — Франц. Androseme. — Англ. The Androsaemum or Tutsan.

Androsaemum officinale L. Колокольчики красные, Колокольчики кровавые (Кондр. 47). — Немецк. Breitblattriges Johanniskraut, Blutheil, Gebrauchliches Blutheil, Mannsblut (nep.), Konradskraut, Blut-Johanniskraut. Франц. Androseme officinale, Le Toute-Saine. — Англ. The officinal Androsaemum or Common Tutsan, Allheal, St. Peterswort. Прежде употреблялось в медицине под именем Herba et Flor Androsaemi.

Anemone L. Ranunc. Pr. I. 16. От греческого anemos, ветер, так как цветок будто бы открывается только в ветреное время года. Чернозельце трава (Кондр. 36 s. Pulsatilla), Сасавка (Кондр. 108). Черное зелье, Белок (Амбод.), Подснежник, Одномесячник (Даль), Ветреница (пер.), Анемон. — Польск. Zawilec, Wietrznica, Sasanka, (Zezenki, Czarno ziel s. Pulsatilla). — Чешск. Sasanka, Pohanina, Stoliś, Zawilec, Koniklec, Podleska, Jaternik, Koniklec (s. Pulsatilla). — Сербск. Vietrniza, Sasa, Висибаба (Лавр. sub Подснежник). — Немецк. Anemone, Windroschen, Windblume. Kuchenschelle (s. Puls.) — Франц. Passe fleur, Anemone. — Англ. Anemony. Windflower. — Финск. Vuokko. — Kaensilma, Kaekko (s. Pulsatilla).

Anemone altaica. Лютик, белый цветок (Пот.) В Алтае им мажутся когда отнимается поясница (Пот.) — Аино Toki.

Anemone baicalensis Turcz. — Голды Tur-ka, т.е. tur-kokuka, то есть шишконосная трава (Max. Prim. Fl. Amur. p. 18).

Anemone Hepatica L. Ныне Hepatica triloba. Фармацевтическое название (Hrb. et Fl.) Hepatiea nobilis, s. Hep. trifoliata s. Trifoiium aureum. Ветреница чистая, Ветрушка (пер.) Завитки (Щегл. Двиг.) Легнотник (Кондр.) Перелеска. Переліска, Проліска (Малор. Poi.) Пролеска (Могил.) Пролешка (Гродн.) Синие подснежники (Твер. Пуп.) Печеношник (Кондр.) Печенковая трава (Даль), Печеночница (Трап.) nep. Hepatica. Троянок (Кондр.) Утробник (Кондр.) Пржелящки (Гродн.) — Польск. Przylaszczka, Przelaszcźka, Podlaszczka, Trojanek, Watrobnica, Watrobne ziele. — Чешск. Jaternjk, Podliśka, Podleska, Plicnik. — Сербск. Jetrenka. — Луз. Jatrownik. Jatrnik. — По Самог. Bala malinoje, т. e. синяя болотная (Ков.) — Немецк. Leberblume, Edel Leberkraut. Marzblumchen, Blaues Windroschen, Leberanemone, Herzkraut, Guldenleberkraut. — Франц. Herbe de la Trinite. Trifle Hepatique. — Англ. Hepatica. Herb Trinity. Noble Liverwort. Употребляется от лихорадки, кашля, золотухи, головной боли и нa кpacкy.

Anemone nemorosa L. В фарм. Ranunculus albus s. nemorosus (Herba et Flores recentes (Pharm. Suec.) Herba Sanguinaria. Белоцвет (Петроз.) Веснуха (Конст. Черн.), Белый Курослеп, Куросліп (Малор.) Куричья слепота (Даль). Козодрость белая (Гродн.) — Сочин. Лесной одномесячник (Щегл.) Луговой одномесячник (Wied.) — Перев. Ветреница лесная (Щегл.), дубровная (Wied.), белая (Ярослав.) — Заимств. Пролиска (Екат.) от Hepatica tril. Прострел боровый от Pulsat. (Шенк. Костр.) — Неопред. Наставица (Нижег.), Амбирка (Петр.) Рупр. — Польск. Niestrętek, Sasanka. — Чешск. Pohanina bila. Rużicka hajni. — Луз. Podlesk — финн. Valkea vuokko. — Латыш. Balti-visbuli. — Эстонск. Kulmalilled. — Самог. Bala baltoje, то есть болотная белая (Ков.) — Ольчи tschurktuen (Max. Prim. Fl. Amur. p. 17). — Немецк. Augenwurz, Buschanemone, Buschveilchen, die Weisse Holzblume, die Katzenblume, die Kaseblume, die Kukuksblume, die Weisse Marzblume, die Storchblume, Waldanemone, Weisse Osterblume, Weisse Waldhahnchen, Storchblume, Waldranunkel, Aprilranunkel, Weisse Aprilblume, Haselblume, Weisse Windblume, das Windroschen. — Франц. La Sylvie, Anemone des bois, Bassinet blanc, Renoncule blanc, La fleur de Vendredi Saint, la Paquette, — Англ. Wood Anemone, Wood Cromfoot. Growe Windflower. Употр. в медицине как средство возбуждающее кожу; при зубных болезнях, ревматизмах. У овец производит кровавую мочу, а у рогатого скота понос, почему Линней и называл Herba Sanguinariae. В нар. мед. толченые листья прикладываются на пульс от лихорадки, также от napшeй на голове, от куриной слепоты (Рупр. Вор.)

Anemone patens L. Ныне Puisatilla patens Mill. Одномесячник (Каз. Georgi). Кал. Пот. Твер. Пуп. Подснежник *) (Даль), Пострел (Вятск. Приарг. кр.) Прострел (Вятск. Хар) Прострел боровой (Никол. Волог. губ. Потан.), Прострельная трава, Прострельник (Перм. М. И. Клеп.) Стрельная (Вят.) Разлапушник (Тамб. Meyer). Сон, Сон-трава **) (Малор. и др.) Сон блакитний (Рог.) Сонник, Сончик, Самсончик (Bop. Tap.), Сук (Корн. Шимк.) Овечья трава, Ургуй (Приарг. кр. Каш.) — Якут. Нур-гусун (Павл.) В Пермск. губ. делают из него ванны от разных сыпей и соком растения натирают онемевщие члены (М. И. Клеп.) В Водог. губ. около Никольска — поят женщин во время родовых потуг, скорее женщина родит, меньше мук бывает (Потан.) В Вятск. и др. вода, перегнанная через цветы, известна под именем Мазырина спирта, и употребл, как народное средство от ревматических и ломотных страданий (Пупар.) Декокт из травы употребл. в Малороссии от конвульсий у детей. Вo многих мест. России существует поверье, что Богородица прокляла это растение. В Якутск. обл. Якуты употр. эту траву от чесотки. для этого кладут ее в сметану и ставят дня на три в теплое место, потом этой сметаной мажут тело. Трава эта в Якутск. обл. употребл, также вместо Шпанской мушки: ее сушат, толкут и потом в виде порошка привязывают к телу. (Павл. Зап Сиб. Отд. И. Р. Геогр. Общ. 1873. Том IV).

*) Подснежниками называются вообще все те растения, которые появляются вскоре по стаянии снега, как то: разные виды Anemone, Gagea, Scilla azurea и др.

**) O происхождении названия Сон трава Г. Мелышков приводит следующую легенду, говоря впрочем при Lychnis Viscaria, которое у него тоже названо Сон трава, Сонуля. Охотник увидал однажды, что медведь выдрал корень этого растения и начал его лизать, а потом охмелел. Охотник тоже начал лизать этот корень и вскоре его одолел сон. (Мельн. В Лес. III. 253. 324).

Anemone pratensis L. Ныне Pulsatilla pratensis Mill, фарм. название Pulsatilla s. Pulsatilla nigricans s. minor. Прострел луговой (Собол.) Сон, Сон зелье (Харьк.) Самсончики (Курск. и др.) — Чешск. Koniklec luкni, Zwonec Kuchynsky, wetrnice. — Словак. Ćerny Koniklec, роlnі, rużicka, denne klet. — Финск. Ahokaekko. — Немецк. Die Bisswurz, die Bissblume, der Bocksbart, Wiesen od. Schwarze Kuchenschelle, Matterblume, Osterblume. — Франц. L'anemone des pres. — Англ. Meadow-Wind-flower. Употр. при параличном состоянии органов зрения.

Anemone Pulsatilla L. Ныне Pulsatilla vulgaris Mill. Фармацевтическое название Pulsatilla vulgaris s. coerulea. Herba Venti. Nola Culinaria (Herba). Булдовник? (Moг.) Ветреница (Даль с лат.) Горлушки (Черн.) Котелки, Котелочки, Котельчики (Даль). Курчанник (Могил.) Козиное масло (Могил.) Лютик (Каз.) Боровой одолень (Волог.) Огурешник (Ниж.). Одномесячный цвет (Сарат.) Перелеска (Мог.) Подснежник (Тамб.) Прострел, Простріл (Малор.) Сазончики (Bop. Gmel.) Сон, Сон зелье (Мал.) Сон-дрема (Даль), Сон-трава (Екат.), Сончик (Гродн.), Сосновка (Каз.) — Польск. Sosenka, Czarno ziele, Czarne korzenie. — Чешск. Koniklec (Slob.) — Сербск. Sasa. — Луз. Віmbawka. — Вол. Горицвет, Гороцвет (Прыж.) — Финнск. Makikaekko, Katinbello, Kissan Sinikello. — Кирг. Сорт-шун. — Немецк. Gemeine od Grosse Kuchenschelle, Osterchelle, Windblume и Др. общие с Puls, patens и pratensis. — Франц. L'Anemone pulsatille. La Coquelourde, Coquerelle, l'Herbe du Vent, Teigne oeuf, Herbe des Paques. Fleur aux dames, Fleur du Vent, Passe-fleur. — Англ. Common Pulsatilla, Pasque-Flower, Haw-flower, Passe-flower. В народной медиц. употребляется от расслабления (Каз.) от бессонницы у детей посредством окуривания (Черн.) — от лихорадки — прикладывают к пульсу. На краску ниток и разной пряжи. Рук. Рупр.

Anemone ranunculoides L. Жабьяче зелье (Укр. Кален.) Желтобрюшка (Под. Леон.), Желтиница (Нижег.), Козелец (Смол.), Козодрость желтая (Гродн.) — Перев. Желтая Ветреница. — Заимств. и смеш. Курья, Куричья слепота (Даль), Купальница (Лал.) Лютик (Gmel.) от Ranunc. Завязный корень, Чорвошник (с Tormentilla). — Искаж. Пеникница (Могил.) вер. след. Поникница. — Польск. Wietrnica jaskrowa. — Чешск. Pohanina neb ruźicka źluta. — Финнск. Keltavuokko. — Эстонск. Kulma lilled. — Самог. Bala geltonoje, то есть болотная желтая (Ков.) — Вотяки Камаш, Купальвича турун (Лалет.) — Немецк. Gelb Waldhannlein, Gelbe Anemone, Gelbe Waldveilchen, Kleine Goldhannchen, Gelbaugel, Gelb Waldhannchen. — Франц. Sylvie jaune. — Англ. Jellow Wood Anemone. Острым, жгучим соком этого раст. Камчадалы отравляют стрелы, которыми они убивают оленей.

Anemone sylvestris L. Ветреница лесная (Киев.) перев. Белый сон (Хар. Малор. Рог.) Сон Богородицы (Черн.). Белый Прикрыт (Gmel. Fl. Sib.) Белый Пострел (Приарг. кр. Каш.) Белая Куриная слепота, Курослеп, Біла куряча сліпота (Малор.) Лодевые колокольчики (Вор.) Овечье рунишко (Симб. Pall.) Сусанна (Кондр. 116), белый Ургуй (Приарг. кр. Каш.) Этим имен. назыв. также An. dahurica. — Чешск. Mak polsky. — Сербск. Oвчje руно (Kap. Лавр.) — Немецк. Feldrosslein, Waldanemone, Harkelkraut. — Франц. Anemone sauvage. — Англ. Wood-Snow-drop. Уп. от головной боли (Черн.) В Сибири имеет большое употребл. от болезней кожи.

Anethum Tourn. Umbell. IV. 185. Укроп, Кроп. — Чешск. Koper, Корr. — Немецк. Dill, das Anethum. — Франц. L'anet, l'aneth, le fenouil. — Англ. Anethum.

Anethum Foeniculum смотр. Foeniculum vulgare.

Anethum graveolens L. У древн. Anethon. Фармацевтическое название Anethum (Sem.) Слав. Копр (Еванг. Матф. XXIII. 23) в русск. языке переведено ошибочно Авиз. Укроп, Кроп, Копр, Копер, Копиор, Тимон (Кондр.) Вел. Рос. — Цап (Тамб.) В Малороссии Окроп (Мал. Ст. Банд.) Окрип, Окріп, Кріп (Укріп, Кропец). У Кир. Бадиан (ошиб.) — Польск. Koper, Krop. — Чешск. Корr. — Сербск. Кораr, Коморач (Лавр.) Морач, Мироджиjа (Лавр.) — Луз. Koprik, Poprik. — Имерет. Кама (Срединск.) Церецо, Цецеро (Сит.)? — Груз. Кама, Хама. — По Самог. Кrара (Ков.) В Ходж. Шибиш (Киреев. р. 28). — Сарты в Турк. Шибит (Кат. выст.) — Молд. в Бесс. Марарь. — Мордв. Мокш. Укроп-тикша. — Мордв. Эзр. Укрбп-тиша. — Чувашск. Хыяр-корык, то есть огуречная трава; по употребл. при солении огурцов. — Немецк. Gemeiner Dill, Gurkendill, Gurkenkraut, Hochkraut, Kummerlingskraut, Dillkraut. — Франц. Auet Commun, Fenouil puant. — Англ. Dill, Anet Dill-Seed, Strong-Smelling Fennel. Семена имеют сильный ароматич. запах и вкус и содержат эфирное масло. Действует вообще при неправильном пищеварении, ветрах, особенно же для увеличения отделения молока (с теплым молоком, Амменов чай, Ammenthee). Употр. повсюду для соления огурцов. В Екат. губ. от головной боли парят им голову.

Angelica Hoffm. Umbell. IV. 167. Ангелика. Дудннк (Кауфм.) Дягель. — Польск. Dzięgiel. — Чешск. Dehel (Pr.), Janoklika. Svat Ducha Koreni, Andelicka, Dehel (SI.) — Сербск. Krajovac. (Кравачац по Сeнн.) — Луз. Angilka. — Немецк. Die Angelika, Brustwurz, Engelwurz, die Heilige Geistwurzel. — Франц. L'angelique. — Англ. Lungwort.

Angelica Archangelica L. Ныне Archangelica officinalis Moench. Фармацевтическое название Angelica sativa. Вонюка (Экон. Maг.) Вонючка (Приарг. край Каш.) Дудель (Волог. Пот.), Дудка, Волчья Дудка, Луговые Дудки (Арх. Меркл.) Дягиль, Дягильник, Дягель, Дягель аптечный, вонючий (Schrenk. Сиб.) Дзенгель (Мал. Рог.), Дяглица (Даль). Коровка (Даль), Коровник (Мих. Нов. Ест. Наук). Коровошник (Кондр.), Кукотина (Укр. Кален), Подраница (Арх.), Подрянка (Sehr.), Путча (Укр. Черн.) Вер. смеш. Блекота, Блекіт, Болиголов (Курск.), Вьох (Укр. с Соnіum.) Купырь (Даль с Anthr.) — Искаж. Бодрянка (Даль). Пушка (Sehr.) Неопред. Вурулька (Даль), Веретень (Черн.) — Польск. Arcydzięgel. — Чешск. Janoklika. — Луз. Dzehel, jandzelske zelo, Jandzel zelo, Hilka, Holinka. — Финск. Vainoputki. — Латыш. Sirdsenes. — Tyнг. Kopta. — Бурят. Surubugun. — Немецк. Aechte Engelwurz, od. Brustwurz Heiliger Geistwurzel, Edle, grosse, od. Gartenangelika. — Франц. Angelique des jardins ou de Boheme. Racine de St. Esprit. L'Archangelique. — Англ. Lungwort-Archangel. Корень употребляется как средство способствующее пищеварению. В Арх. губ. употребляется от родимца у детей. На севере все растение идет в пищy.

Angelica moschata Widd. V. Euryangium Sumbul.

Angelica sylvestris L. Дидель (Волог. Двиг.) Дудка (Олон. Тв.), Дудочная трава (Олон.) и искаж. Душная трава (Арх.) Дягель (Стар. Рук.) Дягиль, Дягильник (Gmel. Fl. Sib.) Кудрявый Дягиль (Смол.), Дягиль (Кал. Мог), Мелкий раменный Дягиль (Ниж.), Дзягель (Бел. Сл. Hoc), Дзегил (Гродн.), Дяглица (Даль). Ягил (Костр. Ниж.), Дикий ягел (Костр.), Дикая полевая Зоря (Ряз. Кад. Вор.), Красное зелье (Подол.), Кокут (Орл. Рупр. не Кукотина ли?) Коровка, Коровки, Коровник, Коровошник (общ. с Ang. Arch.) Сладкий ствол (Курск.), Ствольник (Смол.) Смеш. с др. pp. Блекот (с Con.) Борщевник (с Неrасl. или Aegop.) Купырь, Красный Купырь (с Anthr.) Пучки (с Chaeroph.) Снить (Bop. Gmel. с Aegop.) Неопр. происхожд. Веснуха (Lind.) Русянка (Алт. Верб.), Стотон трава (Gmel. Reise I. 8), Штонунь-трава (Gmel. Fl. Sib. I. 93). Вершенник (Влад.), Видомец (Могил.) Козелец (Влад.), Пистовник (Уф.), Реут (Курск.), Седач (Курск.) Стародуб (Гродн.) Рук. Рупр. — Луз. Dziwje jandzelske zele, Dzehel. — Чувашск. Пандакюпси, Киггель. Шина-кюпси, то есть мушиный дягиль. — Башк. Шума (Falk. Кир.) — Финск. Kargunputki, Kargunyrtti. — Латыш. Sauhes Sakne. — Эстонск. Heina putked, mets putsik. — Якут. Abaghy-tan-agha (Meinsh). — Немецк. Wilde Engelwurz, Waldwurz, Wald Brustwurz, Wilde Angelika. Wald-Engelwurz od. Angelika, Heilige Geistwurzel, der Giers. — Франц. Angelique sauvage, sylvestre ou de bois, des goutteux. — Англ. Angelica, Holy Ghost. Корень её Radix Angelicae sylvestris употребл. иногда прежде вместо настоящей Ангелики (Archang. off.), но ныне только как домашнее средство. В нар. мед. употр. от боли желудка и для укрепления его пьют настойку корня его в вине (Кал. Гродн. Мог.), от глистов (Kaл.) от трясения в руках и ногах (Орл.), от боли почек (Олон.), пьют декокт его для предохранения от заразительных болезней или носят корень во рту (Вит.), кладут корни для предохранения хлеба от мышей (Вор.), от кашля у лошадей (Влад.) Молодые побеги употребл. в пищу, а в Молд. и Валах. варятся в сахаре или настаиваются на хлебном вине.

Angelophyllum ursinum. Медвежий корень (Михаил. Нов. Ест. Наук 1858). — Гиляки. Lumpit-kan (Glehn.) — Аино. Porohoto (Schmidt).

Angraecum A. P. Orch.Польск. Drzewiwęsta. — Чешск. Wetrobyl. — Сербск. Vjetrobil. Немецк. Das Angraecum, Angurak. Франц. L'Angrec. Англ. Angraecum.

Angraecum fragrans Thouar. Составл. Бурбонский чай. Thee von Bourbon, Faam od. Fahamblatter. The de l'ile de Bourbon. Folia Faam v. Faham, кот. в отечестве своем употр. от легочных болезней и идет во Франц. и Англ. Отеч. Москаренские острова.

Aniba guianensis Аubl. (Terebinth.) Древес. в торг. — Белое кедровое дерево, Гвианское кедровое дерево.

Anisum stellatum (Pharm.) V. Illicium anisatum.

Anisum vulgare Gartn. V. Pimpinella Anisum.

Angūria L. Cucurbit III. 318. От греческого angurion, арбуз. Американский арбуз, америк. огурец (пер.) — Польск. Ogorknica. — Чешск. Hrano dyne. — Немецк. Die Birnengurke, der Angurienkurbis, die amerikanische. Wassermelone. — Франц. L'angurie, Le concombre d'Amerique, le concombre maron. — Англ. Anguria, Watermelon (sub. Ang.)

Anōna Adanc. Anonac I. 83. Анона (с гат.) Сулейник (Щегл. Соч.) — Польск. Sięźyśnia, Flaszowiec Flaszodrzew. Flaszowe drzewo. — Чешск. Lahewnik. — Немецк. Flaschenbaum. — Франц. Corosol, Corossol, Corossolier, Anone. — Англ. Anona, Custard-Apple, Sour sop.

Anona Cherimolia Mill. Хиримоя (Гартв.) — Немецк. Tschirimajabaum. — Франц. Cherimolier, Cherimoyer, Fruit du Comte (Linden). Перу. Плоды этого дерева, а особенно разности loxensis, суть одни из лучших в свете.

Anona muricata L. По Drapier Франц. Cachimentier, а плоды — Corossol, Cachiment, Fruit de Cocossolier — По Кат. Алжирск. pp. — Anone pomme de Canelle; по Linden'y — Guanabana, Cachiman; Немецк. Flaschenbaum; Англ. Sour-sop. Весьма вкусные плоды величиною от 2-3 фунт. Троп. Амер.

Anona squamosa L. Коричное яблоко. — Немецк. Zuckerapfel, Honigapfel, Zimmtapfel (Ros.) Der susse Bissen, der susse Suhuppenapfel. — Англ. Prickly-Apple, Scaly-Apple, Sweet-sop (Ulrich). Cinnamon-Apple, Sugar Apple. В Инд. Custard Apple. — Франц. Pomme Canelle, Marie baise, Attier (Geogr. bot Dec.) Доставл. весьма вкусные плоды. Троп. стр.

Anserina (Фарм.) См. Potentilla anserina.

Antennāria Brown. Compos. VI. 269. Сушеница (Двиг.) sub. Gnaphalium. — Польск. Nieskonatka. — Чешск. Plesivec. — Сербск. Grizavac. — Луз. Njesmjertnicka, Wowce nożki. — финн. Kapala. — Немецк. Katzenpfotchen, Fuhlhorn-Engelsblumchen.

Antennaria dioica Gartn. (Syn. Helychrysum montanum Rupr.) Off. Gnaphalium s. Pilosella alba s. Pes cati (Flr. et Herba). Авдульки (Могил.) Анютины слезы, Аникины слезки (Олон.) Бабник, Бабик (Ниж.), Безсмертная (Кал.) Богородицына трава (Твер.) Бимна (Нижег.) Белуха, Белошейка (Олон.) Волосцовая (Арх.) Гвоздика белая и красная (Вят.) Грыжник, Грыжевая трава, Грыжная трака (Gmel. Fl. Sib. Лепех. Georgi Mocк. и др.) Грызник (Белор.) Горлянка (Моск. в торг.), Гречишный цвет (Даль). Грудная трава (Волог.) Жабник (Ниж.) Жабная трава (Дом. Леч.) Змеевик (Gmel. Лепех.) Заячья лапка (Пет.) Заячья трава (Тотьма Пот.) Золотушник (Тамб. Meyer), Камчуг *) (Вятск. Meyer), Кашка розовая (Кал) Катышка (Смоленск), — Кошачья лапа (Собол. Вят.) Кошачья лапка (Моск. Тамб.) Коце лапки (Гродн.) Кошачки простые трава (Кондр), Кошечки (Кондр. 89), Лапки (Вятск.) все с лат. Pes Cati). Мертве зеле (Гродн.), Могильник (Могил.) Мохнатые барашки (Нижег.) Нечестная трава (Арханг.) — Нафалия (Нижег. очевидно искаженное Gnaphalium). Нечуй ветер (Черн.), Нечуевика (Хар) Носовая (Олон.) Нарещная трава? (Пет.) Печорник (Кондр. 89). Печерник (Кондр. 125). Пуповник (Тамб. Козл.) Пупырка (Твер. Ост. Пупар.), Переложная трава (Олон.), Пухлец (Вол), Песчаника (Арх.) Полуцвет (Нижег.), Призорная (Одон.) Пух (Вит.) Распустилка (Каз.) Скочики (Белор.) Сорокоприточная (Алт. Кузн.) Сушеница (Двиг. Моск. Фл. Яр.) Сухопут (Гродн.), Стократка (Минск.) Тмин белый и красный (Черн.) Розовей цминь (Малор. Рог.) Темен (Черн.) Тропник (Костр.) Уквап, Уквап трава (Кондр. 89, 125) с пол. Холодянка (Волог. Двиг. Maг.) Шерстник, Шадрик (Ниж.). — Польск. Ukwap. Szarota (Ков.) — Чешск. Śnurowka, Kocianek (Slob.) — Луз. Koca nożka, Koce или Wowce nożki. — Самог. Katpedelys, т. e. кошачьи лапки. Kat-kois. — Финнск. Kissankapala, Katin-l.-lampaanjakala. — Латыш. Kakku pehdinas. — Эстонск. Kassi kapad, urwad. — Корелы Айсгас-гейну (Олон.) — Немецк. Aechtes od. wahres, gemeines Katzenpfotchen, Engelsblumchen, rothes Mauseohrchen. Цветы — Strohblumen. — Франц. Cotoniere, Herbe blanche, Hispidule, Pied de chat, Oeil de chat. L'Herbe а coton. — Англ. Cat's foot, Chaste Weed. Идет в состав грудного чая. Употр. от мыта (поноса) у овец с пеною у рта в виде чайного настоя (Пупар.), от грыжи (Олон. Волог.), от нечистой болезни (Арх.), от опухоли (Пет.), от белей и при неправильном период. очищении (Твер.), для присыпки ран в виде порошка (Черн.)

*) Смотр. обьясн. при Alchemilla.

Antennaria margaritacea R. Br. Off. Gnaphalium margaritaceum (Herba). Pharm. Amer. Бисерница (с чешск.) — Чешск. Bisernice. — Немецк. Perlenruhrkraut, Immerschon, Perlweisses Ruhrkraut. — Франц. Immortelle blanche, Immortelle de Virginie, Bouton d'argent.

Anthemis R. Br. Compos. Pr. VI. 4. От греческого anthemos, цветок. Пупавка (Собол. Дв.) Ромашка, Ромен. — Польск. Rumian. — Чешск. Rmen. — Сербск. Raman. — Луз. Hermanki. — Финнск. Sauramo. — Немецк. Afterkamille, Hundskamille, Kamille. — Франц. L'Anthemis. — Англ. Chamomile.

Anthemis arvensis L. Пупавка обыкн. Какорва, Кошачья ромашка, Роман-зелье (Кондр. 39). Пупавка (Могил.) Румянок (Подол. Ципр.) Ромашка (Пет.) Ромен (Вор.) Дикий реман (Гродн.) — Польск. Zajęcznik. Wolowe oko. — Луз. Swinjacy żebjer. — Финнск. Peltosauramo. — Немецк. Gemeine Afterkamille, Unachte Kamille. — Der wilde Hermel, die Hundsdille, das Kuhauge, das Rindsauge, Falsche Kamille. — Франц. Oeil de Vache. — Англ. Field Anthemis, Mayweed, Ox-eye. В фармацевтике Buphthalmum (Herba et Flores). Прежде употреблялось как глистогонное и даже как разбивающее камни средство.

Anthemis Cotula смотр. Maruta Cotula.

Anthemis nobilis L. В фармацевтике Chamomilla romana s. Chamaemelum romanum, s. nobile (Flores). Пупавка. Маринка, Марина (Мал. Рог.) Белая лекарственная ромашка. Римская ромашка (в торг.), Ромашка садовая (Кондр. 102). Ромен, Пупавка (Щегл.) Хупавка (Малор. Основ. 1862. 4) (вер. Пупавка), Румянок (Подол. Ципр)., Пуговник (Сит.), Стоцвет (Слов. Церк.) Груз. — Гвирила (Кн. Эрист.) Польск. Pachnacy rumian, Rzymski rumian. — Чешск. Hermanek rimsky. — Луз. Khamilki. — Немецк. Edle Afterkamille, Romische Kamille, Romischer Romey, Edle Kamille. — Франц. Camomille romaine ou odorante. — Англ. Chamomile. Цветы её употребл. в Южн. Евр. вместо Chamomilla vulgaris.

Anthemis tinctoria L. Фармацевтическое название Buphthalmum vulgare s. Cotula lutea (Herba et Flores). Бабкы (Малор.) Гвоздики полевые (Хар. Екат. Gron.) Желтоцвет (Вор.) Желтый цвет (Вятск. Meyer), Желтые цветки (Ниж.) Желтушки (Тв.) Желтородье (Даль). Желтушка (Костр.) Жовтило (Мал. Por.) Лопаски (Ниж.) Полевые ноготки, Полівыи нагидки (Киев.) Пупавка, Пупавка желтая (Вят. Пуп. Кал. Пот. и др.) [Пуповка, Пупилки (Кондр.) Папавка (Белор. Сл. Hoc.), Лесные пуповки (Хар.) Хупавки (Основ. Малор.) вероятно измен. Пупавка]. Пуповник (Кал.), Пупавник (Сл. Церк.) Желтый Пуповник (Екат.) Желтые Попы (Влад.) Пупки (Смол.) Желтый пугвенник (Вятск. Meyer). Желтая Ромашка (Пет. Пск. Бесс. Екат.) Польная Ромашка (Минск.) Боровая Ромашка (Пск.) Рамон, Ромен (Мал. Сред.) Красный роман (Под. Ципр.) Романка (Пет.), Расходник большой (Кондр.) Шафран полевой (Вятск. Meyer). Цветуха (Алт. Верб.) Заимств. от др. pp. Дикая рябинка (Вятск. Meyer от Tanacet). Полевые шапки (Каз.) от Tagetes. Перев. и составл. Глаз бычий, Воловий глаз, Воловье око (Кондр. пер. Buphthalmum). Ноготок бычий (Кондр.) Измен. Купальник (Черн. Тавр. и др. вер. изм. Пупавник). Купавки, Купавочки (там же от Пупавка). — Польск. Rumian farbierski (Ков.) Hejnik. — Чешск. Kres — Перм. Гора-дзюль. — Финск. Keltasauramo. — Латыш. Pipenes. — Эстонск. Kari-kakrad. — Груз. Гвирила (тоже и Leuc. vulg.) — Немецк. Farberkamille, Gelbe Afterkamille, Rindsauge, die Johannisblume, Rindsblume. — Франц. Camomille des teinturiers. L'Oeil de boeuf — Англ. Yellow Camomile. Dyer's Anthemis. Из цветов получается прекрасная желтолимонная краска. В народн. медиц. употребляется от желтухи (Тавр. Вор.)., золотухи (Киев.), от остановки месячных кровоочищений после родов (Вит. Киев.), от простуды для произведения испарины (Пск.) и др.

Anthēricum L. Asphod. IV. 563. Билюк (Кален. sub Anth. ramosum). Венечник (Амб.) Соч. Длинноколенка (Даль). Паучник (Даль пер. Phalangium). — Польск. Pajęcznica, Pajecznik. — Чешск. Kohatka. Plotnice, Seluzarka (Op.), Belozarka (sub Liliago). — Сербск. Kosatic, Vesika. — Немецк. Graslilie, Zaunlilie, Zaunblume, Aehrenlilie. — Англ. Spiderwort. В мед. прежде употр. Anth. ramosum, под им. Hb. Sem. et Fl. Phalangii ramosi; Anth. Liliago под им. Hb. Sem. et Fl. Phalangii non ramosi и Anth. Liliastrum под имен. Rad. Liliastri.

Anthoxānthum L. Gram. Steud. I. 12. От anthos, цветок и xanthos, желтоватый. Дубровка (Гродн. Сев. Пч. 1862. № 172). Желтостебельник (Даль). Соч.

Anthoxānthum odoratum L. Дубровка пахучая. Душица (Херсон. Левч.) Иск. сост. Желтохвост (Экон. Зап.) Желтоцвет, Желтоцветник (Даль. Вид. Сит.) Пахучий колосок (Двиг.) Благовонная трава (Амб.) Душистая трава (Щегл.) Заимств. Томка (Бел. Мал.) с пол. Неопред. Ожига (Олон.) Чудотворка (Пет.) Смеш. с др. pp. Метельник (Кал.) с Роа. — Польск. Wonitrawka, Trawa wonna, Tomka, Tonna wonna. — Чешск. Tomka, Trawa wonna, wonаwa, wonаwka, Senicko. — Сербск. Zlatno koljeno — Луз. Wonjawka, Słodka trawa. — Финнск. Hajuheina, maarian ruoho-simake. — Латыш. Tabaka-sahle. Smarschusahle. — Эстонск. Maaria-hein. — Немецк. Gelbes, gemeines Ruchgras, Lavendelgras, Goldgras, Melilotengras, Wohlriechendes Ruchgras oder Berggras. — Франц. La Flouve odorante, Flouve de Bressant, Felouse, Foin dur. — Англ. Sweet Vernal-Grass, Spring-Grass. В сыром состоянии без запаха, но высушенная имеет приятный запах, который и сообщает сену. Принадлежит к числу хороших кормовых трав. Корень примешивают к нюхательному табаку, отчего и название Тонка. В Кал. губ. употребляется от удушья и грудных болезней.

Anthriscus Hoffm. Umbell. Pr. IV. 222. Снедок, Купырь. Бутень. Баульчик? (Сл. Церк.) — Польск. Czechrzyca. — Чешск. Trebule. — Сербск. Krosuljica. — Луз. Trjebula. — Финск. Metsakirveli. — Немецк. Der Klettenkerbel, Kalberkropf. — Франц. L'anthrisus, Cerfeuil sauvage, Persil d'ane. — Англ. Chervil, Rough Chervil *).

*) Так как прежде род Anthriscuc был соединен с Chaerophyllum Caucalis, Torilis, Scandix, тo многие названия общие у них.

Anthriscus Cerefolium Hoffm. Plin. Cerefolium. — Colum. Chaerophyllum. Фармацевтическое название Cerefolium s. Chaerophyllum chaerefolium. Журница (Стар. Рук.) Кербель, Кервель тр. (Кондр.) Бутен. Снедок. Гребунья тр. (Кондр. вер. перев. Scandix Pecten). Требула (пол.) Десна (Кондр.) неопред. — Польск. Kierbel. — Чешск. Kerblik obecny, Trebule (Pr.) Stokluska (Slob.) — Сербск. Krosuljica novertna. — Луз. Korbjenk. — Немецк. Gemeiner od. officineller Gartenkerbel, die Gartenkresse, das Kerbelkraut. — Франц. Cerfeuil cultive. — Англ. True Chervil. Прежде имела большое употребл. в медицине, а теперь употр. только на кухне.

Antbriscus nemorosa M. В. Морковные пучки (Камч. Gmel. Fl. Sib. I. 210). — Гольды Kachssoka (Max. Pr. Fl. Am. p. 129). — Гиляки Betech (Glehn. Reise).

Anthriscus sylvestris Hoffm. Joh. Bauh. Cicutaria vulgaris. Фармацевтическое название — Chaerophyllum sylvestre, s. Cicutaria (Herba). Бугила, Бугыла (Киев. Ум.) Бугиль (Курск.), Вонючка (Ряз.), Дробинник (Волог.) Дудка (Твер. Каз.) Купырь (Курск. Моск. Тул. Тамб.) Купырь красный (Тамб. Meyer). Морковник (Пет. Вор. Могил. Черн.) Морковные пучки (Кондр.) Постушель (Ряз.), Пустошель (по Далю следует Пустосел). Дикий рябчик (Кал.) (по пятнам на стебле). Стволья (Смол.) Стволовый цвет (Вит.) Снедок лесной. Называются также Свербейка (в Тул.) и Свербигуз (Херс. Полт.) — но это названия Bunias orient. Заимств. и соч. Аниз (Олон.) Ганус. (Малор. Рог.) Кервель (Собол.) Дикий Кервель (Трап.) Коровья петрушка (с немецк.) Водяной укроп (Снол.) По сходству с др. pp. Болиголова (Вор.) Болиголов (Собол. Даль) — с Conium. Белоголовка, искаж. Болиголов. — Борщівнік (Малор. Рог.) — с Heracleum. Деревей? (Екат.) Конопельки (Волог.) Кудрявый дягильник (Каз. с Angelia). Тмин (Курск. с Gar. Carvi. Непонятн. Веседистник (Даль). Голубиное семя (Влад.) Гусиная лапа (Олон.) Марья (Олон.) Скворцовая лестница (Владим.). Смовдь (Полт.) Ужовник (Ниж.) Рупр. — Польск. Szczwoł. Trzebula lesna (Вил. Ков.) — Чешск. Mrkaus. — Луз. Kozymor. — Финск. Koіrankumina. I — putki. — Латыш. Kahr-weles, Svehtas. — Эстонск. Koerputked. — Груз. Чаламбара, Тчкгима (Эрист.) — Чувашск. Панда-Кюпси. — Немецк. Wilder Kerbel! die Buschmohre, das Eselspeterlein, die Kuhpetersilie, der Wald-Kalberkropf. — Франц. Persil d'ane, Cerfeuil sauvage. — Англ. Chervil. Wild Cicely, Cow-Parsley, Cow-weed.

Anthyllis L. Legum. Pr. II. 168. Anthyllis древних есть Cressa Cretica. Язвенник (Дв.) Соч. Зольник трава (Кондр. 115). — Польск. Przelot, Solnik, Słono ziele. — Чешск. Aurocnik, Ourocnik, Urocnik, Uroćka (Slob.) — Cepбск. Ranjenik. — финн. Masmalo. — Франц. Anthyllide. — Немецк. Die Wollblume, der Wundklee. — Англ. Kidney-Vetch. Silver-Bush.

Anthyllis Cretica L. Theophr. Hipp. Ebene, Hebene. Красное Эбеновое дерево. Ненастоящее Эбеновое дерево, Гранадиллевое дерево (пер.) — Немецк. Das falsche Ebenholz, das rothe Ebenholz, das Granadillholz, die kretische Wollblume. — Англ. Cretan Silver-Bush.

Anthyllis Vulneraria L. Фармацевтическое название — Anthyllis s. Vulneraria rustica (Herba). Желтый заячий клевер. Зольная трава, Зольное зелье (Собол.) Зольник и ошибочное Сольник, Сольное зелье (Даль. Двиг.) Луководор тр. (Кондр. 67). Перелет, Перелетник (Гродн.) (Могил. Пабо). Соколий Перелет (Рог.) Язвенник (Двиг. Собол.) пер. Сомнит. Девичий пальчик (Тер.) Корички (Арх.) Нетубиц (Гродн.) Смолквица (Могил.) Откосник (Киев) Котиков (Полт.) Опучай (Вол.) Рук. Рупр. — Польск. Wełnica. — Чешск. Solnik, bolhog, ourocnik. — Сербск. Ranjenik lekarski. — Луз. Raniwka — Финнск. Akanhammas. — Эстонск. Koldsed harjapead. — Немецк. Gemeiner Wundklee, Tannenklee, Sandklee, die Barentatze, die wilde Bohne, der gelbe, grosse Katzenklee, das gemeine Wundkraut, Berufskraut, Brustkraut. — Франц. Le Trefle jaune des sables. La Vulneraire des paysans. — Англ. Common Woundwort, Kidney Vetch, Lady's Finger. Прежде употреблялось в медицине под именем Herba Anthyllidis s. Vulnerariae rusticae, как отличное средство от ран. Составляет хорошую кормовую траву, дающую кроме того желтую краску; цветы же доставляют синюю краску. В народн. медицине употр. от колтуна (Гродн.), водобоязни и от укушения бешен. собаки (Киев.)

Antiaris Lesch. Artocarp. Dc. Анчар. Ядовитое дерево. — Польск. Złoślina. — Чешск. Аncar. — Сербск. Аncar. — Немецк. Giftbaum, der Antscharbaum. — Франц. L'Antiar. — Англ. Antiaris. У Rumph. Arbor toxicaria mas. — Ant. toxicaria; а Arbor toxicaria femina — Antiaris innoxia Bl.

Antiaris toxicaria Lesch. Анчар. Упас. — Немецк. Antschee, Ipo-od. Upasbaum, der Gift-Antscharbaum, Javanischer Giftbaum. — Франц. L'Upas de Java. — Англ. Poisonous Antiaris, Upas-Tree. Это есть много раз описанное Яванское ядовитое дерево, об котором существует так много баснословных разсказов. Сок его туземцы употребляют для отравления стрел. Отеч. Ява.

Antirrhinum Lin. Scrophul. X. 290. Жабрей (Двиг.) Собачья морда (Даль) соч. Уста львовы (Кондр. 126) соч. — Польск. Wyźlin, wyźlina. — Чешск. Hledik. — Сербск. Zievalica. Медуница, Плотин. — Луз. Lawica. — Немецк. Das Lowenmaul. — Франц. Le Muflier, La Gueule du lion. — Англ. Bunny-Mooth. Snap Dragon.

Antirrhinum Asarina L. Каменный плющ, подлесник (Даль II. 699) иск. сост. Это есть Chamaecissos Диоскорида, употреблявшийся от желтухи.

Antirrhinum coeruleum (Фарм.) Смотр. Gentiana Pneumonanthe.

Antirrhinum majus L. Фармацевтическое название — Orontium majus s. Caput Vituli s. Antirrhinum (Herba). Выжлин, Выжлин полевой. Кошачий глаз, Собачья голова (Кондр. 9, 11, 15) пер. Жабрей. Жабра. Львиная пасть, львиные уста (Двиг.) пер. — Польск. Lwia paszczęka. — Чешск. Włci huba, urmlei, hlawicka, hledik, wyźlin. — Немецк. Der grosse Dorant, der Hundskopf, die Kalbsnase. Das grossere Lowenmaul, der Welsche Orant, das Sterkraut, der Todtenkopf. — Франц. La gueule de lion, la gueule de loup, le mufle des jardins, le mufle de veau, la pantoufle, la tete de mort. — Англ. Bucranion, Greater Snapdragon. Трава употр. прежде под именем Herba Orontii majoris s. Capitis Vituli s. Antirrhini преимущественно при лечении ран, нарывов, опухолей.

Antirrhinum Orontium L. Ключевик (Даль). — Польск. Cielęca głowka. — Чешск. Hledna mne. — Сербск. Zevalica poljska. — Немецк. Der Ochsenschadel, der kleine Dorant, der Kalbskopf, das wilde Lowenmaul, das Teufelsband. — Франц. Le Muflier Oronce. — Англ. Calf's Snout, Calves Snout. Растение прежде считалось ядовитым и думали что оно идет в состав известной Aqua Tofana. Прежде употреблялось в медицине под именем Herba Orontii s. Antirrhini arvensis. Вместе с Ant. majus оно принадлежало к важнейшим волшебным травам, и считалось предохранительным от колдунов и русалок.

Apargia Lels. Compos. Pr. VII. 107, Кульбаба. Смотр. Leontodon.

Apargia hirta L. Паламида (Молд.) Немецк. Der Habichtbiss, das Pfaffenrohrlein. — Франц. L'Apargia. — Англ. Hawkbit.

Apera Spica Venti Beauv. Vid. Agrostis Spica Venti.

Apios Boerh. Legum. II. 390. АпиосПольск. Chobot. — Чешск. Hlizola. — Сербск. Gomoljnica — Немецк. Die Knollenerbse. Die Erdnuss. Die Sussbohne. — Франц. L'apios. — Англ. Apios.

Apios tuberosa Moench. Редька земляная или Груша земляная (Кондр. 100) соч. — Немецк. Die Virginische Knollenwicke, Amerikanische Erdnuss, Knollige Erdnuss. — Франц. в Амер. Pomme de terre. — Англ. Ground-nut. Отечество Северная Америка. Шишковатые, имеющие вкус артишоков, корни употребл. в пищу.

Apium L. Umbell. Pr. IV. 100. Опих (Стар. рукоп.) Перестель, Петрушка. — Польск. Seler (по Микуцкому — Опих). — Чешск. Seler (Op.) Mirik. — Сербск. Ac. — Немецк. Der Appich, der Eppich. — Франц. L'Ache. Le Celeri. — Англ. March. Merch.

Apium graveolens L. У древн. Selinon, Apium. Петрушка дикая, Петрушка болотная или Свиная вошь (Кондр.) Сельдерей, Салдерей (Сред.) Польск. Seller wlaściwy, Selera. — Чешск. Apich, Celer. — Сербск. Ac priosti ili Celer. Черевиз (Лавр.) — Болг. Киривиз. Коренец, Корен. — Босн. Черевиз. — Луз. Merik, Boza martra. Merink. — Груз. Имер. Охрохуши. — Typ. Магданози, Макидо. — Muнгp. Макиндоли (Эрист.) — Арм. Нахур. — Немецк. Sellerie-Eppich. Var. а palustre. Wilder Sellerie Sumpfeppich, Wassereppich, Wassermerk. Wasserpeterlein. Var. b dulce. Gartensellerie, Sussereppich. Der Susse Appich, der Garteneppich, der Gartenmark. — Франц. L'ache, le Celeri, le Celeri cultivee. L'ache doux. Var. palustris. Ache de marais, Persil de marais, Ache rustique, Ache femelle. — Англ. Celery, Sellery, Smallage Marsh Parsley. Известная огородн. овощь. Корень, трава и семена употр. в медицине как действующее на мочевые и половые органы. Современные Греки употр. крепкий отвар корня нли семян против перемежающейся лихорадки и считают это растение приносящим счастие и потому вешают его в комнатах вместе с луком и чесноком. Древние Греки делали из него венки победителям и украшали им гробницы.

Apium palustre Аино — Yab Sirami, Kozyak.

Apium Petroselinum L. Смотр. Petroselinum sativum Koch.

Apōcynum L. Apocyn. Pr. VIII. 439. От греческого аро, прочь и cyon, собака. Кутра. Объед собачий трава. Тоестьста трава (Кондр.) с чешск. Собачья смерть (Даль). Душица (Ставр.) и Пуховник (Лепех. sub Apoc. Venetum). — Польск. Tojna, Toja. — Чешск. Tojeśt. — Сербск. Svionica. — Немецк. Der Hundstodter, Hundswolle, der Hundekohl. — Франц. L'apocyn. — Англ. Apocynum. Dog's bane.

Apocynum androsaemifolium L. Мухоловка (от того, что мухи и др. мелкие насекомые, садясь на цветы его, приклеиваются к ним и умирают). — Немецк. Der Fliegenfanger, der Canadische Hundskohl. Der Muckenfanger. — Франц. L'apocyn globe mouches или Gobe mouche. Раст. имеет весьма острые и ядовитые свойства. Северн. Амер.

Apoсynum cannabinum L. Дост. Индейская Конопля. Немецк. Indianischer Hanf, die Virginische Hundswolle. Франц. Le Chanvre du Canada. — Англ. Indian Hemp. Крепкие волокна его доставляют материал для приготовления тонких шелковистых сеток, откуда и название Инд. Конопли. (Сев. Амер.)

Apocynum Venetum L. Душица (Ставр.) Пуховник (Лепех. I. 478). — Сарты в Турк. Кендырь (Кат. выст.) — Немецк. Venetianischer Hundskohl, Hundstod. Корень употр. прежде в медиц. под имен. Radix Tithymali maritimi.

Aquilaria Lam. Thymeleac. Pr. XIV. 601. От лат. aquila, потому что древесина носит название орлиного дерева, по своим превосходным свойствам. Орлиное дерево. — Польск. ОrІаn. — Чешск. Orlicin. — Немецк. Der Adlerholzbaum. — Франц. Le Garo. — Англ. Aquilaria.

Aquilaria Agallochum. Вохb. Алойное дерево, Орлиное дерево. По мнению некоторых это есть Кущи, Алойные деревья Библии (Числ XXIV. 6). — Немецк. Der Agallochabaum, der Blendebaum. — Франц. Le bois d'Aloes. — Англ. Indian Aloe-tree. По Dec. это есть настоящее Агаллоховое дерево или Каламбак, Lignum Verum Agallochum seu Calambac, seu Aggur, seu Tuggur, seu Aloes praebens (в Индии) и у Европ. — Алойное дерево, Lignum Aloes, Aloes-wood. По Ros. наз. Алойным деревом или Агаллоховым или Орлиным, Lignum Aloes, sive Agallochi s. Aquilariae s. Lignum Aquilae, Adlerholz, Отличается благовонием и употребляется как ладан; в древности употребляли на бальзамирование трупов. Отеч. Ост-Индия.

Aquilaria malaccensis Lam. Доставляет Lignum Aquilae s. Aspalathi. Орлиное или Аспалатовое дерево. — Немецк. Adlerholz. — Франц. Le bois d'Aigle. — Англ. Calambac-Tree. От. Малакка.

Aquilegia Tourn. Ranunc. I. 50. Или от лат. Aquila, орел, по сходству медников с клювом и когтями хищных птиц, или от aqua, вода и legere, сбирать, потому что в цветке скопляется вода. Водосбор (Двиг.) пер. Звонки, Павлиные очки (Амб.) Колокольчики садовые (пер.) Орлик (Стар. рук.) пер. Оксамит (Мал. Левч.) Сапожки? (Даль). — Польск. Orlik. — Чешск. Orlicek. Randlicky (Slob.) — Сербск. Pakujac, Aśibacar. — Болг. Кандилка (Прыж.) Паюново (т. е. Павлинье) око. — Немецк. Der Ackeley, Akelei, Adlerblume, Gl ckenblume. — Франц. L'Ancolie, Gants de Notre Dame. — Англ. Columbine.

Aquilegia flabellata Гиляки в Сиб. Njagr Kytych (Glehn Reise)

Aquilegia vulgaris L. Голубок, Голубочек (Собол.) Голубки, Голубки цвет (Кондр.) Голубки синие, красные (Киев.) пер. с франц. название Збанечки (Гродн.) Звонок, Звонки (Собол.) Дзвоночки (Мал.) Козелька (Гродн.) R. Садовые колокольчики, Колокольцы (Кондр.), Колокол. Кавалерский цвет (Собол.) Лилейна, Лилия (Гродн.) Межперстница (Могил.) Орлики (Винниус. Хар. Тавр. Малор.) Горлики (Гродн.) Ворлики (Сл. Носов. Белор.) Оксамыт, Оксамит (Малор. Кален.) Сапожки Богородичны трава (Кондр. 18). — Польск. Orlik! Cecelia, Cynowod. — Чешск. Worlicek, Urlicek, Randlicky. — Сербск. Попина капица, то есть попова шапочка. — Болг. Батушчета (Прыж.) — Луз. Hodlerica zahrodae, Zwoncki, Prećiwnik, preciwne żele, modry petrowy kłuć. — Финнск. Lejona. — Латыш. Tuhtlappe. — Эстонск. Kurekellad. — Немецк. Die gemeine Ackeley, Adlersblume, Glockenblume, Frauenschuh. — Франц. L'aiglantine. L'ancolie des jardins, Clochette, Colombine, Cornette, Dame honteuse, Gant de bergere, Gant de Notre Dame, Manteau royal. — Англ. Columbine, Culwer-wort, Capon's Feather, Culver Key. Разводится в садах. Прежде употреблялось в медиц., под именем Hb. Aquilegiae, против скорбута, а семена принимались как содействующие высыпанию оспы.

Arabis L. Crucif. I. 142. Arabis Диоскорида есть совсем другое растение. Арабка (Wied.) с лат. Будра. Постенка, Постенник (Двиг.) Резуха. Арабская горчица (Собол. sub Ar. Thaliana). — Польск. Gęsiowka, Nietota (Ков.) — Чешск. Husenik, Husenicek. — Луз. Husowka. — Сербск. Guścarica, Guśarka (все с нем.) — Финнск. Pitkapalko. — Немецк. Das Gansekraut, der Gansekohl, Gansekresse. — Франц. L'arabette. La Corbeille d'argent, la Tourette sub Ar. Thaliana. — Англ. Wall-Cress.

Arachis L. Legum, II. 474. Земляной орех (пер.) — Польск. Orzacha, Ziemny orzech. — Чешск. Podzemnice. — Сербск. Podsemnica. — Немецк. Erdeichel, Erdnuss. — Франц. Arachys. Arachide. — Англ. Earth-nut. Ground-nut.

Arachis hypogaea L. Американский земляной орех (Амб.) перев. Америк. завилец (Март. Двиг.) Земляной или подземный Завилец, Земляной Фисташковый орешник (Трап.) Орехородка (Щегл.) Все соч. — Немецк. Amerikanische Erdnuss. Unterirdische Erdeichel, Erdmandel, Erdpistazie, Mani. — Франц. Pistache de terre, Amande de terre, Noisette ou noix de terre. L'arachide de Mandubi, La Souterraine. — Англ. Pindar, Pea-nuts, Underground Earth-nut. Ground-nut. В Перу туземн. название Mani, Mandoubi, отсюда нем. и франц. название. В фармацевтике Semena Arachidis. Раст. в троп. стр. Амер. Плодовые завязи, по отцветении, внедряются в землю и созревают в ней, Семена идут на приготовление pда шоколада, а масло из них в пищу и на освещение.

Aralia Don. Araliac. IV. 257. Канадское название Аралия. — Польск. Dzięgława, Dzięgiel drzewny. Bluszczownik. — Чешск. Prodara. — Немецк. Aralie, Bergangelika. — Франц. L'aralie. — Англ. The Aralia. Mountain Angelika.

Aralia edulis. Аино — Udo, Kosyak.

Aralia mandshurica Max. Ha Уссури — Gunggulchi (Max. Mel. Biol.)

Aralia nudicaulis L. Аральная Сассапариль (сост.) Серая Сассапариль (пер.) Ненастоящая Сассапариль (пер.) — Немецк. Falsche Sarsaparille. Корень её в торговле Radix Sarsaparillae griseae.

Aralia papyrifera Hook. Бумажная Аралия (пер.) — Немецк. Die Chinesische Papierpflanze. Papier-Aralie. — Франц. Angelique а papier. Отеч. Китай — где и выделывают из неё бумагу.

Aralia pentaphylla. Аино — Ukogi.

Aralia racemosa L. Аино на Сахалине — Ebussaki (Schmidt Reise). — Немецк. Grosse Spikenard. — Англ. Spikenard.

Aralia spinosa L. Сев. Ам. Ангеликовое дерево. — Немецк. Angelika-Baum, Stachelhollunder. — Англ. Angelika Tree.

Araucaria Juss. Conifer. Pr. XVI. 2. 369. От провинции Araucos, в Чили. Араукария. — Польск. Igława, Jodłolbrzyn. — Чешск. Blahoćet. — Луз. Błahoć. — Немецк. Schmucktanne, Andentanne, Schuppentanue. — Франц. Araucaria. — Англ. Araucaria. The Soutern Pine. Известные по красоте своей деревья Южн. Амер. и Австралии: Ar. Bidwilli Hook., Ar. brasiliensis A. Rich (Бразильская ель), Ar. Cookii R. Br. Ar. Cunninghami Ait (Моретонская ель), Ar. excelsa R. Br. (Норфолькская сосна), Ar. imbricata Pav. (Чилийская ель, Банкская ель).

Arbor vitae см. Biota.

Arbutus Tourn. Ericac. Pr.VII. 581. Земляничное дерево (пер.) — Польск. Chrośćina, Macznica. — Чешск. Planika. — Сербск. Płanika, Maginja. — Немецк. Der Erdbeerbaum, Sandbeere. — Франц. Arbousier. — Англ. The Arbutus or Strawberry Tree.

Arbutus Unedo L. Ежовка дерево, плод — Ежовка или Лесное яблоко (Кондр. 32). Козыль или Козыльник (id. 46), Хврастие трава (id. 128), Ягода ежевичная (id. 145). Земляничное дерево (М. Б. Сл.) пер. — Вер. сюда же Неспячок (Мейер. Б. Сл.) Tam. в Крыму — Kisil-agatsch, то есть красное дерево (sub A. Andrachne). — Польск. Poziomkowe drzewo. — Чешск. Jadina. — Сербск. Maginja. — Далм. Болг. Иллир. Planika. — Немецк. Erdbeerbaum, Meer-Kirsche, Erdbeerartige Sandbeere. — Франц. L'arbusier des Pyrenees, Arbre а fraises. — Англ. The Unedo-Arbutus or Common Strawberry-Tree. Кора и ягоды прежде употребл. в медиц. под именем Cortex et Вассае Arbuti.

Arbutus Uva Ursi смотр. Arctostaphylos officinalis Moench

Archangelica officinalis Moench. Смотр. Angelica Archangelica.

Arctium смотр. Lappa.

Arctostāphylos Gall. Ericac. Pr. VII. 584. От греческого arctos, медведь и staphylos, виноград. У Римл. Uva Ursi. Медвежница (соч.) — Польск. Macznica. — Чегчск. Medwedice. — Сербск. Оріrnік. Medvjedica. — Финск. Sianmarja. — Немецк. Barentraube. — Франц. Arbousier. — Англ. The Bear-berry.

Arctostaphylos alpina Spr. Амприк (в Сиб.) — Якут. Ssor-aghyly, то есть Turach oto-nun-uba, то есть вороньих ягод трава (Meinsh). — Гиляки Tutuisk alss (Glehn Reise).

Arctostaphylos officinalis Moench. Syn. Arctostaph. Uva Ursi L. Толокнянка — волчьи ягоды (сост.) Амприк, Ампрык, Ампрыка, Бруслиник (Волог.). Водяница ягода (Кондр.) Волчьи ягоды (Твер.) Вовчі ягідки (Малор. Рог.) Костянки (Пск. Рупр.) Мучинник (Могил.) Мученик (Гродн.). Мученицы (Могил.) Мучаник (Даль Гродн. Могил.) Мученичник (Киев.) Мучник ягоды (Вил.) Мучница, Мучниця (Малор.) с пол. Медвеже ухо (Волын.) Медвежий виноград, Медвежьи ягоды (Даль) пер. — Расходник, Розходник (Малор. Рог.) Толокнянка (Кондр. в разн. м.) Толоконник, Толокняник (Pall.) Толокница (Арх. Костр. Вят. Твер.) Толоконка (Волог.) Толочанник (Могил.), Толокилики, Талаганник (очев. искаж. Толочинник) (Gmel. Fl. sib. IV. 118). Какой-то вид наз. Свинушник, Чихотка (Петер. Рупр.) — Польск. Niedźwiedzie grono, Macznica niedzwiedziny. — Чешск. Medwedice, nedwedice, Kostraunek, toloknenka. — Луз. Mjedwjedzia. — Финнск. Siau-Puolaca (Pall.) Punainen Sianmarja. Jauhopuolukka. — Эст. Mahk marjad. — Латыш. Millenes, Smiltenes. — Тунгуз. Kunakta. — Пермяк. Pon-Pul, т. e. собачьи ягоды. — Ош-ягод (Poг.) — Kypuл. Асасари. — Коряки Kit-schimmuna. — Камчад. нa p. Больш. Katakynun. — Якут. Otton-uba (Meinsh). — Гиляки Karptalss (Glehn. Reise). — Немецк. Gebrauchliche Barentraube, Wolfsbeere, Barenbeere, Spanischer Heidelbeerstrauch, Mehlbeere, der Rausch, Steinbeere. Франц. La Busserole, le Raisin d'ours. L'arbousier Bousserole, Arbre а fraises. Англ. The Common Bearberry, Beargrape. Листья этого растения употребл. в медиц. под именем Folia Uvae Ursi преимущественно в болезнях мочевого пузыря. Кроме того употр. на дубление особенно сафьяна и на окраску кож в серый и черный цвета. Местами листья употр. на курение вместо табаку. На Севере ягоды прибавляются к хлебу.

Areca Labill. Palm. Endl. III. 183. Арека. — Польск. Żuwipalma. — Чешск. Сербск. Аrека. — Немецк. Arecapalme, Kohlpalme, der Pinang. — Франц. L'Arec, Areque, Arequier. — Англ. Cabbage-Tree, Cabbage-Palm.

Areca Catechu L. Пальма Бетель. Арековая пальма (Трап.) Катеху пальма. — Немецк. Die Katechupalme, die Kaupalme. Arecapalme, Betelnusspalme, Pinangpalme (Ros.) — Франц. L'arequier, — Англ. Betel-nut, Cashoonut-Tree, Officinal Catechu. Употр. в медиц. семена или орехи, Semen Arecae s. Nuces Аrесае. Стебель доставляет лучший сорт Пальмовой Капусты. От неё же получается Пальмовое Катеху, Кассу, Кури. Kassu-Catechu, Koury-Catechu. Palmen-Catechu. Cachou de l'Afrique. Некоторые полагают, что она доставляет Terra japonica s. Catechu и проч. вещества, которые получаются от Асас. Catechu. — Ост-Индия.

Аrеcа оlеrаcеа L. Ныне Oreodoxa oleracea Mart. Капустная пальма. — Немецк. Westindische Kohlpalme. — Франц. Chou-palmiste. Вест-Индия.

Arenāria L. Caryoph. I. 400. От arena, песок, по месту произрастания. Песчанка (Собол. Двиг.) пер. — Польск. Piaskownica, Piaskowiec, Piaskowe ziele. — Чешск. Pisecnice. — Сербск. Prżinka, Pjescarica, Pjeskarica. — Луз. Peskowc. — Финск. Arho. — Немецк. Sandkraut, Sandmiere. — Франц. La Sabline, La Sablonniere. — Англ. Sandwort, Sandweed.

Arenaria graminifolia Schr. Летник (Орл.) Швыгалка (Курск. Гродн.) Купают детей от испуга и младенческой (Орл.)

Arenga Labill. Palm. Kunth. Enum. pl. III. 196. Гамут (Бекет.) — Польск. Gomutus. Wiuosłocz. — Чешск. Gomut. — Сербск. Gomut. — Немецк. Weinpalme, Zuckerpalme. — Франц. L'arenga, l'aren. — Англ. Sugar-Palm.

Arenga saccharifera Labill. Саговая пальма, Сахарная пальма. — Немецк. Aechte Zuckerpalme, Sagopalme, Vegetabilisches Pferdehaar (Zeit, fur Acclim. 1862). Gomut Palm-Sugar, — Франц. Palmier а sucre et а crin. Palmier а sucre des Molluques (Cat. Lind.) — Англ. Gomuti-Palm-Sugar. Дост. Пальмовое вино (Toddy), из которого приготовляется батавский арак, сахар, саго Зондск. острова и Кохинх.

Argania Roem. et Sch. Sapotac. Pr. VIII. 186. В Марокко наз. Argana. Аргания. Немецк. Eisenholz. Argania Syderoxylon R. et Sch. Семена, называемые Аргановыми зернами, Semina Arganiae, graines d'Argan, доставляют масло, которое в Марокко употребл. вместо оливкового. Древесина называется железным деревом, Eisenholz, The Iron-wood-Argania.

Argemōne Tourn. Papaver. Prodr. I. 120. От argema, белое пятно на глазу, бельмо. — Белов, Бельмо, сочин. Палочник (Эрт.) — Польск. Bielmok, Mak Kolczysty. Mak Kolcowy. — Чешск. Pleskanka. — Сербск. Żutomljecac. — Немецк. Stachelmohn. — Франц. Argemone. — Англ. Prickly Poppy.

Argemone mexicana L. В прежние времена Papaver spinosum. В фармацевтике Carduus flavus. Белок трава, Бельмок, Бельмок цветки (Кондр.7,35) с пол. — Звездочная трава, Звездочки (Кондр. с прежн. название Aster atticus), Колючий мак (Даль с прежн. лат. Papaver spinosum). Вороний мак (Даль), Мексиканский мак (Эрт. с нем.) Осот слабительный (Даль; род. название с лат. аптечного). Соль Соколья тр. (Кондр. 7). Кобылий щавель (Даль). — Немецк. Мехіkanischer Stachelmohn, Gelbe mexikanische Distel, Teufelsfeige. — Франц. Argemone du Mexique, Pavot epineux, Chardon benit des Antilles, Figue infernale. — Англ. Mexican Prickly-Poppy, Yellow Thistle. Отеч. Вест-Индия. Развод. в садах.

Arisaema Mart. Aroid. Kunth. III. 15. Змиевка или Змеина трава (Кондр. s. Dracontium).

Arisaema amurense Max. Гольды Guka (gu значит шишка). Гольды считают растение а особенно корневые шишки за весьма ядовитые (Prim. Fl. Amur. 264).

Arisaema japonicum Аино — Ten-nan-syo.

Arisarum Tourn. Aroid. Kunth. III. 14.

Arisarum vulgare Kth. Syn. Arum Arisarum L. Off. Arisarum s. Colubrinus majus. Клешик (Даль). — Польск. Kleśniec. — Чешск. Kriwuska. — Сербск. Kozlic. — Немецк. Kappenwurz, gemeiner Kappernaron. — Франц. Arum Capuchon. — Англ. Common Friar's Cowl. Отеч. Южн. Евр. Сев. Афр.

Aristida P. de B. Gramin. Steud. I. 132. Колосовка, Колосянинка, Косавник (Кондр.) — Польск. Ościca. с лат. — Немецк. Haargranne.

Aristolōсhia Tourn. Aristoloch. Pr. XV. I. 432. Аристолохия. Кирказон. — Польск. Kokornak. — Чешск. Podrażec. — Сербск. Kokotinja, jabućnjak. Vucja stopa ili jabuka. — Немецк. Osterluzey, Tobwurz. — Франц. Aristoloche. — Англ. The Birthwort. Contra-yerva, Hollow-root.

Aristolochia Clematitis L. Фармацевтическое название Aristolochia vulgaris s. tenuis. Злая трава (Каз.) Змеевник (Lind.) Кирказон (Двиг.) и изм. Киркажун (Wied.) Каркашун (Северг.) и Кокорнак (Стар. рукоп.) Кокорник, Кокорняк (Кондр. Мейер). Кокорва (Wied.) Куколь (Астр.) Кумашник, Кумашные яблоки (Каз.) вернее Кутяшьи яблоки (Каз.) Кутяшьи ягоды (Нижег.) Лихорадочная трава (Кондр. Нижег.) Мечь трава (Кал.) Мячь трава (Кален.) Пухлянка (Бесс. Рупр.) Плиновник (Амб.) Пхиновник (Кондр. Pall.) Хиновник (Ур. Потан.) Филовник (Вор. Tap.) Финовник (Тамб. Meyer. Bop. Сарат. Астр.) Филильник, Филільник (Мал. Кален. Сред.) Филийник (Полт. Авг.) Филейник (Lind.) Филейник (Херс. Сам.) и искаж. Пховник (Кондр.) Пхиховник (Даль). Филонник (Полт. Авг. Мал. Рог.) и искаж. Филоник (Курск. Вор.) Степной Филоник (Екат.) Филиник (Екат. Grun.) Фелоник (Курск.) Фиона (Вор.) Хвиловник (Амб.) Хвалильник (Харьк.) Хвелинник (Wied.) Хвалинник, Хвойлічник (Рог.) Раст, Рост (Кондр.) и изм. Ласт (Кондр.) Расторопша (Мал. Стар. Банд.) Рожальница (Wіеd.). Смольник, Смольняк (Кондр.) с пол. Царская бородка (Полт.) Целильник (Винд.) Шишковник (Северг.) Щиковщік (Wied.) Яблоко земное (Кондр.) — Польск. Smolnik. — Чешск. Podrażec, Kokornak, Wlkowe jabłko, horky trank, Vlci jablko. — Сербск. Vucja jabucica. — Луз. Kokornak. — Груз. Т(h)ем(h)рирака. — Muнгp. Дзир-мтцаре (Кн. Эрист.) — Tam. Каяр-уда (Каз.) — Калм. Каргазан, Келбедеисын (Астр. Ж. М. Г. И. 1859). — Чувашск. Олма-вуды, то есть яблочная трава. — Немецк. Gemeine od. lange Osterluzey, Fieberwurz, Falsche od. Kleine Hohlwurzel, Bruchwurz, Donnerwurz, Wolfskraut, Bieberwurz, Waldrebenhohlwurz. — Франц. Aristoloche, Ratelaire, Sarazine, Sarracine. — Англ. Saracen's Birthwort. Корень и трава прежде употребл. в медицине.

Aristolochia Serpentaria L. Фармацевтическое название — Serpentaria virginiana, Aristolochia virginiana. Корень змиев виргинский (Кондр.) пер. — Немецк. Schlangenosterluzey, der Virginische Baldrian, die Virginische Schlangenwurzel. — Франц. Serpentaire di Virginie, Coluvrine de Virginie. — Англ. Bunkin, Snake-root Birthwort. Корень, Radix Serpentariae s. Viperinae s. Colubrinae s. Contrajervae s. Valerianae Virginianae (Трапп). В Америке употребляют преимущественно траву и свежевыжатый сок снаружи и внутрь от укушения змей.

Aristolochia Sipho L. Аристолохия трубчатая (соч.) — Немецк. Elephantenrussel, Pfeifenkopf, Tabackspfeifenblume. — Франц. Pipe de Tabac. Grande Aristoloche. — Англ. Pipe-wine, The Siphon like or Tubeflowered Birthwort. — Англ.-Амер. Dutchmann's Pipe, Pipe-Vine.

Armeniaca Tourn. Amygdal. Pr. II. 531. Плоды в первый раз были доставлены в Европу из Армении. Абрикос. — Немецк. Aprikosenbaum. — Франц. L'Abricotier. — Англ. Apricot-tree.

Armeniaca brigantiaca Pers.Немецк. Brianconer od. franzosische Alpenpflaume. — Франц. Prunier de Briancons. — Англ. The Briancon Apricot-tree. Отеч. Франция. Считается родичем Мирабелль, Реньклодов и других желтых и зеленоватых сливообразных плодов, отличающихся своим хорошим вкусом. Из cемян добывается масло, Huile de Marmotte.

Armeniaca dasycarpa Fers. b. persicifolia. Черный абрикос. — Немецк. Schwarze Aprikosenbaum. — Франц. Le Prunier du Pape. Abricot noir а feuilles de Peche. — Англ. The Thick fruited Apricot Tree, The black Apricot. Родом с Востока, разводится редко.

Armeniaсa sibirica Pers. Черный Сибирский абрикос. Даурский абрикос. Каменная слива, Сибирская слива. Чернослив. — Монгол. Jike-ding, то есть прекрасная пища. — Tyнг. Builesing. Плоды съедобны.

Armeniaca vulgaris Lam. Абрикоз, Априкоз (Даль), Абрикоси (Мал. Сред.) Желтосливник (Pall.) Жердела (наДону Железн.). Жердели (Херс. Левч. Сред.) Курега (дерево), Моредла (сушеные плоды) в Малор Pall. Морель (Малор. Базин.) Урюк (Сам. Астр.) Данил. — Польск. Morela, Morula. Плоды — Morelki, morunki. — Чешск. Merun, Meruncowy strom, morulka, marhule, marula (Pr.) Merunka, marulka, marhulak (Slob.) — Сербск. Natipierka, Natiperka, Kajsija prosta. — У Лавр. Зерделиjа, Шевтелща, Шептелиjа. — Луз. Marula. — Болг. Прасква (Карав.) Смилки (Прыж.) Молд. Зарзар.Груз. Черами, — Арм. Циран. Циравены (дерево), Алибухара. — Tam. в Крым. Шефтали. — Бух. и Перс. Sardalu. — Typ. Анат. Карск. Паш. Зертели. — Typ. Каисии. — Сарты в Турк. Урюк (Федч.) — Kam. Узбек-Урюк. — Таджик. Зардалу. — Афг. Зердалу. В Хиве наз. Кизил, Нулуп. Тук, Урюк. — Немецк. Gemeiner Aprikosenbaum. — Франц. L'abricotier. — Англ. The Common Abricot Tree.

Armeria Willd. Plumbaginaceae, Pr. XII. 674. Армерия. Цвет гвоздичный (Кондр. 133) с нем. — Польск. Zawciag, Zawciegacz, Zawścięgasz. — Чешск. Trawnicka. — Сербск. Travulja, — Луз. Dychnicka. — Финнск. Ruohoneilikka. — Немецк. Grasnelke, Sandnelke, Die Armerie — Франц. L'armeria. — Англ. Armeria, Common Thrift. Sea-Gilliflower.

Armeria maritima Wiild. Морская Армерия. — Немецк. Grasnelke, Meernelke, Pissblumen (цветы в Апт.) — Франц. Gazon d'Olympe, d'Espagne, Gazon de Montagne, Herbe а sept tetes, Herbe а sept tiges, Mousse Grecque, Oeillet de Paris, Oeillet marin (Lecoq.) Употребл. прежде в медиц. под именем Herba et Flores Statices v. Statices Armeriae.

Armeria vulgaris Wiild. Обыкнов. Армерия. — Сербск. Babina dschila (Senon.) Travulja. — Немецк. Gemeine Sandnelke, Meergras, Englisches Gras, Seegras, Seenelke.

Armorācia Rupp. Crucifer. (в Prodr. ad Cochlearia). От страны Armorique, кельтского названия Нижней Бретани, а это от ar, близь, mor, море и rich, страна.

Armoracia rusticana Fl. Wett. — Syn. Cochlearia Armoracia L. В фармацевтике Raphanus rusticanus. У древних — Agrios raphanos, то есть дикая редька, Leuce raphanos, белая редька. Редька полевая (Кондр.) перев. Хрен дикий (Кондр.) Хрен (повсюду), Хрін (Малор.) Хрён (Пск.) Хрень (Новгор.) Хрень (Даль), Хреничик (Ниж.), Хренок, Хренина (Даль), Водозрен (Кондр.) искаж. — Польск. Chrzan. — Чешск. Kren, Chren. — Сербск. Cren. Ren. — Луз. Kren. — Русин. Chrin. — Иллир. Kren. — Молд. Хрон. — Самог. Kriena. — Мордв. Крён. — Кирг. Крен. — Груз. Имер. Хрэни. — Арм. Богк-вайри. — Tam. Бак. у. Чиля-даг (Сит.) — Латыш. Mahrrutks, Mahras rutks. — Эстонск. Mada reigas, maarja ridkas. — Финск. Pipari — I. aikajujuri. Piparuutti. — Немецк. Gemeiner Meerrettig, Krenn, Krehn, Kren. Maressig, Scharfes Loffelkraut, Bauern-Loffelkraut, Fleischkraut, — Франц. Grand raifort, la Moutarde d'Allemagne, la Moutarde de Capucin, le raifort sauvage, Cram или Cran des Anglais. — Англ. Horse-Radish, Green. Прежде употреблялось в мельнице при ревматизмах, скорбуте и т. д., ныне же употр. только как наружное средство для возбуждения красноты кожи, также против веснушек и желтых пятен на лице. Употр. в пищу как приправа.

Arnica L. Composit. Pr. VI. 316. От греческого arnos, барашек и eikein, похожий. Арника, Баранья трава (заимств.) — Польск. Pomornik, Podchmurnik, Kupalnik, Trank, Angielski trank. — Чешск. Prha. Konilek (Slob.) — Сербск. Verprovac, morawka, brdjanka. — Немецк. Wohlverlei, Wohlverleich, Wolverley. — Франц. Arnique. — Англ. Arnica.

Arnica Chamissonis Sch.Аино: Entokokirui (Schm. Reise).

Arnica montana L. Фармацевтическое название — Arnica montana s. Doronicum germanicum, Arnica plauensis, Betonica montana (Flores). Баранннк горный (Трапп). Баранья трава (Амб.), Баранка (Сл. Ц.) (заимств.) — Бородка (Амб.) Горляшная трава (Вят.) Боровой гвоздик (Минск.), Заячья капуста (Минск.) Купальник (Гродн. Минск.), Пуповник (Даль), все непонятн. Транк ангельский (Кондр. заимств. с пол.) Искаж. и смеш. — Лесной Титунь (Гродн.) Пералот (Гродн. не Перелет ли). Тур (Гродн.), Чемерица (Гродн. может быть оттого, что по пол. наз. Лесным табаком). Заячья капуста (Минск. Рук. Рупр.) — Польск. Tabaka lesna, Trank horny, Ziele pomurne. — Чешск. Prha. Slakowe koreni, Konilek (Микуцк.) Berdjanka gorska, Verprovac, moravka. — Луз. Runawka, runawe zelo, Njemdre od. runace zele. Janske roże. Немецк. Der Arnik, Berg-wegebreit, Berg-Wolverley, Bluttrieb, Catarinenwurz, Christwurz, Engelskrankwurz, das wahre Fallkraut, romische Gamswurzel, romische Gemsblume, Gemswurz, die gelbe Johannisblume, Laugenkraut, Sanct Luzianskraut, Monchskappe, Monchswurz, Mutterwurz, Stichkraut, Verfangkraut, Wahrer Wolverley. Франц. Arnique, Arnique des montagnes, Betoine des Vosgues. Doronique d'Allemagne, Panacee des chiens, Plantain des Alpes, des Vosgues, Pulmonaire des montagnes, Quinquina des pauvres, Tabac des Vosgues, Tabac des Savoyards. — Англ. Arnica. German Leopard's bane. Panacea. — В медицине употребляются корни и цветы этого растения (Radix et Flores Arnicae montanae s. Doronici germanici). Все части этого растения действуют возбудительно, содействуя кровообращению; особенно действует при потрясениях мозга от падения или удара (отсюда название Panacea lapsorum). Снаружи тоже употребл. в виде тинктуры для примочки ушибенных и раненых частей тела. Трава в Швеции употр. вместо курительного табака.

Arrhenatherum P. de Beauv. Gram. Kunth. I. 307. Шишечник (Двиг. Даль) соч. — Польск. Wysypka. — Чешск. Ovsik, Ovsir. — Сербск. Pahovka, Ovsenica. — Луз. Wowsnik. — Немецк. Glatthafer. — Франц. Le Fromental.

Arrhenatherum avenaceum Beauv. Syn. Avena elatior L. Пырий (Умань). Французский райграс (пер.) Овсяная голка (Даль, от Holcus avenaceus). Польск. Rajgras francuzki, Wysepka, Kłasowka. — Чешск. Owes francauzsky, Metlice francauzska. — Финнск. Heinakaura. — Немецк. Franzosisches Raigras, Hanggras, Glanzhafer, Glatthafer, Glattgras, Hafergras, der hohe Hafer, Knollengras, Knollenhafer, Knotengras, Manngranengras, Pferdegras, Rossgras, der hohe Wiesenhafer, Zwiebelgras. — Франц. Le Fromental, Fenasse, Fenasse du Dauphine, Faux froment, faux Seigle, le Raygrass de France. — Англ. French ray-grass. Tall-oat-grass. Отличная кормов. трава; разводится искусственно.

Artānthe Miq. Piperac.

Artanthe elongata Miq. Дост. Матико, Herba Matico. Отеч. Южн. Ам. *)

*) В Слов. Эртеля, под Piper aduncum, ныне Arthanthe adunca, значится Jahorandi. Ho это ошибка, и Jaborandi есть, по определ. Дир. Имп, Бот. Сада Регеля, Ophiopogon Jaburan;

Artemisia L. Compos. Pr. VI. 93. От Артемиды (Дианы). Артемизия. Пелынь (Слав.) Полинь (Малор.) Пелунь, Пoлынь, Пелун (с чеш.) Чернобыльник (Двиг.) Один вид называется по Якутски Кучукта **). — Польск. Вуlіса — Чешск. Pelun, Pelynek, Czernobyl (Opiz). Сербск. Komoljika. — Финнск. Maruna. — Имерет. Украло (Сред.) — Аино Yomogi. — Немецк. Wermuth, Beifuss, Stabwurz. Der Buck, der Bucken. — Франц. Armoise, l'Herbe de la St. Jean. — Англ. Mugwort, Wormwood.

**) Имеет превосх. свойства затягивать раны в случае пореза, также полезен от ногтоеды. В обоих случаях траву жуют и прикладывают к больному месту (Павл. Зап. Сиб. Отд. Г. О. 1873. Том IV).

Artemisia Abrotanum L. ***) Многие названия заимствованы от переводного видового наявания. Божье дерево (Кондр.) и в садов. Святое деревцо (Слов. Церк.) Бездрев (Вол.) Біж-дерево, Бис-дерево (Малор. Стар. Банд.) по Левч. ошибка, следует Биж-дерево. Боже-дерево (Вол. Под.) Кудравиц (Могил.) Цыпрус (Белор. Сл. Hoc.) Сомн. Дуб-трава (Даль). — Польск. Boże drzewko. — Чешск. Brotan, drewinka, bozi drewce, Pelynek, bozi drevec (Slob.) — Сербск. Bożje drvcez. Дубр. Срчано зелье (Лавр.) — Луз. Drewcko. — Болг. Божо дрцво. — Кирг. Дук-чузан (Кир.) — Немецк. Die Aberraute, Alpraute. Citronenkraut, Citronenwurz, Eberraute, Eberreis, Gansekraut, Kampherkraut, Stabkraut, Stabwurz, Stabwurzmannchen. — Франц. Armoise-Aurone, Aurone des jardins, Aurone male, Abrotane, Aubonne, Citronelle, la Garde-robe. — Англ. The Abrotanum Artemisia or Southernwood, South-wood, Old-man, Lad's love. В фармацевтике Absinthium ponticum s. romanum, Abrotanum, Abrotanum mas. s. hortensis. (Herba). — Употр. от девичей немочи, остановившихся мес. очищ., глистов и др., а снаружи в виде припарки при ушибах, вывихах.

***) О значении видового назв. Abrotanum, равно как и следующего Absinthium, см. стр. 1-я под этими названиями.

Artemisia Absinthium L. В фармацевтике Absinthium majns, s. rusticanum s. vulgaris (Summitates) (Трап.) Слав. Пелынь. Русск. Полынь настоящая. Полынь (Вел. Р.) Полинь (Малор.), Полын (Белор.), Полынь белая (Полт.), полевая (Нижег.), огородная (Полт.), горькая (Вор.) Палым (Шимк. Корн.) Глистник (Собол. пер.) Горечь (Вят.) Дикий перец (Гурьев. Карел.) — Польск. Piołun. — Чешск. Pelun, Pelyn, Pelun, Pelynek, Pelunka, Pelynka, Polynek. — Сербск. Pelen, Pelen gorki. Pelin (Verh.) Осьеначь(Кар.) — Луз. Polon. — Русины: Polen, Pełun. — Болг. Пелин. — Молд. в Бесс. Пелин. — Груз. Typ. Арм. Абсинда (Сит.) Абзинта. Aп(h)cинтa (Кн. Эрист.) — Кирг. Юшан (Falk). Джульсан (Кир.) Джусан. — Финск. Koiruoho, Koiso, Koisso, mali, Koimaruna. — Латыш. Wehrmeles. — Эстонск. Koirohi. — Бурят. Эрмысунка (Кашин.) — Чувашск. Арым-вуды, то есть женская трава. Ширшла-вуды, то есть вонючая трава (Мих.) — Мордв. Мокш. Атя-наркемас. — Мордв. Эзр. Атя-нартикс. — Кирг. Каранджин (Карел. ок. Гурьев.) Юшан (Falk), Джульсан (Маев), Джусан, Джуссан (Кир. 177). — Немецк. Gemeiner Wermuth od. Wermut. Der Alsei, die Bauernmedicin, Bauernwermuth, der gemeine bittere Beifuss, Grabkraut, Wiegenkraut, Wurmbad, Wurmtod. — Франц. Absinthe commun. Armoise amere. — Англ. Absinthium. Принадлежит к горчайшим травам и потому употребляется при слабом пищеварении. В народн. медицине употребл. от лихорадки, в виде настоя, от боли живота, от боли в печени и селезенке, против ветров, для возбуждения аппетита, от глистов и овцам во время падежа.

Artemisia alba et nutans. Кирг. Джусан (Карел. Гурьев.)

Artemisia annua L. Чаган (Рав. Хоз. Оп Астр. губ.) Душистая Нехворощь (Консп. Черн.) В Сибири служит для окраски сафьяна в красный цвет.

Artemisia arenaria. Кирг. Джилбаш-джуссан (Lehm.)

Artemisia austriaca Jacq. Белые венички. Білэ віничкэ (Мал. Сред.) Нефорощь или Нехворощь белая или серая (Екат. Gruner). Полынек (Дон Черн.) Полынец (Кален.) Полинец (Мал. Рог.) Чистый Полынец (Екат. Grun. Xap.), Полынь (Сам. Сарат. и др.) Дикая Полынь, Мелкая Полынь, Луговая Полынь, Веничья полынковые (Херс.) Чорнополица? (Бесс.) Яловой сон (Полт.) Употребляется также как и Art. Abs.

Artemisia borealis Pall. Якутск. Кэ-отт, Якутский трут. Побелевшие осенью листья употребл. вместо трута (Павл.)

Artemisia campestris L. Фармацевтическое название Artemisia rubra s. campestris. Былина (Вят.) Былица (Гродн.) Веники или Прутяная Полынь (Ок. Гурьев. Карел.) Верес межевой (Пск.) Венички (Малор. Poг.) Полевые веники (Bop. Tap.) Венчик (Вор.) Животная (Нижег.) Костилом (Могил. Пабо). Нехворощь*) (Моск. Яр. и др.) Черная Нехворощь (Екат. Grun.) Непахучая Нехворощь (Курск. Горн.) Нефорощи (Екат.) Нефорощь (Малор.) Каменная степная полынь (Каш. Приарг. кр.), Полын (Орл.), Глухая Полынь (Вор.) Чернобыль лесной (Твер. Пупар.) Чернобыль белая (Влад.) Польная Чернобыль (Гродн.) Чернобыльник (Lindem.) Степная Чилига (Мейер, Б. Сл.) Смеш. Божье дерево (Ков. Минск.) Святое дерево (Нижег.) с Art. Abr. Бурьян (Орл. Могил.) Деревей (Вор. с Achill.) Искаж. Чернобай (Могил.) Кукавки (Черн. Рук. Рупр.) — Сербск. Рунка (Микуцк.) — Финнск. Ketomaruna, Ruoppiruoho. — Эстонск. Naestepunad. — Бурят. Сачан-Эрьмысун (Каш. Приарг. кр.) — Гольды Ssjussun Ssoachta, то есть полынь похожая на сорго. (Max. Pr. Fl. Am. 158). — Немецк. Ambrosienkraut, rothe Beifuss, Besenkraut, kleine Traubenkraut, wilde Stabwurz. — Франц. Aurone sauvage, Aurone des champs, Armoise batarde. Прежде употреблялось в медицине. В народе — настойка или чай из травы употребляется от боли в желудке, в женских болезнях, для курения около больных.

*) Название Нехворощь произошло, вероятно, от нехворать, по целебным свойствам травы, или от хворост.

Ariemisia capillaris. Аино — Kavar yomogi.

Artemisia coerulescens L. Полынь морской или глистовое семя (Кондр. sub Absinthium marinum Seriphium). В медиц. употр. прежде от глистов под именем Absinthium Seriphium (Sem. et Hrb.) s. Semen Contra lumbricos, s. Barbotina.

Artemisia Contra L. Смотр. Art. Sie-beri Bess.

Artemisia Contra Vahl. Смотр. Artem. Vahliana Kostel.

Artemisia Dracunculus L. Название Dracuneulus от dragon, потому что корень имеет Форму змееобразную. Фармацевтическое название — Dracuneulus. Эстрагон (в Вел. Рос.) Эстрагон (Малор. Сред.) Острогон (Белор. Малор. Рог.) Астрагон. Драгун трава, — Таргун (Экок. Маг. I. 37). Тургун (Даль, Мал. Рог.) Торгун, Торунь (Кондр.) с пол. измененные Драгун. Змеевик (у Мейера, Б. Сл.) сост. Душистый перец. Чагыр, Тургун (Карел. ок. Гурьев.) Тр. Сп. О. Е. 1875. № VI. — Польск. Torun, Torhun, Estragon, Draganek. — Чешск. Estragon, Kozalec, Paldan (Pr.) Pelynek jester, Kozolec (Opiz.) — Сербск. Козалац, Козлац, Закозлик (Kap.), Кравльак (Лавр.) Tarkanj. — Имерет. Тархуни (Сред.) — У Грек. за Кавк. Таргон (Сит.) — Груз. и Арм. Тархун, Тегани, Тархуна, Толхуна (Кн. Эрист.) — Немецк. Dragon, Dragonell, Estragon, Kaisersalat, Schlangenkraut, Zittwerkraut. — Франц. L'Estragon. Herbe au Dragon. — Англ. Tarragon. В медицине прежде употр. Hb. et Summit. Dracunculi против скорбута и водянки; ныне употр. при приготовлении огурцов и для приготовл. эстраг. уксуса.

Artemisia fragrans. Кирг. Кара-джуссан (Борщ.) Кир. 63, 84.

Artemisia inodora M. а B. Белая Нехворощь (Черн. Консп.) Белый степной Нефорощь (Курск.) Белокорка (Тамб. Меу. Fl.) Божье дерево (Вор.)

Artemisia karakugensis Lehm. Кирг. Ак-джилка (Кир.)

Artemisia Lercheana Stegm. Syn. Art. Santonica L. (exparte). Дост. Flores Cinae Indicae vel Barbaricae, Варварийское или Индейское цытварное семя. Лжецедоэр. Цытварное семя содержит Сантонин и издавна употребл. в медицине для изгнания глистов. По Розенталю цытварное семя получается от след. видов Artemisiae: Art. Lereheana (включая сюда и Art. santonica), Art. parviflora, Art. Sieberi и Art. Vahliana. Последнее считается самым лучшим.

Artemisia Lessingiana Bess. Kupг. Mai-kara-Dshussan (Lehm.)

Artemisia maritima L. (A. Seriphium Wallr., A. santonica Woodw.) Plin. Seriphon. Белые венички. Біле віничкэ (Новор. Сред.) Белая Полынь. Глистник тр. (Кондр.) Сомн. Черная Нехворощь (Укр. Guld.) — Кирг. Джуссан *), Джусан (Хорошх.)

*) Джусаном наз. породы Art. austriaca, maritima var. fragrans, pauciflora Weber, pontica). Их же называют низовые Уральцы Полынек. Также У Кирг. Юшан (var. nutans Pall. I. 502). Прежде употреблялось в медицине под именем Hb. et Summ. Absinthii maritimi.

Artemisia monogyna W. et K. Кирг. Tumar-dshussan (Lehm.) **).

**) Киреев. говорит, что это есть узбекское название; по Борщеву по Кирг. Dschussan.

Artemisia Mutellina Vill. Дост. Hb. Genippi albi s. Absinthii alpini, Белое Генипи.

Artemisia parviflora Stegm. Syn. Art. alba Pall. Сарептская полынь. Дост. русское цытварное семя, Semina (flores) Cinae russicae.

Artemisia pontica L. Фармацевтическое название — Absinthium ponticum s. romanum (Herba et Summit). Римская полынь. Беленькая Нехворощь (Укр. Guld.) Полынь степная трава, полынь александрийский (Кондр.), Стародуб (Даль). — Польск. Cyprysek, Cypryski. — Чешск. Nechrast, nechrest, Sediwek. — Немецк. Romischer Beifuss od. Wermuth. Frauenbeifuss, Gartenbeifuss, Grabwurz. Pontischer Wermuth. — Франц. La petite Absinthe. Употр. в медицине.

Artemisia procera Willd. Божье дерево (в большей части Росс.) Бис или Биздерево (Дон. Черн. Линд.) Бечевник (Каз.) Бичевник (Даль), Бедренник (Тамб. Meyer. Fl.) Деревей большой (Екат.) Куколь (Уфим.) Мужичок (Тамб. Meyer. Fl.) Полынок (Вор.) Чернобыль(Сарат.) Чилига (Сам. Сарат.) Харафил (Астр.) искаж. Употребляется также как и Art. Abrot.

Artemisia sacrorum Led.Гольды Churren ssoachta, то есть горная полынь (Max. Pr. Fl. Am. 159).

Artemisia salsoloides Willd. Полынь гребевская (Кир.) соч.

Artemisia santonica L Татарская полынь. Русская Цытварь. Цытвар (Сл. Hoc.) Белор. — Груз. и др. Хоросани (Кн. Эрист.) Дост. русское глистное семя, русское цытварное семя, Semen Santonici russici, известное в астрах. аптеках под именем Absinthium ponticum.

Artemisia scoparia W. et K. Веник, Вінички (Мал. Рог.) Веничьи черные (Херс.) Нехворощ, Нехворощи (Малор. Черн. Сред.) Полева Нехворощ (Малор.) — Молд. в Бесс. Пелиницы.

Artemisia Selengensis Turcz.Гольды Audan-ssoachta, то есть полынь островная. — При устье Сутари Ymbi (Max. Pr. Fl. Am. 160).

Artemisia Sieberi Bess. Syn. Art. Contra L. Настоящая Цитварь. Доставл. глистное семя, Semen Cinae, s. Santonicae s. Contra. В торговлю идет под именем Варварийского или африканского цытварнаго семени, Semen (flores) Cinae barbaricae s. africanae. От. Аз. и Афр.

Artemisia Vallesiaca All. Фармацевтическое название — Hb. Genippi nigri. Идет на приготовление Абсента, Extrait d'Absinthe, вместе с Art. Mutellina и spicata.

Artemisia Vahliana Kostet (Syn. Art. Contra Vahl.) Доставляет Левантское или Алеппское Цытварное семя (Цыцварвое семя, Цытварь, Цварское, Цицарское семя. Цедоэр), — Semen (flores) Cinae levanticae s. Semen Santonici levantici. — Немецк. Levantische oder Aleppische Wurm — od. Zittwersamen. Отеч. Персия и Мал. Азия. Считается самым лучшим по действию на глистов.

Artemisia vulgaris L. Фармацевтическое название — Artemisia rubra, alba, vulgaris. Большая Былица (Ряз. Андр.) Быльник (Могил.) Быльняк (Пск. Оп.) Быльник горький (Вят. Meyer. Fl.) Бурьян (Екат. Свенц.) Будильник (вер. искаж. Будыльвик Сиб. Gmel., Fl.) Бобыльвик (Пск. Тв.) Бель (Астр.) Забудьки (Мал. Кален.) Забудки *) (Рог.) Забудек, Забудка (Полт.) Коника. Нехворощь (Рог.) Чернобыльник, Чернобыл (в бол. части Росс.) Чорнобильник, Чорнобиль (Мал. Рог.) Чорнобіл (Сред.) — Польск. Bylnik, Swietojańskie Ziele. — Bylica-pospolita (Ков. Вол.) — Чешск. Ćernobyl, Bylina Sw. Jana. — Сербск. Komoljika, Komonica. Рунка (Лавр.) — Русины Czornobyl. — Луз. Bol, Bul, Bulica, Dziwi połon. Bidlica. — Финск. Haranhanta, Pujomaruna. — Латыш. Wihbokne. — Эстонск. Sala koi rohi, poiukad. — Самог. Kyitis (Ков.) — Корел. Полыньгейну (Олон.) — Чувашск. Хыда-хура, то есть женская сухая трава. — Мордв. Мокш. Шурьма. — Мордв. Эзр. Шурьман. — Груз. Мкграла-балахи (Кн. Эрист.) — Гиляки Ladsurj. — Ольчи и Гольды Śsoachta, а при устье Сунгари — Ymbi (Max. Pr. Fl. Am. 160). — Aинo Noio (Schmidt Reise). — Кирг. Кутурган-джуссан (Кир.) — Немецк. Der Beibiss, der rothe, weisse Beifuss, Beiweich, Bock, Bucken, Ganselkraut, Himmelskehr, Himmelskuh, Johannisgurtel, Jungfernkraut, Schlossmalten, Sonnenwendgurtel, Weiberkraut. — Франц. Armoise commune, vulgaire, Herbe de St. Jean, Ceinture de la Saint Jean, Couronne de St. Jean, Fleur de St. Jean, Herbe а cents gouts. Remise. — Aнгл. Common Mugwort. Wegwood. Корень этого растения (Rad. Artemisiae vulgaris) составляет весьма действительное целебное средство, употребляемое в хронических нервных болезнях, особенно от падучей болезни, происходящей от присутствия глистов. В народн. медиц. употр. от всех женских болезней, происходящих от расстройства женских отправлений (Пупар.)

*) О происхождении названия Забудьки Проф. Рогович приводит легенду, записанную в Стародубском уезде и состоящую в том, что, девочка, упавшая в яму к змеям и проведшая с ними всю зиму, получила от царицы змей дар понимать разговоры всех трав, но при условии никогда не говорить слова «Чорнобиль». Девочка однако же в забывчивости произнесла это слово и тотчас же забыла все, что она слышала из разговора трав и деревьев. Опыт Слов. тр. 4-5.

Artocarpus L. Artocarpeae, De. От греческого artos, хлеб и carpos, плод. Хлебное дерево. Жак, Жака (с туз.) — Польск. Chlebilec, Chlebowiec, Chlebowe drzewo, Chlebodrzew. — Чешск. Chlebon. Сербск. Hljebovac, Krusevina. Немецк. Brotfruchtbaum. Англ. Bread-fruit-Tree.

Artocarpus incisa L. fil. Jacquier и Art. integrifolia L. Arbre а pain доставляют плоды, которые, достигая до 25 фун. весом, составляют главную пищу туземцев в Ост-Индии.

Arum L. Aroid. Kunth. III. 23. От Aron древних (Arum Colocasia), который употребл. в пищу. Мобель производит название от Аарона, брата Моисея, отсюда Аарон, Арон, Аронова борода (Мейер Бот. Сл.) Даль Арум, Змейка тр. (пер.) Телячья тр. (с прежн. латинск. назван. Pes vituli). Кондр. Мейер. У Даля ошибочно — Сухой водолень, Копытник, Подлесник; это есть Asarum — Польск. Obrazki, Aronek. — Чешск. Aron. — Сербск. Kozlac. — Луз. Aronowa brada. — Немецк. Aron, Drachenwurz, der Deutsche Ingwer, die Schlangenwurz, Zehrwurz. — Франц. L'Arum, Le Gouet. — Англ. Arum, Haremint.

Arum Colocasia L. Ныне Colocasia antiquorum Schott. Колоказий древних. По мнению Wittstein'a это название следует отнести к Nymphaea Nelumbo.

Arum Dracunculus L. Ныне Dracunculus vulgaris Schott. Фармацевтическое название Dracunculus s. Serpentaria major (Rad.) По Mart. — Arum gallicum. Драконов корень, Драконник (пер.) — Немецк. Gemeiner Dragun, Drachenwurz, Schlangenkraut. — Франц. Serpentaire commune. — Англ. Common Dragon-Arum. Snakeraake. Отеч. Азия.

Arum esculentum L. Ныне Colocasia esculenta. Корнев. наз. Tapo, Tappo и употребл. в пищу жителями остров. Южн. Ок.

Arum maculatum L. (Ar. vulgare Lam.) Фармацевтическое название — Arum. Ааронова борода, Змей трава, Клещинец, Нога телячья (с лат. pes vitiili), Образки (Кондр.) Аронник, Сухотный корень (Мейер Бот. Сл. скорее к Asarum). Козяча борода (Под. Вол.) Немецкий Имбирь (Даль с нем.) — Польск. Wiele złego, Aaronowa broda. — Чешск. Aron, aronowa brada, Twar Sw. Jana, Nadrahula, Zminec (Presl.) Blaznivec, Zidova brada, Stiplavec (Slob) — Сербск. Kozlac pegavi. — Лyз. Klep. Smijowy korjeń. — Немецк. Die Arnenwurzel, der Aronsstab, die Magenwurz, das kleine Schlangenkraut. — Франц. Gouet Commun, Pied de Veau! — Англ. Calf's Foot, Cuckoo-Pint, Cuckoo Pintle, Ramp. Buckrampe, Wake-Pintle, Wake-Robin, Bullsand Cows. Lords and Ladies, оба названия по двум цветам початка. Priest's Pintle. Starchwort (Prior). В медицине употр. Radix Ari s. Aronis s. Alami s. pracontii miuoris (Трап.) Все растение ядовито, однако же высушенный корень идет на приготовление Портландского Саго. Ср. и Южн. Евр.

Arundinaria Rich. Gram. Steud. I. 334. От Arundo, по сходству. Гиляки Tif. (Glehn. Reise) — Аино Huru, puru (Schmidt. Reise) sub Arundinaria curilensis. Take (sub Arund. japonica).

Arundo L. Gram. Steud. Syn. I.193. Тростник, Трость. — Польск. Lasecznia, Trzcina. — Чешск. Trest (Pr.) Rakos, Trest (Slob.) — Сербск. Терсть, Терско (Мик.) Жалица (Лавр.) — Луз. Ścina. — Немецк. Wasserrohr, Reithgras. — Франц. Roseau, l'Arunde. — Англ. Water-Reed.

Arundo Ampelodesmus Cyrill. Дис. — Франц. Dis (s. Ar. tenax). Рекомендуется для приготовления из него писчей бумаги. Отечество Северная Америка

Arundo Donax L. Фармацевтическое название — Donax s. Canna Cargannae. Тростник большой. Тростник дебелая трава. Троскоть, Камышник. Трезубка (Кауфм. Моск. Фл. при роде Donax). — Польск. Laskowa Lasecznia. — Сербск. Trst, Terst — Груз. Лертцами, Лелтцами. — Гyp. Muнгp. Чаламкалами (Кн. Эрист.) — Немецк. Das Pfahlrohr, Pfeilrohr., das Spanische Rohr, Stuhlrohr. Wasserrohr. — Франц. L'Arunde ou le roseau а Quenouilles, la Canne ou le roseau de Provence, le roseau des jardins.

Arundo nitida. Аино — Chukki.

Arundo Phragmites L. У Diosc. Theopb. Calamos — Syn. Phragmites communis Trin. Жгуты (Твер. Ocт. Пуп.) Камыш (во мног. губ. хотя лучше этим именем называть Scirpus lacustris). Куга (Приарг. кр.) Махалка (цвет Камыша в Астрах.) Очерет (Мал.) и измен. Черет (Орл. Пет.) Черот (Гродн.) Ачеред (Хар.) — Подренник (Даль). Семиколенник (Астр.) Тресна, Тресняк (Олон. Пот.) Треста, Трест (Арх.) Троста, Трость (Слав. Библ.) Тростник (Моск. и др.) Тржецина (Гродн.) Ханьга (Арх.) Ростки в Тобол. губ. наз. Копьецами, Шильцами, а на Иртыше — Копьяшками. По смеш. С др. pp. — Метлина, Метлица, Метлика (Wied) Пырей (Олон. Новг.) Пырей луговой (Ниж.) Мечевник (Смол.) Сабельник (Тв. Пуп.) вер. по листьям с Iris. Початки (Приарг. кр.) вер. с Tурhа. Болотный резак (Минск.) — Польск. Trzcina (Вил. Ков.) Czerot, Komysze. — Чешск. Trest bahniva (Slob.) Палашина (Мик.) — Сербск. Trska, Tersca prosta. У Лавр. — Калем, Трст, Трсковача, Шевер. Жука, Жуковина. Брула. — Болг. Камиш, Тряст. — Луз. Pozeracka, Sćina. — Корелы Руоrо. — Финнск. Kitusarpa, lehtikabila. — Латыш. Needre, Steebrs, naschli. — Эстонск. Roog, pilli roog, Korkmed. — Мордв. Мокш. Нуди-тикше. — Мордв. Эзр. Нуду-тиша. — Бурят. Eholochon (Georg. 198). — Кирг. Tschi. — Tyнг. Olhukta. — Гиляки Tiufk (Glehn.) Oloch (Maxim. Pr. Fl. Am. 32). — Сарты в Турк. Kurak (Кат. выст.) — Имер. Чинал-калами (Сред.) — Гольды Holgochta, при устье Сунгари — Olgochta (Max. Pr. 321). — Немецк. Gemeines Rohrschilf, das gemeine Deckrohr, das Teichschilf, das Wasserrohr, der Zaunriet. — Франц. Le Phragmite. Roseau а balais, commun, aquatique, des marais, petit Roseau, Cannette. — Англ. Pole-reed, на западе — Pull-reed, Pool-reed. Spires or Spire-reed. Bent-grass (Rep.)

Arundo sp. ind. Аино — Yosi

Asarum L. Aristolochiaceae. Pr. XV. I. 422. Копытень (Кондр. Двиг. и др.) — Польск. Kopytnik. — Чешск. Kopytnik, Kopitnik. — Сербск. Kopitnik, Listy ledvinite. — Немецк. Haselwurz. — Франц. L'Asaret. — Англ. Asarabacca, Cabaric.

Asarum arifolium Michx. et Asar. Canadense L. Канадский змеиный корень, Индейский Имбирь(пер.) — Немецк. Canadischer Schlangenwurz, Indianischer Ingwer. У туз. в Амер. Wild Ginger, Canada Snake-root, Colt's foot, (Сев. Амер.) Вероятно сюда относятся названия Змей трава, Нога телячья, Клещинец трава, Образки трава, Червонец меньший или Ужовый язычок (Кондр. 43, 44 и след), которые приведены им при Arum.

Asarum europaeum L. У Diosc. Asaron, Nardos agria, то есть дикий Нард. Virgil. Baccar. Фармацевтическое название Asarum s. Vulgago s. Nardus rusticanus (Radix) Трапп. — Блякотник (Курск. Горн.) Винный корень (Вятск. Meyer). Водолей (Двиг.) Сухой водолень (Guld. Эк. Маг.) Волосатик (Влад.) Волосняк (Кален.) Вороний глаз (Wied. смеш.) Грыжник (Моск.) Епанча, Епанешник (Даль). Заячий корень (Кондр. Трап. с нем.) Зимняк (Костр.) Карачник (Вор. Дон. Обл. Сл.) Копет (Guld.) Копытень (Вел. Рос.) Копітень (Малор.) Конский Копітень (Умань). Копитки, Копытци, Копитец, Копитцi, Коптив (Малор.) Копытник (Кондр. Guld. Вел. Рос.) Копитник, Копитеняк (Малор.) Белокопытник (Яросл. ошиб.) Лошадиное копыто (Кал.) Koca трава (Кален. Лям.) Земляной ладан (Вят. Meyer. Орл.) Ладанка (Вол. Пот.) Лихорадочная трава (Влад.) Черный Лютик (Вятск. Meyer). Молосная трава (Никольск. Волог. г. Пот.) Недужная (Костр.) Облапа, Облапа венная, Охватка, Охватка простая, благовонная (Кондр.) Дикий перец (Кондр. Зкон. Maг.) Перешник (Кондр.) Плющ поземный (Кондр.) Подлесник (Кондр, Вел. Рос.) Підлистник (Малор.) Подлешник (Рукоп.) Подолешник (Кондр.) Подолешник лесной (Черн.) Подолішник (Малор.) Подорешная трава (Кал. Потан.) Подорешник (Эк. Маг. бол. ч. России). Подорішник (Малор. Рог.) Ягодный пролесник (Кондр.) Присовочная (Костр.) Расходник (Гродн.) Рвотный корень (Hoв. Оск.) с нем. Сердечная (Вятск. Симб. Meyer) Скипидарная трава, Скипидарник (Щегл.) Тайнишная трава *) (Алт.) Увечная трава (Тамб. Козл.) Чилибуха (Каз.) по действию. Человечье ухо (Wied.) с Франц. Сомнит. — Болотник (Нижег.) Варагуша (Кал.) Белоус (Тамб. Козл.) Денежная трава (Кондр.), Куриная лапа (Вор.) Черезгривица (Смол.) — Польск. Копытняк (Мик.) — Чешск. Kopytnik, Omylnik, Usni spica. — Сербск. Kopitnik prosti. — Коньско копито, Копитньак, Копитица (Лавр.) — Луз. Smolnik. — Латыш. Pippera sahle. — Эстонск. Metspіppar. — Чувашск. Сесаель. — Немецк. Europaische od. gemeine Haselwurz, Haselkraut, Haselwurzkampfer, Wilder Nardus, das Nierenkraut, das Weihrauchskraut. Франц. Asaret, Asarine, Cabaret, Nard sauvage, Oreille d'homme, Oreillette, Panacee des fievres Quatres, Rondelle. — Англ. Asara-bacca (от Asarum и Baccharis. Prior.) Корни до открытия Ипекакуаны были употребляемы как рвотное. На Шнееберге листья употребляется как нюхат. табак. В народн. медиц. от головной боли прикладывают отваренный корень (Малор.); как рвотное, от глистов, от лихорадки; для купанья детей от испуга и младенческой и т. д. Дается также людям, желающим отвыкнуть от пьянства. В Волог. губ. Ник. у. женщины пьют от «тишин» (Потан.)

*) Тайником наз. в Сибири — детский родимец и это растение с успехом употребл. при лечении этой болезни, отчего и название Тайнишной травы. Верб.

Asarum heterotropoides. Гиляки — Tschjuch tschombr (Glehn. Reise).

Asclepias. Asclepiad. Pr. VIII.564. Асклепиадова трава. Асклепиас. Эскулапова трава (пер.) — Польск. Trojeść. — Чешск. Klejicha. — Сербск. Svilnica. — Немецк. Schwalbenwurz, Seidenfrucht, Seidenpflanze. — Франц. Asclepiade. — Англ. Swallow wort. Milk-plant.

Asclepias asthmatica L. Раст. на Цейл. и Бурбоне и дост. Radix Ipecacuanhae albae, белую Ипекакуану с Ильдефранса.

Asсlepias Curassaviсa L. Доставл. Ложную Ипекакуану. — Англ. Bastard Ipecacuanha, Blood Flower. Curasson Red-head.

Asсlepias procera L. Смотр. Calotropis procera. R. Br.

Asclepias Syriaca L. Ascl. Cornuti Decaisn. Заточник. Соч. Ласточник (с нем.) Шелковичное Сирийское растение. Русский Хлопок или Пчелиная трава (Кален.) Все иск. сост. — Немецк. Syrische Seidenpflanze. — Франц. Herbe а ouate, Herbe а Coton, Coton sauvage, Plante а soie. Шелковистый пух, окружающий семена, предлагали обрабатывать подобно Хлопчатнику, а волокна стебля как Коноплю. Особенно замечательны в этом отношении заботы Г. Перошкова. Пчелы весьма любят это растение.

Asclepias Vincetoxicum. V. Vincetoxicum officinale.

Asparagus L. Asparag. Спаржа (разн.) Холодок (дик.) — Польск. Szparag. — Чешск. Chrest — Сербск. Śparoga, Sparga. — Кирг. Кум-сакыз, то есть песочная сера (Пот.) — Немецк. Spargel. — Франц. L'Asperge. — Англ. The Asparagus. The Sperage.

Asparagus officinalis L. Спаржа обыкновенная. Аспараг (Кондр.) Бирюшник (Cap. Астр.) Адамова борода (Каз.) Чертова борода (Кондр.) Козья борода (Черниг.) Дедева борода (Нижег.) Заячьи глазки (Lindem.) Сорочьи глаза (Тамб. Meyer). Конская грива (Урал. Пот.) Какушка (Мейер, Бот. Сл.) Какорожник (Астр.) Катиполе (Кондр. Орл.) Перекатиполе (Вор. Астр. Екат. Guld.) Перекатичник (Вор. Tap.) Покатун, Покатичник (Даль). Клоповник (Нижег.) Громовой корень (Кондр.) с пол. Метелка (Уф.) Мухомор Уф. Сарат.) Мухоморник (Урал. Пот.) Подчос, Громовой подчос (Кондр.) Підчос (в Малор. Левч.) Бабий разум (Сам. Козл.) Спаржа, Спаржия (Нижег.) Шпарагы (Умань) с пол. Волчье семя (Каш. Приарг. кр.) Холодок (Малор. и др.) Холодец, Холодець, Заячий Холодок, Заячий Холодец (Малор.) Бирючьи*) ягоды (Урал. Пот.) Волчьи ягоды (Fl. Sib.) Приарг. кр. Журавлиные ягоды (Минд.) Сомнит. Аснок? (Подол.) Шпинат (Полт.) Медведка, Ушва (Уф.) Пестик **) (Бот. Сл. Мейера). — Польск. Szparag, Gromowy Korzeń, Gromowe ziele. — Чешск. Chrest, Śtipet, Hromek, Spargl (Slob.) — Сербск. Sparga, Śparoga, Спарожина (Лавр.) — Луз. Hromowy korjeń, Hromak. — Молд. в Бecс. Спарангы. — Груз. Сатацури. — Арм. Цнепак. — Латыш. Laumas slohta, eglites. — Эстонск. Asparid, Parlid. — Кирг. Ит-дшу. — Калм. Чаноп-Кольбудисон (Киреев.) Немецк. Gemeiner, gewohnlicher Spargel, der Aspars, das Korallenkraut. — Франц. Asperge. — Англ. Asparagus, Sparagus, Sparrow-gras, Sperage. Растет и возделыв. во всей Европе. Корни и побеги (Rad. et Turiones Asparagi) прежде употребл. в медиц. Молодые побеги составляют прекрасное кушанье. В Вор. губ. ягоды употр. на отраву мух.

*) Бирюк есть название волка.

**) Пестиком наз. Equisetum arvense, побеги которого похожи на спаржу и тоже употребл. в пищу.

Asparagus Sieboldii Max. Гольды: Hammeaka (Max. Pr. 287). Гиляки Assini (Glehn.)

Asperugo Tourn. Borrag. Pr. X. 145. От лат. asper, жесткий. Острица (Двиг.) Соч. Польск. Lepczyca, Ostro ziele. Чешск. Ostrolistec. Сербск. Hrapavac. Drapavac. Луз. Wotrolist. Финск. Terhi. Немецк. Scharfkraut. Англ. Asperugo.

Asperugo procumbens L. Острица, Остриця. Липчиця (Малор. Волк.) Лепчиця, Лепиц, Мокрец (Малор. Рог.) Весенние репяшки (Одесс.) Рипяшки (Под.) Скала (Meyer, Бот. Сл.) Скалка трава (Wied.) — Финск. Hatikas. — Немецк. Gestrecktes Scharfkraut. Blaues Klebkraut. — Франц. La Portefeuille, Rapette. — Англ. German Madwort. Mad-wort.

Asperula L. Rubiac. Pr. IV. 581. Уменьш. от asper. Шерошница (Собол.) Ясменник (Амб. Двиг.) соч. — Есмяник (Даль) искаж. — Назв. Ясмевника или точнее Ясминника, Жасминника, должно исключительно принадлежать Asp. odorata, вследствие запаха её — Польск. Barwica, Marzanka. — Чешск. Marinka, Drubnava (Slob.) — Сербск. Prvenac. — Луз. Zerlica. — Финнск. Maratti. — Немецк. Waldmeister, Meierkraut, Gliedergans. — Франц. Asperule. — Англ. Wood roof. Squinancy.

Asperula Aparine Віеb. Лепуха (Алт. Пот.) Липок (Малор.) Лепок, Лепчица (Малор. Рог.) Екат. Повилица (Могил.) Трава смольная (Кондр. 133). Сывороточная трава (Meyer, Бот. Сл.) по смеш. с Galium. Смолка (Амб.) Линчица (Екат.) Сеплюга (Влад. Рук. Рупр. — вместо Липчица, Цеплюха) по смеш. с Gal. Aparine. Ясменник (Амб.) по смеш. с Asp. odor. — Польск. Ostrzyca. — Чешск. Svizel (Op.) — Немецк. Rauher Waldmeister. Доставл. зеленую краску. (Влад. Рук. Рупр.) Тяжкая сорная трава.

Asperula cynanchica L. Фармацевтическое название — Rubia Cynanchica. Марзанка (с пол.) Шерошница (Lind.) Жабная Шерошница (Даль). Дикий Укроп (Курск.) — Tam. Сычан-от (Тавр.) — Немецк. Braunewurzel, Braunekraut, Halskraut, Hugel-Waldmeister. — Франц. L'Herbe а l'esquinancie. — Англ. Squinancy-wort. Прежде употреблялось в медиц. от жабы.

Asperula Danilewskiana Basin. Киргизск. Jusgan (Lehm.) Юссан (Кир.)

Asperula galioides M. и В. Одкасник, Откасник (Малор. Poг.) Тминник (Екат. Grun.)

Asperula humifusa Bess. Липка белая (Херс.) Худимин, Белмец (Екат. Рук. Рупр.) — Кирг. Кизыл-томар (Зап. Ак. Наук, VII. 1). Кызыл-тамар, то есть красный корень (Кир.)

Asperula odorata L. Фармацевтическое название — Asperula odorata s. Matrisylva, s. Hepatica stellata (Herba). Душистая acтepa (Wied.) Звездоподручная трава (Кондр.) иск. пер. Hep. stellata. Звездопеченная трави (Wied.) с лат. Hep. stellata. Благовонная Марена *) (Wied.) с нем. Марена пахучая (Lind.) Маренка пахуча (Рог.) Остудник (Бесс.) Пахучка (Кален.) Смолка благовонная (Иевл.) Сывороточная трава (Иевл.) (Gal. Араг.) Лесной чай (Hoв. Ocк. Горн.) Ясменник, Ясминник, Жасминник тр. Польск. Marzanka wonna (Ков.) — Чешск. Bozkowe koreni, Vonavka, Drubnava. Маринка (Мик.) — Сербск. Pervenac. — Луз. Serlica, Jatrowe zele, Wumara. — Мордв. Кей. — Финск. Maarianpahna. — Немецк. Wohlriechender Waldmeister, Waldmeier, Meierkraut. — Франц. L'Herbe а l'esquinancie odorante, l'hepatique etoilee, Hepatique odorante, le petit muguet, le muguet des bois, la reine des bois. — Англ. Sweet-Scented Squinancy. Wood-roof. В лекарство идет растение в цвету под именем Herba Matrisylvae s. Hepaticae stellatae. Оно между прочим считается специфическим средством от биения сердца, отчего и называется еще Herba cordialis. В России слывет целебною от водобоязни. Она идет также в состав травяного лечения и особенно в состав Майского вина или Майского напитка, которому сообщает свой приятный запах. В некот. мест. России употребляется от остуды, то есть простуды лица, откуда и название Остудника. Высушенная издает весьма приятный запах, вследствие которого и названа вероятно Ясменником или Жасминником.

*) Название Марены потому что од. вид Asp. cynanchica наз. прежде Rubia cynanchica.

Asperula tinctoria L. Барвица (Lind.) с пол. Дикая Марена (Pall. Reise I. 62). Мужичок (Тамб. Ворон.) Смолка (Тамб.) Шерошница (Wied.) — Польск. Barwica. — Латыш. Mesikkes. — Немецк. Farbender Waldmeister. — Франц. Petite Garance, Cinanchine, Garance des chiens.

Asphodelus L. Asphod. Kunth. IV. 554. Асфоделус древних есть Narcissus poeticus. Асфодель. — Польск. Leliwa, Berlo. — Чешск. Kopicko. — Сербск. Ćeprlja, Ćepljez, Cepиrlja. Morodak. — Немецк. Affodill. Affodill-Lilien. Die Drecklilie. — Франц. L'Asphodele. — Англ. Asphodel.

Asphodelus luteus L. Asphodeline lutea Rch. Золотоок (Даль). Желтый Асфодель. — Немецк. Gelber Affodill, Goldwurz, Peitschenstock. — Франц. Baton de Jacob, Verge de Jacob.

Asphodelus ramosus L. У Плиния — Asphodelus, hastula regia, а ствол — Albucus. Фармацевтическое название — Asphodelus albus. Златоглав, Золотоголов простой, Золотоок (Кондр.) Золотоголовник (Meyer, Boт. Сл.) Златник с пол. — Царское копье (стар. рук.; Кондр.) пер. с прежн. лат. — Сарана (Кондр.) по смеш. с Lilium. Чалма (Кондр.) Воловий хвост (Meyer, Бот. Сл.) — Польск. Złotogłów. — Сербск. Златоглав (Лавр.) — Груз. Шреши, Т(h)иоши (Кн. Эрист.) — Немецк. Der weisse Affodill. Goldwurzel. — Франц. Baton blanc. В древности известен был по своим целебным свойствами по употреблению в пищу, составляя, так сказать, картофель древних. В Греции ныне служит для добывания сахара, так как луковицы его содеджат в 6 раз брлее сахара, нежели свекловица.

Aspidium R. Вr. PoIypod. Rbh.320. Греч. aspidion, уменьшит. от aspios, щит. Папоротник *). Сухопутный Одолень (Пупар. Твер.) Волчья трава (какой-то вид. Даль). Светицвет. Щитник (Кауфм. Фл. Моск.) перев. названия. — Польск. Paprotka. — Чешск. Papratka (Pr.) Popratka (Opiz.) Kaprad (Slob.) — Сербск. Папрат (Лавр.) — Луз. Paprusica. — Финнск. Harkyla. — Гиляки все роды — Warsspi, Wassjpj (Glehn.) — Имер. Чадуна (Asp. aculeat.) Сред. — В Kymauc. г. Гумра-чи, Гвимра-чи (Сит.) — Немецк. Schildfarrn, Wurmfarrn. — Франц. Aspidier. — Англ. Shield-Fern.

*) С названием Папоротника вообще соединяется у русского народа множество поверий, относящихся, как кажется, безразлично к разным видам рода Aspidium, но преимущественно к Asp. Filix mas, Filix femina и Asp. spinulosum. Так Aspid. Filix mas считается волшебным и делает человека невидимым и богатым. Asp. spinulosum обладает чудесными свойствами. Искатели кладов в ночь на Иванов день караулят мгновенный цвет этого растения, которое, по их мнению, горит в темноте подобно свече и с ним можно видит все подземные сокровища. He найдя его, уходят с уверенностью, что недобрые духи и колдуны тщательно отводят им глаза или напускают сон во время цветения.

В Никольском уезде Вологод. губ. существует суеверие, что в ночь на Ивану Купальницу, надо просидеть под скатертью около Папоротника; тогда все травы пробегут мимо его и скажут, какая употребляется от каждой болезни (Пот.)

В Олон. губ. один вид Папоротника называется Следовая трава и существует суеверие, что когда Бог не помилует, то ступят черт на след и заболеет нога; тогда надо этим Папоротниаом парить и мыть ногу (Поляк. Этн. оч. Олон. г.) В Ниж. губ. Папоротник называется Светицвет. Про него говорят, что он расцветает накануне Иванова дня и, употр. для отыскания кладов. На том месте, где хранится клад, цветок этот вспыхивает ярким пламенем (Доп. к Обл. Сд.) и мн. др.

Aspidium athamanticum Kze. A. Panna Luc. Панна. Корневище его, Rhizoma Pannae Capensis, Radix Pannae s. Uncomocomo, в новейшее время стали употреблять от ленточной глисты.

Aspidium Barometz W. Ныне Cіbotium Barometz Kunze. Agnus scythicus у древн. писателей. Агнец скифский. Баромец, Боромоц. Употр. в медиц. под именем Волоски Пенаара, Paleae Cibotii v. pili Cibotii, Paleae Stypticae, Penghawer-Djambi, Pakukidang. Об этом-то растении разсказывает Герберштейн в своем путешествии по России, как о чудесном барашке, который прикреплен к земле посредством стебля, выходящего из пупка. Причисление его к животным основано вероятно на том, что корневище его содержит кровянокрасную жидкость.

Aspidium Filix femina Sw. Фармацевтическое название — Filix femina. Блошник (Даль). Колтун (Волог.) Кочедыжник (Смол.) Коточижник *) (Костр.) Конетыншик (Костр.) Кочадижник (Мал.) Купоротник (Влад, Meyer). Купород (Даль). Купирод (Даль). Паперть (Костр. Новг.) Папорть (Костр.) Папороть, Жиноча Папороть (Укр.) Папорот боровой (Вятск. Meyer. Кондр. Мог. Вол. Под.) Паперци (Ков.) Папоротник, Папоротник черный, обыкновенный. Стоножник женский (Арнольд) Чертова борода (Вол.) — Польск. Paprotka. — Чешск. Peracka (Slob.) Certovo zebro. — Немецк. Falscher Wurmfarrn. — Франц. Filipode, Fougere femelle. — Англ. Lady Fern. — По Самог. — Papartis (Ков.) — Имер. Имехла (Сред.) Корень тоже считается противоглистным и примешивается к корням Asp. Filix mas. В народн. медиц. имеет большое употребление: от ревматизма на ванны. в кровеочистительный декокт. Для купанья детей при черной немочи и т д.

*) Коточиком в Волог. губ. называется кривое шило, употребляемое при плетении лаптей (Даль). В других местах называется Кочедык, отсюда и название Кочедыжник, Коточижник.

Aspiadium Ріlіх mas Sw. Фармацевтическое название — Filix mas. Черневой или Черный (Чернью в Сибири наз. лес, отсюда черный. — лесной. Пот.) Папоротник (Сиб. Тайга). Потан. Мужской Папоротник. Папороть (Мал. Волк.) Перекус (Тамб.) Блядская трава (Экон. Маг.) с нем. и все те название которые приведены при Asp. Filix femina. — Польск. Paprotnik Samcza. — Чешск. Kaprad Samec. По Slob. — Peracina, Certovo zebro. — Сербск. Preprat, Praprut. Навала (Панч.) — Луз. Papruś. — Русин. Paproc. — Ha Алт. Tam. Трютарткыш. — Груз. Чадуни. Чадкоко. — Лезг. Гадун. — Имер. Гумбреля (Сред.) — Гyp. Табела. — Muнгp. Лагвимория (Кн. Эр.) — Чувашск. Шюшлю-Корын, то есть Коточиковая трава, Атык (от тат. сапоги). Ох-туры, то есть наконечник стрелы. Тутла-хобах, то есть сладкий лопушник (Мих.) — Перм. Сектан-турун. — Финск. Hiirenporras и др. — Немецк. Das Farriikrautmannchen, Johannishand, Johanniswurzel, das Hurenkraut, Gemeiner Waldfarren, Wurmfarrn, mannlicher Tupfelfarrn, Wildfarren. Farrenkraut. — Франц. Fougere male, Polypode male. — Англ. Male Fern, Male Polypody. Корни его считаются весьма действит. средством от ленточной глисты.

Aspidium Lonchitis Sw. Lonchitis Диоскорида и Плиния есть Serapias Lingua). Фармацевтическое название — Lonchitis major. Вына полевая, Копье трава, Напороть меньшая, Бердышная трава, Волочная трава, Копейная трава (Кондр.) Неrba Lonchitidis majoris употр. при болезнях селезенки.

Aspidium spinulosum. Папоротник (и вообще все видоизменения этого слова, упомянутые при Asp. Fil. fem.) Этот вид, а равно и Asp. Oreopteris, Thelypteris и dilatatum употребл. против круглой глисты. В Гродн. губ. употребляется от колтуна.

Aspidium Thelypteris Sw. Болотная Папороть, Папороть болотяна (Рог.) и др. Баромец (Могил.) Рупр. Выводит «щетинку» у детей.

Asplenium L. Polypod. Rbh. 314. От греческого а, без и spien, селезенка. Костенец (Даль). Кочедыжник (Кауфм. Моск. Фл.) Селезеночник (пер.) — Польск. Śledzionka. Osłodzica. Stonogowiec. — Чешск. Slezinnik. — Луз. Śleznik. — Финнск. Hiirenporras. — Немецк. Streifenfarrn, Strichfarrn, Milz-Streifenfarrn. — Франц. Asplenier. — Англ. Spleenwort, Miltwaste

Asplenium Adiantum nigrum L. Фармацевтическое название — Adiantum nigrum (Herba). Черный женский волос (перев.) — Немецк. Schwarzer Streiffarren, der schwarze Krullfarrn, das schwarze Venushaar, schwarzes Frauenhaar (nep.) — Франц. Doradille noire, Capillaire noire.

Asplenium Ruta muraria L. Фармацевтическое название — Ruta muraria s. Adiantum album. Paronychia (Herba). Белый женский волос (nep.) Рута скальная (Кондр. sub Paronychia). Рута настенная (Кондр.) пер. Многоголовник, Зелие многоглазое (Кондр.) — Польск. Zanogcica. — Сербск. SIezenica rutica. — Немецк. Mauerraute, der weisse Milzfarrn, Rautenformiger Streiffarrn, Eselsfarrn, Weinkrautel. Трава — Weisses Frauenhaar. — Франц. Doradille des murs, Asplenie des murailles, Rhuе des murs. — Англ. Tentwort, Wall-rue, White Maiden-hair.

Asplenium Trichomanes L. Фармацевтическое название — Trichomanes v. Adiantum rubrum (Herba). Волосорост трава (Кондр.) Многоножка (Могил.) Роса каменная (Собол.) Трава — Красный женский волос. — Польск. Skalna rzasa. — Чешск. Crljena SIezenica (Pr.) Slezinik, Cisnatenec, Snicek (Slob.) — Сербск. Slezinica cervena ili Kamena paprat. — Немецк. Brauner od. gemeiner Streiffarrn, rother Streiffarrn. Haarkraut. (Трава — Rothes Frauenhaar, Rother Widerthon) die rothe Mauerraute, der Aberthon, der Wiedertod. — Франц. Doradille polytric. Capillaire rouge. — Англ. The Golden Maidenhaar, Bristle Fern. Maiden-hair Splenwort. Wall-Spleen-wort. Venus golden locks. Употр. в медиц.

Aster Nees. Compos. Prodr. V. 226. Значит звезда. Астра, Астер. Звездовик, Звездочки, Звездочник, Цвет звездный (все пер.) Зимнік (Малор. название Ast. annuus L. Волк.) — Польск. Gwiazdosz, Jaster, Aster Gwiazdokwiat. — Чешск. Hwesdnik, Pleskac. — Сербск. Zviezdan. Лепа-ката (Лавр.) — Луз. Hwezdnica. — Аино. Nokik, Nogik. — Немецк. Sternblume, die Aster. — Франц. L'Aster. Reine Marguerite — Англ. Starwort.

Aster Amellus L. Фармацевтическое название Aster atticus, s. Bubonium. Астра. — Гайстер, Ястер (Мал. Стар. Банд.) Волове око, Воловы очи (Мал.) Девятильник (Котел.) Звездочка (пер.) Пиддубравник (Укр. Кален.) Романка голубая (Вор.) Выпадошная трава (Сл. Церк.) едкая трава (Мейер, Бот. Сл.) Синий цвет (Екат.) — Польск. Gawęda. — Чешск. Hwesdowa bylina. — Болг. Бавольско око, Були турски. — Немецк. Blaues od. Virgil's Sternblume, Amell-Sternblume. — Франц. Oeil de Christ. Amelie. Корень и трава употр. прежде против выпадения прямой кишки, откуда и название Выпадошная трава и т. д.

Aster chinensis. Ныне Callistephus chinensis N. а E. Обыкновенная астра. Китайская астра, Святая астра (Малор.) Компоштыльон (Подол.) Гайстра (Вол.) Лайстра. — Польск. Aster Kompostella. — Сербск. Ljepa-kata. — Луз. Hwezka. — Хив. Кашкари, Пистачи (Кир. 89). Пистали (стр. 120). — Немецк. China-Aster. — Франц. L'Aste de Chine, la Marguerite Reine. — Англ. Chinaaster. Известное садовое растение.

Astragalus Dc. Legum. Pr. II. 287. Астрагал (Двиг.) Кошачий, Мыший, Заячий горох или горошек. Розга (Даль s. Astr. vimineus). Старушечаик (Даль). Вихрева трава (Смол.) Рогатая трава (Амб.) Мыший чай (Даль, s. Astr. traganthoides)*) — Польск. Traganek, Tragaszek. — Чешск. Kozinek. Vlci hrach. — Сербск. Kozlinac. — Финск. Kurenherne. — Кирг. Туия-Сенгир (Кир.) — Немецк. Traganth, Stragel, Barenschotte, Sussklee, Traganthklee, Wirbelkraut. Англ. Astragalus, Milk-Vetch. Нек. — Indian Pea, pop-pea, groundplum or rattle box weed (Амер. Report). Tragacantha Диоскорида есть Astr. aristatus L'Herit. Poterion Диоскор. есть Astr. Arnacantha M. а B.

*) По различию плодов Уральские Казаки отличают разные Формы астрагалов, и дают им разные названия, которыми и называется разные виды: 1) Хлопунцы, зерна которых заключены во вздутой сферической или овальной оболочке. Сорвав такой пузырь, хлопают им по руке, отчего он, разрываясь, производит треск. 2) Закорючки, у которых плодники согнуты дугою или совсем свернуты и 3) Котовник, котовы м . . ., семена коих заключены не в кожистых и полых, а в мясистых круглых плодниках. Карел. в Тр. С.-Пет. Общ. Естеств. Том VI.

Astragalus amarus Pall.Кирг. Balra (Lehm.)

Astragalus baeticus L. Шведский кофе. В Крайне — Zizherka. — Немецк. Spanischer Traganth, Schwedischer Kaffee, Stragelkaffee. — Франц. Cafe francais, Astragale de Beotie ou de Grenade. Сем. употребляется как суррогат кофе.

Astragalus Cicer L. Богородицина коса (Малор. Poг. тоже и Astr. glyc. и вернее). Журавлиный горох. Котовы м . . . . ки, Котовышки (Ур. Хор.) Хлопунцы (Григ. Кауфм.) Долгакис (Екат. то есть долгая коса). Ребшаник (Вор.) — Польск. Pęcherzykowaty Traganek. — Немецк. Kichertraganth, Wilder Kicher, Wolfsschotte, Steinklee. — Франц. Astragale pois-chiche. Хорош. корм. трава.

Astragalus corydalinus Bnge.Сарты в Турк. Сныр-Куйрюк.

Astragalus creticus Lam. Критский Астрагал. — Немецк. Kretischer od. griechischer Traganth. — Англ. The Goat's Thorn. Milk Vetch or Great Goat's Thorn. Дост. Трагакант, Трагант, Gummi Tragacantha, Dragant (Трап.) Червеобразный Морейский Трагакант, Tragacantha vermicularis (Ros.)

Astragalus dasyanthus Раll Божьи ручки (Польск.) Кошачий горох (Хepc.) Золототысячник (Киев.) Перелет сладколистный (Черн. Консп.) Перелет, польский Перелет (Херс.) Сладима (Hosl.) Солодкая трава (Сарат.) Солодкое зелье (Екат. Grun.) — скорее od, Astr. glyciph.

Astragalus dealbatus Pall. A. albicaulis Sc. Белокорник (Карел. пер. и соч.)

Astragalus exseapus L. Перелет (на рынках Одессы). Корни его употр. от застарелой венерич. болезни, застарелых ревматизмов и др.

Astragalus fruticosus Pall. Прутовник (соч.) Kap.

Astragalus glyciphyllus L. Фармацевтическое название — Glycirrhiza sylvestris. Колчан (Курск.) Вязиль (Екат.) Горох заячий (Полт.), волчий (Гродн.), овечий (Могил.), журавлиный (Могил.) Девятосилник (Малор. Волк.) Девятилітник (Малор. Рог.) Матери Божией коса (Умань). Богородишна коса (Вол.) Богородицкая трава (Орл.) Волосник (Киев.) Косатик (Полт.) Жеребятник (Вор.) Крило Орлине (Малор.) Ненасытец (Малор. Рог.) Петров крест (Тамб. Meyer). Сплюлист (Кален.) Сладколистная стручковая трава (Кондр.) Расходник боровой (Черниг.) Сомнит. Куровай (Гродн.) Сличныясь (Гродн.) Колесник (Черн.) Калюжник (Черн.) Чистец (Подол.) Перерва полевая (Подол.) Волчья ступа (Полт.) Укладник (Херс.) — Польск. Wolczy groch. — Сербск. Orlovi nokti. — Tam. в Баку Ихирлю-Молык, Ихирлю-Мулык. — Tam. в Тавр. Мокреот. — Эстонск. Hundi hambad, hamba rohi. — Немецк. Sussblatt, Wolfsschotte, Sussklee, Barenschotte, wildes Sussholz, Steinwicke, wilde Sennesblatter (в Моравии). — Франц. Reglisse sauvage, Fausse reglisse, Reglisse batarde, Chasse-Vache, Racine douce. — Англ. Liquorice Fetch, Milk-Vetch. Прежде употребл. в медиц. Herba et Semen Glyc. sylv. против каменной болезни. В Моравии употребляется как слабительное. В Малороссии корень пьют от порухи.

Astragalus gummifer Lаbill. Дост. Сирийский трагант Syrischer Traganth.

Astragalus hamosus L. Tam. в БакуАкул-Мулк.

Astragalus Hypoglottis L. Мышиный горох. Кашка (Уф.)

Astragalus Karakugensis Bnge. Кирг. Ak-dschil (Lehm).

Astragalus Krauseanus Beg. Сарты в Typк. Газа-гут-ут.

Astragalus Onobrychis L. Горох гадючий (Херс.), Кошачий Вязиль (Сарат.) Стобильник (Екат.)

Astragalus physocarpus Led. Чилчашная трава (Сиб. Pall. II. 474). (Чилчак, Чильчаки — название венерич. болезни в Тобол. г.)

Astragalus podocarpus C. A. M. Tam. Шуш. уезда — Акул-Мулык (Сит.)

Astragalus Sieversianus. — Кирг. Тюлькю-тассак, т. e. лисьи половые яйца (Пот.)

Astragalus utriger Pall. Козаки употр. эту траву в виде декокта от сапа у лошадей.

Astragalus verus Oliv. Дост. Листовой или Смирнский Трагакант, Tragacantha in tabulis s. in foliis s. Smyrnaea. Blattertraganth, Smyrnaer Tragant. Мал. Азия.

Astragalus virgatus Pall. Лозник (Карел.)

Astrāntia Tourn. Umbell. Prodr. IV. 86. Звездовка (Даль) сост. — Польск. Jarzmianka, Promienica. — Чешск. Jarmanka (Pr.) Hwezdovka (Slob.) — Сербск. Zvezdovnica, Zvjezdina, Zvjezdovnica, Zvjezdanka. — Луз. Hwezdowka. — Немецк. Astranz, Sterndolde, Meisterwurz, Stranze. — Франц. Astrance. — Англ. Masterwort.

Astrāntia major L. Фармацевтическое название Astrantia s. Imperatoria nigra (Rhiz. s. Radix). Астранция большая, Патран (с Сербск.) — Чешск. Jarmanka, — Сербск. Patran. — Немецк. Grosse Astranzie, Schwarzer Sanikel, Schwarze, grosse od. falsche Meisterwurz, Sterndolde, Kaiserwurz, Mutterwurz, Grosse Sanickel, die Magistranz, der Ostrang. — Франц. La Sanicle femelle, Radiaire, Otruche noire, Sanicle de montagne.

Astrocārpus sesamoides Dc. Resedaceae Pr. XVI. 2. 555. Черемишник, Чурило, Щенки трава, Щепник трава (Кондр.)

Athamāntha Koch. Umbell. Pr. IV. 154. Порезник (Двиг.) — Польск. Wieprzyniec, Świniak. — Чешск. Newesikka. — Сербск. Strbac, Nevjesika. — Немецк. Augenwurz, Hirschwurz, Heilwurz. Vogelnest. — Франц. L'Athamantha. — Aнгл. Mountain-Parsley Spicknel.

Athamāntha cretensis L. Фармацевтическое название Daucus creticus v. Candianus. Myrrhis annua v. Athamantha. Семена входили в состав териака и Eau nuptiale.

Athamantha Libanotis L. Ныне Libanotis vulgaris Dc. Гладильник (Xap.) Горечавка черная (Сл. Церк.) Жирок (Cap. Рупр.) Лябреник (Вор. Tap.) Полевая морква (Курск.) Порезная трава (Кондр.) Порезник (Могил.) Порез-трава (Собол) — Иск. Поперешная трава (Северг.) Пустырняк (Курск.) Дикий розмарин (Кондр.) — Сомн. Грановитка (Екат.) Грабилат, Белоголовик (Уф.) Козлятик (Сарат.) Вьюнец (Lind.) — Польск. Oleśnik gorny (Ков.) Свиньак, Смлод (Мик.) — Сербск. Zdravinjak. — Чешск. Żebrice (sub Libanotis). — Финск. Porkkana. — Немецк. Gemeine Weihrauchwurz.

Athamantha macedonica Spr. Bubon macedonicum L. Фармацевтическое название Petroselinum macedonicum s. Apium petraeum (semina) Peucedanum macedonicum. Галбан македонский (род. название взято от Bubon Galbanum). Каменная петрушка (Даль) пер. — Немецк. Macedonische Augenwurzel od. Petersilie. — Франц. Persil de Macedoine.

Athamantha Libanoti sibirica C. A. M.Сарты в Турк. Акчаир — кормовая трава (Кат. выст.)

Athamantha Matthioli Wolf. Фармацевтическое название — Meum (Rad.) Турпит ненастоящий. — Немецк. Unachter Turpith.

Atrāgene L. Ranunc 1. Теофраст этим именем называется Clematis cirrhosa. Ветвина. — Польск. Posmycz, Powojnica, Motyli powуj. — Чешск. Wetwina, Zelenec. — Сербск. Trce. Granaca. — Немецк. Die Alpenrebe. — Франц. L'Atragene. — Англ. Atragene.

Atragene alpina L. Ветвина (Pall.) Вьюнец (Укр. Кален.) Княжек, горный Княжик (Cл. Церк.) Петров крест (Алт. Верб.) Дедовы кудри (Вят. Пупар.) Лесной хмель (Волог. Пот.) Хмель боровой (Арх.), дикий хмель (Pall. Вят.) Дикий шафран (Меркл.) — Даур. Эмун. — Tyнг. Adil. — Tam. Зургамыш (Кир.) — Tam. в Баку Сармашик.

Atragene alpina var. platysepala Traut, et Mey.Гиляки Tchrop (Max.) Tschorbi (Glehn.) — Гольды Kotschiempa (Max. Pr. Fl. 12). — Якут. Him-ot, то есть гнездо (Meinsh.) — Орочан. Kukkumв otim, т. e.

Atraphaxis L. Polygon. Prodr. XIV. 74. Atraphaxis Диоскорида есть Atriplex hortensis. — Польск. Racieznica, Łobodnik, Łoboda drzewna, Koziczyn (sub Tragopyrum). — Немецк. Strauchmelde. — Франц. Atraphace. — Англ. The Atraphaxis. Goat's Wheat (sub Tragopyrum).

Atraphaxis Karelinia Jaub. et Spach. Курчавка. — Кирг.-Б&яяыт (Кир.)

Atraphaxis spinosa L. Курчавка (Сл. Церк.) Колючая греча (Даль). Коний щавель (Астр. Кул.) — Киргизск. Tiuja-Ssenger (Lehm.) У Кир.: Тиуя ссенгяр.

Atriplex Gaertn. Salsolac. Prodr. XIII. 2. 90. Лебеда. Лобода (Малор.) Коровник (Алт. Верб.) — Польск. Łoboda, Lebioda. — Чешск. Lebeda. — Сербск. Loboda. — Луз. Łoboda. — Черем. Пекья, турун, пык, кон-шудо (Лал.) — Чувашск. Мыян (Лал.) — разл. виды. — Финнск. Maltsa. — Кирг. Алабата (Хорошх.) Алабута (Потан.) По Kap. это есть Atr. canum C. A. M. — Немецк. Melde. — Франц. Arroche. — Англ. Arach, Orach.

Atriplex canum C. A. M. В Кирг. ст. — Кокпек (Пот.) Кукпек (Бек.) Кукбек (Lehm.) Кокбок (Борщ.) Баялыш (Пот. но это есть название Atraphaxis Karelinia).

Atriplex Halimus L. Встреч. в Библ. (Иова XXX. 4) в русск. перев. Лебеда. Лебеда морская, Портулак морской (Даль) с нем. — Tam. Бал (Кир.) — Калм. Кериссун (Кир.) — Немецк. Meermelde, Meerportulak. — Франц. Pourpier de mer. Arroche de mer. Около Нанта — Plescu. — Англ. The Halimus Orache or Tree Purslane. Сев. Афр. Употр. в салат.

Atriplex hastata L. Огородная Лебеда (Вел. Рос.) Огородня Лобода (Малор. Сред.) — Польск. Maczyniec.

Atriplex hortensis L. Лебеда. В Малороссии — Червона Лобода, Жовта Лобода, Лобідка (Рог.) Лободица, Лободиця (Кален.) Лобдуда (Кален.) — Молд. в Бесс. Лободы. — Груз. Имер. Нацар-к(h)ат(h)ама. — Muнгp. K(h)opon(h)e (Кн. Эрист.) — Немецк. Zahme Gartenmelde, das Burkhardtkraut, die Turkische zahme Melde, die Zuckermelde. — Франц. L'Arroche Epinard, L'Arroche tres rouge, la Belle Dame, la bonne Dame, la follette. — Arrousse, Eripe (Бельг.) — Англ. Orach. Фармацевтическое название — Herba et Semina Atriplicis sativae употр. прежде в медицине.

Atriplex laciniata L. Лебеда пустырная. — Киргизск. Ala-buta (Lehm.), но Борщов говорит, что Ala-buta есть Salsola clavifolia, а по Фальку — Atriplex portulacoides (Kиp. 18), по Карел. — Atriplex canum.

Atriplex patula L. Лебеда. Татарская Лебеда. Воробьиные или вороньи столбцы (Нижег.) Рупр. Мелкий репейник (Нижег.) Рупр. — оба сомнит. — Финск. Savike, Peltomaltsa. — Латыш. Greestawas. — Эстонск. Maltsad. — Вотяки Мыян (Лал.) — Гиляки на Сахал. Latitsch (Glehn.) — Немецк. Fette Henne. — Франц. Arroche etalee. — Англ. Delt-Orach. Fat-Hen. Lambl's quarters. Отвар пьют от простуды. Нижег.

Atriplex rosea L. Катунь (Pall. Reise I. 496).

Atropa L. Solanac. Pr. XIII. 1.464. Атропа. — Польск. Pokrzyk. — Чешск. Rulik. Lulak, Psinky (Slob.) — Сербск. Paskvica (devesin, vinika), Velebilje. — Немецк. Die Tollkirsche. — Франц. La Belladonne. — Англ. Nightshade.

Atropa Belladonna L. Название Belladonna произошло оттого, что в Италии женщины румянятся соком плодов. Фарм.назв. Belladonna s. Solanum furiosum s. Lethalis s. maniacum s. somniferum (Radix). Белладонна. Вишня бешеная, Песьи вишни (Кондр. Мейер, Бот. Сл.) Бешеная ягода, Бешеница. Волчьи ягоды (Щегл.) Коровяк (Сл. Церк.) Красавица, Красавка. Красуха (Вятск.) Сон, Сон-трава (Даль), Сонная трава (Мейер, Бот. Сл.) Сонное зелье (Амб.) Сонная одурь (М. Бот. Сл.) Сонный дурман (Даль), Одурник (Сл. Церк.) Покшык (Подол.) — все или перев. или заимств. — Польск. Wilczojagoda, Wilcze jagody, Tessak, Psinki wieksze. Psinki ogrodni wysokie. — Чешск. Rulik, Lilik, nemnice, nagradula. — Сербск. Велико билье (Панч.) — Луз. Wjelce woko, Wjelcica, Rulik, mardarske zele. — Русин. Matraguna (этим же имен. наз. Scopolina atropoides). — Tam. Babuganot (Stev. Bull. 1857). — Немецк. Belladonnawurzel, Gemeine Wolfskirsche, Waldnachtschatten, Bullwurz, Irrbeere, Saukirsche, Schlafbeere, Schwindelbeere, Teufelsbeere, Windbeere, Wuthbeere od. Kirschen, Tollkirsche, Tollbeere, Tollkraut, Schon Madchen od. Frau; — Франц. La Belle-Dame, Bouton noir, Morelle furieuse, Herbe empoisonnee. — Англ. Belladonna. The Deadly Wightshade, Death's Herb Dwale, Great Morel, Deadly Dwale. Принадл. к сильнейшим наркотическим ядам. Употр. в медиц. вследствие содержащегося в вем алкалоида, Atropin. В нар. медиц. употр. против водобоязни, от укушения бешен. животных.

Atropa Mandragora L. Ныне Mandragora officinalis Mill. Мандрагора. Мандрагора трава, то есть лесные ягоды (Кондр.) Зелие сонное, Покрынь тр. Покрин полевой (Кондр.) Покрын (Сл. Церк.) Адамова голова, Мертвая голова (Даль). — Немецк. Gemeiner Alraun, Alraunwurzel, Hundsapfel, Schlafapfel, das Erdapfel, (..?...)lgenmannlein, Heinzelmannchen, Hexenkraut, die Mandelwurz, der Pissedieb, das sudl. Tollkraut. — Франц. Mandragore, Mandragore femelle, Main de gloire, Pomme de chien. — Англ. Mandrake. Даже Арабы назыв. Чертовым яблоком. Листья, кора корни и плоды (Folia, Cortex Radicis et Fructus Mandragorae) прежде были в больш. употреблении, как сильное успоконвающее боли и наводящее сон средство и поэтому употр. в хирургических операциях (Опиум древних) — Корни играли большую роль в колдовстве и обладание ими приносило будто бы счастье и деньги. Отеч. Южн. Евр.

Avena L. Gram. Steud. I .229. Овес. Польск. Owies. — Чешск. Owes. — Сербск. Ovas. Zob. — Финнск. Kaura. — Латыш. Ausas. — Эстонск. Kaer. — Немецк. Hafer. — Франц. Avoine. — Англ. Oat. Oat-grass.

Avena elatior L. v. Arrhenaterum elatius.

Avena fatua L. Живой овес. Вівсюг (Мал. Poг.) Приторный овес, дикий овес. Овсюг. — Польск. Głuchy owies, chodzacy owies, owiesek. — Чешск. Owsina, ovsiva, owsiha, owsice, newlastne Swerepec. — Сербск. Glośinj. Ovas divljak. — Луз. Wowsyna. — Немецк. Windhafer, Wilde Hafer, Risten, Rispen, Flug, — Wind, — Taub, — Schwanz = Hafer. — Франц. Folle Avoine, Averon, Pied de mouche, Coquiole.

Avena flavescens L. Желтый Овесец (Меркл.) — Немецк. Kleiner Wiesenhafer, Gelber Hafer, Goldhafer. — Франц. Avoine doree, Av. blonde. Lecoq — Avenette blonde. Petit Fromental. — Англ. Yellow Oat-grass. Хорош. лугов. трава.

Avena nuda L. Овес голый. Татарский овес. — Немецк. Grutzhafer, Nackter Hafer, Spinnenhafer, Sandhafer, Tatarischer od. Aegyptischer, od. Welscher Hafer. — Англ. Pill-corn.

Avena orientalis L. Венгерский овес, Одногривый овес. Чешск. Smetak, Smetak, Owes kozacy. — Немецк. Bartwischhafer, Fahnenhafer, podolischer Hafer, Nelkenhafer, Morgenhafer, Sibirischer Hafer, Turkenhafer, Ungarischer Hafer, Tannenhafer. — Франц. L'Avoine d'Orient, L'avoine unilaterale. — Англ. Oriental Oat.

Avena pilosa M. а B. Сарты в Турк.Сулы (Кат. выст.)

Avena pratensis L. Овес луговой. Немецк. Der wilde Berghafer, das rothe Hafergras, der Wiesenhafer, Trifthafer. — Франц. Avenette. — Англ. Meadow-Oat. Narrow leaved Oat. Хорошая кормовая трава.

Avena pubescens L. Овес заячий, Ковыл лесной, Кавыл (Тамб. Meyer). Овсюг (Рог. Мал.) Вивсюг, Вивсюнец (Укр. Кал.) Пырей (Вор.) Овсянец. Овсяница луговая. Мітлиця (Малор. Волк.) — Чешск. Owes chlupaty. — Латыш. Mescha ansas, Sakku ausas. — Финск. Makikaura. — Немецк. Das Weichhaarige Hafergras. — Франц. Averon. — Англ. Downy-oat-grass. Хорошая кормовая трава.

Avena sativa L. Овес. Зернет (Сиб.) Разновидности — Рыхляк, Рыхлик, Галак, Канар. — Кирг. Сульо. — Бух. Диушеро (Кир.) — Груз. Швриа, Шврива (Кн. Эрист.) Употр. известно.

Azalea Desv. Ericaceae Pr. VII. 715. Ацалея, Азалея. — Польск. Polanka, Bagun, Bagienko. — Чешск. Odur. — Сербск. Odur. — Финнск. Siekkilo. — Немецк. Felsenstraiich, Azalie. — Франц. Azalee. Chevrefeuille d'Amerique. — Англ. The Azalea.

Azalea pontica L. Syn. Rhododendron flavum Don. Желтая Ацалея. Каменный куст (Кавк.) Одурь (Палл). Пьянишник (Кавк.) ad Rhod. Пьяный хворост (Рупр.) Бешеный хворост (за Кавк.) Драпустан, Штаподран (Рог. Малор.) — Имер. Иэли (Сред.) Эли (Кн. Эрист.) — Груз. Иели (Кн. Эрист.) — Черк. Аой. — Tyнг. Schonkira (Pall, sub Azalea lapponica). Цветы и листья этого растения, съеднные животными, причиняют нередко смерть даже козам. Мед, собранный с него пчелами, производит род опьянения или бешенства, что заметил еще Ксенофонт на своих солдатах и что подтверждается новейшими путешественниками.