Ballota L. Labiat. Pr. XII. 516. Белокудренник (Двиг. Кауфм.) Чернокудренник. Последнее правильнее, так как относящаяся сюда Ballota nigra наз. у древних Marrubium nigrum, а Marrubium vulgare называлась у них Marrubium album. — Польск. Mierznica, Bezzab. — Чешск. Mernice, Sediwka. — Сербск. Crnoglavac. — Луз. Mernice. — Немецк. Das Zahnlosenkraut. — Франц. La Ballote. — Англ. Horehound.
Ballota lanata L. Ныне Leonurus lanatus Spr. Благовонная трава, Гремячка (Мейер, Б. Сл.) Гремянка (Каленч.) Гремучая трава (Даль). Измоден *) (Селенг. Кельб.) может быть и друг. вид. — Крапива черная сибирская (Сл. Церк.) пер. Пушистый пустырник (Трапп.) В Сибири составляет домашнее средство от ревматизма, ломоты.
Ballota L. Labiat. Pr. XII. 516. Белокудренник (Двиг. Кауфм.) Чернокудренник. Последнее правильнее, так как относящаяся сюда Ballota nigra наз. у древних Marrubium nigrum, а Marrubium vulgare называлась у них Marrubium album. — Польск. Mierznica, Bezzab. — Чешск. Mernice, Sediwka. — Сербск. Crnoglavac. — Луз. Mernice. — Немецк. Das Zahnlosenkraut. — Франц. La Ballote. — Англ. Horehound.
Ballota lanata L. Ныне Leonurus lanatus Spr. Благовонная трава, Гремячка (Мейер, Б. Сл.) Гремянка (Каленч.) Гремучая трава (Даль). Измоден *) (Селенг. Кельб.) может быть и друг. вид. — Крапива черная сибирская (Сл. Церк.) пер. Пушистый пустырник (Трапп.) В Сибири составляет домашнее средство от ревматизма, ломоты.
*) В старинных рукописных травниках и лечебниках очень много попадается врачебных растений под названием Измоден. Название это происходит от глагола измодеть, то есть исхудать, исчахнуть и означает хилость, вялость, дряхлость, бессилие (Даль II. 649). Все эти травы, конечно, и были употребляемы против названного болезненного состояния.
Ballota nigra L. Фармацевтическое название Marrubium nigrum s. foetidum s. Ballota (Herba). Глухая крапива *) (Амб. Малор. Сред.) Пестрые кудри (Стар. Рукоп.) Маточник (Малор. Рог.); вероятнее Мяточник так как в некоторых местах наз. Собачья мята (Кал. Лям.) Чернокудренник обыкнов. Шандра (Малор. Сред.) Шандра вонючая (назв. перенесенное от Marrubium). Шанта черная (Кондр.) — Чешск. Jablecnik cerny. — Сербск. Тотрльан (Лавровск.) Тотрльян Модрао (Kap.) Тотерлян Модры (Микуцк.) — Немецк. Gemeine Ballote, Schwarzer od. Stinkender Andorn, Schwarznessel, Stinknessel, Gottesvergiss. — Франц. Ballote noire ou fetide. — Англ. Black Horehound. Прежде употр. от ипохондрии и снаружи в виде ванн от ломоты.
*) Глухою крапивою называется весьма много растений из семейства зубатых, но это название преимущественно должно быть присвоено видам Lamium.
Balsāmina hortensis Dc. (Balsam. pr. I. 685). Женский бальзамин древних. Бальзамин. Пальма (Малор. Макс) — Польск. Чешск. Луз. Balsamina. — Сербск. Джелсамин. Nizalica, Lepcovek, mekuśica. — Южн. Слав. Лепи човjек (Kap.) — Арм. Balassan, Balsaman. — Груз. Имер. Ина (Кн. Эрист.) Гиннис-хе (Сит.) — Гyp. Хелсагебави. — Muнгp. Хендзап(h)е (Кн. Эрист.) — Сарты вТурк. Хна (Кат. выст.), Хенна (Кир. 157) где корень его толкут и употребляют для окраски ногтей и концов пальцев в желтокрасноватый цвет. Немецк. Gemeine Balsamine od. Springsame. — Франц. Jalousie. Balsamine des jardins. Отеч. Ост-Индия. Разв. в садах.
Balsamita vulgaris Desf. Смотр. Tanacetum Balsamita.
Balsamodкndron Kunth. Terebinth. Pr. II. 75. Burseraceae Endl. Все относящиеся сюда деревья отделяют различные пахучие камеди и бальзамы, а именно: Balsamodendron africanum Arn. дост. Бделлий, Gummi Resina Bdellium, Bdellium, Myrrha imperfecta. — Balsamodendron gileadense Kunth дост. Мекский или Гилеадский, или Египетский, или Еврейский бальзам, по Славянск. — Ритина, Масть. — Balsamum Gileadense, Opobalsamum verum s. Judaicum. — Немецк. Mekkabalsam. — Франц. Baume blanc ou de Judee, Baume vraie, Baume d'Egypte, de Gilead, de la Mecque. — Англ. Balsam of Gilead. Отеч. Аравия. Ему приписывают на Востоке чудесные целебные силы. — Balsamodendron Kafal Kunth. дост. Аравийский ладан. — Balsamodendron Mukul Hook. дост. Индейский Бделлиум, Bdellium indicum. — Balsamodendron Myrrha Nees, а E. (Bals. Ebrenbergianum Berg) — дост. настоящую Смирну, Мирру, Гумми Мирра. Gummi Resina Myrrha, Myrrha, Gummi Myrrhae s. Smyrnae, идущую в торг. под именем Myrrha electa v. selecta, а мелкие части под именем Myrrha in granis s. lacrymis. Жидкая еще Мирра употребл. в древности на бальзамирование трупов и наз. Myrrha Stacte. Стакти (Библ.) — Balsamodendron Kataf Kunth. есть по мнению Rosenth. разность предыдущего вида. — Balsamodendron Roxburgii Arn. дост. Бенгальское Элеми, Elemi bengalense.
Bambusa Schr. Gram. Steud. Syn. I. 329. Бамбук, Бамбуковое дерево (назв. В. arundinacea W.) — Польск. Bambus. — Чешск. Bambos. — Сербск. Trskovaca. — Луз. Bambusnica. — Немецк. Bambusrohr. — Франц. Le Bambou. — Англ. Bamboo-Tree. Накопляющееся в углах листьев отложение кремнезема в Bamb. arundin. наз. Табаксир или Табаксгир, Tabaxir, Tabaksheer и употребляют как успокаивающее средство. Отеч. Ост-Индия.
Barba Capreae (фарм.) Смотр. Spiraea Aruncus.
Barbārea R. Br. Crucif. Pr. I. 140. Варварка (Даль). Сурепица *) (Кауфм.) Польск. Gorczycznik. — Чешск. Barborka. — Сербск. Ваrіса. — Луз. Barmowka. — Финнск. Kanankaali. — Немецк. Barbarakraut. Erdkresse. — Франц. La Barbaree. — Англ. Wintercress.
*) См. примеч. стр. 21.
Barbarea vulgaris R. Br. Желтяница (Курск.) Нарыжная. Песика (Симб.) а семена в хлебе Кляч, Стручечник. Сурепица, Свирипа (Малор.) Смеш. с др. Клоповник (Дерев. Зерк. с Lep. ruder). Чесношник (Дер. Зерк. с Аllіаr), Свербигуз (Тамб. Сит. с Bun. or.) — Польск. Rzeżucha zimowa. — Мордв. — Немецк. Winterkresse. — Франц. Herbe de St. Barbe, Velar barbaree. Julienne jaune, Rondotte, Cresson de terre, Cresson vivace, Herbe de la Sainte Marguerite, de St. Julien. — Англ. Common Winterkress. Winter Rocket. Yellow Rocket. St. Barbara Cress. Трава Herba Barbareae преимущ. употребляется от скорбута. Листья идут в салат, цветы для крашения шелка в желтый цвет. Тяжкая сорная трава в яровых хлебах, особенно в дождливое лето. Сурипка, Пинерепс.
Barosma Willd. Diosm. I. 74. Изв. в медиц. листья Букко, Folia Bucco s. Buccu s. Diosmae получ. от Barosma crenata, crenelata, betulina, serratifolia.
Basella alba et rubra L. (Basell. Pr. XIII. 2. 222). Американский шпинат, Индейский шпинат (Огор.) — Немецк. Rothe Beerblume. — Франц. La Brede d'Angole, Epinard d'Amerique ou d'Inde. (Назв. Brede de Malabar, Epinard Malabar, даваемые этим двум видам, по мнению Moquin-Tandon, принадлежат Amaranthus spinosus. Prodr. XIII. 260). — Англ. Malabar Nightschade. Basella tuberosa H. B. (Ullucus tuberosa). Меллоко, Уллюко. Пробовали разводить взамен картофеля, но безуспешно.
Basilicum Фармацевтическое название — Смотр. Ocymum Basilicum.
Bassia butyracea Roxb. (Sapotac. Pr. VIII. 197). Магва, Илипе. Дост. Бассиево масло, Галам-масло. Oleum Bassiae, Butyrum Bassiae, Оlеum Tchuri. — Bassiaoel, Illipeoel, Bassiabutter, Galambutter.
Batatas edulis Chois. (Convolv. Pr. IX. 337). Батат, Патат. Камот (Бек) — Немецк. Batatenwinde. — Франц. Patate douce. — Англ. Sweet Potatoe. В Амер. — The Pepe potato. — Отеч. Амер. Разв. искуств. для употребл. в пищу как картофель (Batata — есть исп. название картофеля).
Batatas Jalapa Chois. Ялаппа белая, Иалапа. Белая Мехоаканна или Индейский ревень (пер.) — Немецк. Jalapenwinde. — Франц. Liseron Mechoncan, Bryone d'Amerique, Patate purgative, Rhubarbe blanche. Scammonee d'Amerique. Шишки наз. Tubera Mechoacann e albae s. Jalappae albae. Употр. в медиц. как рвотное.
Batrachium aquatile Wimm. Смотр. Ranunculus.
Beckmannia erucaeformis Host. (Gramm. Steud. Syn. I. 15). Бекмания — Зубровник. Водяной Пырей (Кален.) Чаполица. — Якуты Montschara или Kalutschun (Meinsh.)
Begonia Plum. Begoniac. Pr. XV. 1. 278). Бегония. Честь Богонова трава (Кондр.) Вигонь (у русск. сад.) Дикий ревень (пер. с нем. название Beg. obliquae).
Belladonna смотр. Atropa Belladonna.
Bellis L. Compos. Pr. V. 304. Mapгаритка. — Польск. Stokrotka, Stokroć. — Чешск. Sedmikrвsa, Chudobka. — Сербск. Krasuljak. — Немецк. Ganseblumchen, Tausendschon, das Masliebchen — Франц. La Paquerette. — Англ. Daisy.
Bellis perennis L. Бархатный цвет (Кондр. Мейер) с нем. Бельцы (Кондр.) Бельцы (Сит.) очевидно измен. Bellis. Маргаритка, Марточка (Кален.) Скороспелки цветы (Кондр.) Стократ трава (Кондр.) Стокротка (Белор. Сл. Hoc.) Стокротки, Стократки, Стокроть (Малор.) Стоцвет (Сит.) — Польск.c, Stokrotka. — Чешск. Sedmikrasa, Chudobka, Kakuska, Zapomenutka, Cikanka (Pr.) Jiskerka (Slob.) — Сербск. Krasuljak ozimac. — Болг. Otscheta. — Луз. Husace kwetki. Połne husace kwetki, Stokrasa, balki, belki. — У Самог. Dobyletis rawdonasis, то есть красная кашка (Ков.) — Латыш. Spihdelel, Spihdeli. — Немецк. Das Angerblumchen, Fruchtblumchen, Ganseblumchen, Herzblumlein, Kaseblumlein, Liebesblumchen, Margarethenblumchen, Marienkronchen, Maisusschen, Monatsblumchen, Osterblumchen, Sammetblumchen, Tausendschonchen, Winterkronchen. Gemeine Massliebe. — Франц. La Fleur de Paques, Petite Marguerite, Paquerette, P. petite, vivace. Petite Consyre, Petite Consoude. — Англ. Common Daisy, Herb Margaret, Bruisewort, Bairnworts, Margarites, Margaronet. Цветы и трава употр. прежде под именем Herba et Flores Bellidis minoris s. Symphiti minimi (откуда и произошли мног. нем. и французские названия). Разводится в садах. Przypołudnik (fl. pleno) Stokro
Benzoin officinale Hayn. Styrax Benzoin Dryand Prodr. VIII. 259. Бензойное дерево, Бензое, Росноладанное дерево. — Немецк. Aechter Benzoebaum, Benzoinbaum. — Франц. Le Benjoin. — Англ. Benzoin. Дост. смолу, называемую Росной Ладан, Бензоин, Benzoinum s. Gummi, s. Resina Benzoes v. Asa dulcis. По нем. — Benzoeharz. По франц. — Benjoin. По англ. — Benzoin. Отеч. Борнео, Суматра и Ява.
Berberis Z. Berberid. Pr. I. 105. Berberis Диоскорида есть Berb. Lycium Roxb Барбарис. — Польск. Berberys, Kwasnika. — Чешск. Driśtal. — Сербск. Zutika. — Немецк. Sauerdorn, Berberitze. — Франц. Epine-vinette. — Англ. Berberry, Piperidge-Bush.
Berberis amurensis Rupr. Гольды — Ssjera (Max. Pr. 32).
Berberis Aquifolium Pursh. Смотр. Mahonia Aquifolium Nell.
Berberis heteropoda Schr. Черный барбарис. — Сарты, в Турк. Баур-гурт.
Berberis integerrima Bge. Бух. — Сирх, Сирх-Модун (Falk.)
Berberis sibirica Pall. Кислица (Pall.) Жирбый (Даур.) — Moнг. Schara-modon, т. e. железное дерево или Uer-gustu Schara modon (Pall.) — Taнгym. Gdzarrbo. — Capmы в Турк. Бергень (но это ошибка, так как этим именем следует называть крыжовник) Федч.
Berberis vulgaris L. Барбарис, Берберис. Байберис (в древн.) Барбарыск (Малор.) Байбарис. Кислица, Кислянка, Квасница (Малор.) Кислый терн (Трап.) Паклун (Pall.) Пахлун (Даль). — Молд. Мокрышь — Польск. Kwaśnica, Kalina włoska. Б Литве — Omar, Omor. — Чешск. Dristal, dristal, drestal, drac, wancar, piwnik. — Луз. Kisały cerń, Kisyca. — Эстонск. Paberitsid. — Латыш. Berberini. — Имерет. Kvazachuri. — Груз. Kodsachuri, Котцахури (Эрист.) Кватцарохи (Гур.) — Арм. Kutzachuri Srisk. — Черкес. Katchan-zuluk. — Хив. Кизыльзирк. — Сарты в Typк — Зырк. — Tam. Sareagatsch, т. e. желтое дерево. — Бух. sirch. — Перс. Serischk (Buhse). — Occem. Tirti. — Лезг. верхн. Дагест. Gemalo. — Дугор Turtur. — Tam. в Крым. Chatin-Tusluk (Stev.) Хадым-туслук (Скальк.) — Кирг. Сиреагач, т. е. желтое дерево. — Немецк. Gemeiner Sauerdorn, die Berberitze. Rhabarberbeere (B. nigra) — Франц. Le Vinettier, Epine-Vinette. — Англ. Barberry, pipperidge-Bush, Pipperidge-Tree, Piprage, Red-Pip. Common Berberry. Фармацевтическое название Вассае Berberum s. Oxyacanthae. Корни и кopa, или точнее луб прежде употребл. в медиц., но ныне только на краску. Из ягод приготовл. сироп. Листья употр. при слабости десен *).
*) Замечено, что хлебные поля, обсаженные барбарисом, поражаются ржавчиной. происходящей от перенесения ветром пыли с листьев барбариса (Aecidium Berberidis) на колосья.
Berteroa Dc. Crucifer. Pr. I. 158. Бертероа. Икотник (Кауфм. s. Farsethia). — Польск. Pyleniec. — Сербск. Sivka. — Луз. Poprośnica. — Немецк. Graukresse. Bauersenf.
Berteroa incana Dc. (Syn. Farsetia incana R. Br.) Бабишник (Малор. Poг. Gruner). Белоголовник (Орлов.) Бель (Bop.) Белоцвет, Біловіцвіт (Новор. Сред.) Белянка, белая боровица (Нижег.) Выхри ветер (Екат. Рук. Рупр.) Горлица, Горлянка (Сарат. Могил.) Золототысячник белый (Тул.) Икавка (Кален.) Ікавка (Рог.) Икотная трава (Собол. Мейер). Икотник (Двиг. Моск. Фл. Кауфм.) Икотка седая (Собол.) Кашка (Земл. Газ.) Кашка лесная (Тамб.) Сорочья (Екат.) Кашник (Черн.) Кругломошоночник (Экон. Маг. Сочин.) Седун (Кален. очевидно сост. искуств.) Толань (Рог.) Торица трава (Кондр.) Удушная трава (Влад.) Чистик (Орл.) Искаж. Укотка седая (Вил.) и Укотник беловатый (Моск. Рук. Рупр.) Сомнит. Зерновица или Сапонария (Нижег.) Ясенник (Нижег.) Резун (Уф.) Чихота (Нижег.) Мелкий подорожник (Каз.) Боровая морква (Черн.) Шалфейник (Сарат. — Рук. Рупр.) Кечегуль (Тавр.) — Польск.mіеnnе ziele, Zmagliczka (Ков.) Употр. от сухоты и младенческой: купают детей от удушья. Ка
Berthollētia H. B. Myrtac. III. 293. По имени ученого.
Bertholletia exeelsa H. B. Ювия или Американский орешник. Бразильский орешник. Крупные трехгранные орехи изв. в торг. под именем Американских или Бразильских орехов. — Немецк. Плоды — Brasilianische Nusse, Amazonenmandeln, Paranusse, Juvianusse, а дер. — Juviabaum, Hohe Bertolletie. — Франц. Chataigner du Bresil, а плоды — Amande du Bresil. Noix du Bresil. — Англ. Brasilian-Nut. Отеч. Южн. Амер.
Beta Tourn. Salsolac. Pr. XIII. 2. 54. Свекла. Бурак. — Польск. Burak, Cwikla, Boćwina. — Чешск. Burak, Kvaka, Karpel (Slob.) Cvika (Op.) Cwikla. — Сербск. Blitwa, Cvekla. — Немецк. Die Bete, der Mangold, die Runkelrube. — Франц. La Bette, la Betterave, la Poiree. — Англ. Beet-Root.
Beta vulgaris Moqu. Представляет следующие подразделения:
A. Bette.
a. pilosa.
b. maritima.
g. orientalis — Бразильская свекла.
d. macrocarpa.
B. Poiree.
e. Cicla (Beta Cicla L.)
Свекловичник. Белая свекловица. Ботва. Ботвиння. — Польск. Boćwina. — Чешск. Kvaka. — Сербск. Cicla. — Немецк. Romischer od. weisser Mangold, Beisskohl. Die Burgunderrube. Garten-Mangold, Schweizer od. Sicilianischer Mangold. — Франц. Poiree (листья только употребл. в пищу), Carde Poiree (в пищу употр. только листовые жилки), Bette, Bette а Cardes, Blette, Poiree а Cardes. У Lecoq — Racine de disette, Betterave champetre, Racine d'abondance, Navet de Bourgogne etc. — Tam. на Кавк. Пазы (Сит.)
z. flavescens. Poiree blonde.
h. incarnata.
z. purpurascens. Poiree rouge, Carotte rouge.
C. Bette rave.
i. rubra.
Свекловица, Свекла, Свеклина, Свеколка (Даль). Бурак (Малор.) — Польск.Чешск. Kwaka, cwikla, cwika newlastne burak. — Кармель (Мик.) — Сербск. Burak, Svekla, Blitwa prosta. Цвекла. Цикла. (Лавр.) Pura (Лавр.) — Луз.Болг. Чукундур (Kap.) Панджир (Прыж.) — Молд. Сфеклы. — Бухар. Labla (Lehm.) — Сарты Ляблау. — Таджик. Ляблаба. — Хив. Лаблабу. — Узбек. Кизылча. — Тат. Пазы. — Tam. на Кавк. Dub или Katschalaschi (Colenati). — Вят. Tam. Сигындыр. — Чувашск. Хирле-Кушман, то есть красная бушма, брюква. — Мордв. Якстирь-ррепс. — Имер. Цителим-хали. Тцителип(h)хале (Эрист.) — Muнгp. Сотеліа (Эрист.) — Груз. Чархали. Тчархали (Эрист.) — Арм. Karmirdog. Базкатин. — Немецк. Mangold, Rothe Rube, Runkelrube, Zuckerrunkelrьbe etc. — Франц. Betterave rouge. — Англ. Red Beet. Употребление известно — как в пищу, так и для добывания сахара. Последним особенно богата разность Beta vulgaris altissima s. Silesiaca. Поджаренные корни свеклы составляют суррогат кофе, а листья Beta nana — суррогат чая. Burak. — Buraz, Pysak. —
Betonica L. Labiat. Рr. ХII. 459. Буквица. — Польск. Bukwica. — Чешск. Bukvice. — Сербск. Српац (Лавр.) Bukvіca. — Немецк. Betonik, Theeblatt, Gliedkraut. Zehrkraut. Betonienkraut. — Франц. Betoine. — Англ. Betony.
Betonica vulgaris L. Фармацевтическое название Betonica, Vettonica, Veronica purpurea. Бабки (Екат.) Бетоника (Зап. Росс.) Бетоникель (Подол.) Буквица (в большей части Росс.) Буквиця (Малор.) Буквица красная (Кондр.) Буквица черная*) (Стар. Рук.) Буковица (Щегл.) Буковыця (Умань). Буква, Буковник, Буковка, Бук-трава (Малор. Кален.) Буковина (Твер. Ост.) Богов батожок (Алт. Верб.) Божьи ручки (Канев. у Левч.) Гасник, Гашник (Даль). Диман (Рог.) Дыман, Золотник (Могил. Рупр.) Золотушник (Вор. Рупр.) Сорокозуб (Стар. рук.) Шалфей полевой (Вятск.) Смеш. Бараньи язычки (Уф.) Девесил (Курск.) Полевой Канупер (Хар.) Неколкий Жадрей (вер. Жабрей Ниж.) Материна (Полт.), Солодкий дедик (Хар.) Любка (Астр.) Глухая крапива (Смол.) — Польск. Bukwica. — Чешск. Bukwice. — Сербск. Bukvica. Ram List. Српац. Раньеник (Панч.) — Луз. Rezack. Pomjatkowe zele, Betonia, Serpinka, Serpina (также наз. и Ver. Chamaedrys, вероятно потому, что фармацевтическое название Betonicae есть Veronica). — Русины Lypowij kwit. — Латыш.Rupetes, rupetnes, sahrmenes, pataines. — Эстонск. Tonised, peetre hein, padana hein. — Мордв. Мушкарь-тише. — Немецк. Das achte Zehrkraut, Betonienkraut, die Batungen, das Pfaffenblumchen, die Wiesenbetonie. — Франц. La Betoine brune. — Англ. Betony. Wood Betony. Прежде употреблялось в медиц. под именем Herba Betonicae s. Vettonicae s. Veronicae purpureae. Ныне же употребляется только в народн. медицине преимущественно от кашля и болезни груди: варят и пьют листья были рекомендованы как сурогат чая.
*) В отличие от Буквицы белой, которая есть Primula veris.
Betula L. Betulac. Pr. XVI. 2. 161. Береза. — Польск. Brzoza. — Чешск. Briza, Briza. — Сербск. Breza. — Луз. Breza. — Словаки Брез. — Финнск. Коіvа. — Осет. Барз. — Имер. Арги. — Немецк. Birke. — Франц. Bouleau. — Англ. Birch.
Betula alba L. Береза. Видоизм. Березина (Новг. Пск. и др.) Глухая береза. Березник. Преснец (Камч.) Разности — те, у которых листья на нижней поверхности гладкие — называется Чистяк (Арх.) Чистуха, Чистушка (Волог.); те же, у которых нижняя поверхность шероховата, наз. Глушняк (Арх.) Глушина (Волог.), Глушинина (Пск. Тв.) Разность с короткими, толстыми, шершавыми ветвями и пушистыми листьями называется Шyбняк. Разность, произрастающая на борах и отличающаяся свилеватостью или черными прожилками и пятнами, наз. Черногузкой (Вятск.) Корельской березой (Столяров.) Чечетка (Белор.) наз. Betula alba v. fastigiata. Семена Березы называется в Тул. г. Ряса. — Польск. Brzoza, — Чешск. Briza, Breza, deruzda. — Сербск. Breza bela. — Луз. Breza. — Болг. Чупла (Прыж.) — Аино Hebuchni (Schmidt). Tatsni (Glehn). — Арин. Kuss (Pall). — Арм. Тхтены, Кечи. — Царасы (Варш.) — Acс. Utscha (Pall). — Башк. Dierek. — Бурят. Kuhun. В Ирк. Chugun. — За Байк. — Chussun (Каш.) — Бухар. Sizch. — Вассуг. Tjentoch (Pall). — Вогул. Koel, Chall, Kjoela (Pall). — Вотяк. Kyspi (Pall). Кыцьпу (Сарапул.) — Гиляки Hiwssj (Maxim.) Hibis, Hiwis (Glehn.) Хивсь (Меркл.) — Гольды Pja или Pja. При устье Сунгари — Zallba (Maxim.) Pe (Glehn.) — Груз. Арки. Аркги (Эр.) — Имер. Арги (Сред.) — Калм. Баштун (Falk.) — Камч. Kyll (Pall). — Караг. Vistui (Pall). — Кирг. Каин-агач. В Заровшан. дол. Каен. — Корел. Койву (Петроз.) — Коряк. Luhun, Lgun (Pall). — Ламут. Dyhut (Pall). — Латыш. Behrse, Behrs, Baerse. — Лезг. верхн. Дагест. Махальцуль. — Минегры Zallban (Max.) — Молдав. Мастак (Бесс.) — Монг. Chussu (Pall). — Мордв. Kiling (Pall). Килей, Килю, Келю, — Мордв. Мокш. Кулов, Кэлов, Цоцю. — Мордв. Эзр. Килий, Килинь-цоцю. — Ольчи Pja или Pja (Maxim) — Орочан. Pja, Pja (Maxim.) На верхн. Амуре — Tschalban (Pall). — Occem. Барз (Сред.) — Остяк. Tumut, Sugmut. Около Демьянска — Tundo. — Пумп. Utа (Pall.) — Самог. Chu (на Оби). Koe, Kua (на Енисее). Njulcha (на Томи). Tuje (на Кети). — Сарты вТурк. Хаданг (Катал.) — Tam. Каян. Каин, Баго, Сирк, Сирик, Сирак, Сирек. Макар-агач. Баю (Кир.) — Tam. вятск. Chain (Pall.) Kain. — Tam. бийск. икузнецк. Kain. — Tam. томск. Kasin. — Tam. краснояр. Chasen (Pall.) — Tyнг. Tschalban (Pall.) Tschabagan (Georg.) — финн. Ahokoivu, Arokoivu, Koivu и мн. др. — Черем. Kue. — Чувашск. Chorn. — Эстонск. Kask, Koiw, aru kask. Koeiw (ок. Дерпта). — Юкагир. Jaijal (Pall.) — Якут. Chatyng (Pall.) — Немецк. Die gemeine Birke. Haarbirke, Hangebirke, Maibirke, der Palmen, die Pfingstbirke, die Weissbirke. — Франц. Le bouleau commun, le Bouillard, Bois а balais. — Англ. Birk, the white or common Birch, Birchtree, Norwey Birch. Употр. весьма обширное. Березовый сок (Succus Betulаe) прежде употр. как весеннее лечение. Из древесины получ. березовое масло, березовый деготь или березовая камфора, Oleum betulinum, s. Oleum Kusci s. russicum, от которого зависит запах юхтовой кожи. Спирт или вино, настоянное на березовых листовых почках, употр. снаружи от лома и внутрь от расстройства желудка. Из коры гонят деготь.
Betula dahurica Pall. Даурская береза. — Гольды Zjekbora. При уст. Сунг. tjobgora. — Ольчи tigbira. — Манегр. tebgora или ingnamkura (Maxim. 250). — Moнг. Chara-Berkoe. — Tyнг. Tschabgaran.
Betula Ermani Cham. Каменная береза. Гольды. Ольчи. Ороч. Dzjuwagda или Djuwagda. — Гиляки Kerassj (Max. 252). Kerachoss (Dui). Kerooss (Tymi Glehn). — Aинo Tachni (Schm.)
Betula fruticosa Pall. Березка, Ерник березовый. — По Самог. Berza. Medis (Ков.) — Якут. Chara-Jargha (Meinsh.) — Манегр. на верхн. Амуре. Kottokan. — Гиляки Heungi. — Гольды Dulginkura. В Приарг. крае — Дулгыкша (Каш.) — Tyнг. Buhykar, Marik (Pall.).
Betula lenta L. Черная береза (перев.) — Немецк. Die schwarze Birke. — Франц. Bouleau noir, Bouleau merisier, Acajou de montagne, Bouleau odorant. — Англ. Black Birch. Cherry Birch. Canada Birch. Sweet Birch, Mountain Mahogany. Сев. Амер.
Betula nana L. Ерник березовый, Сланец березовый, Сланец, Ерник-Сланец. Ерник. Сланка (Даль). Карла (ок. Пет.) — Чешск. Jernik, Slanec. — Лапл.Тун. верхн. Ам. Иоктала. Нижн. Aм. — xazuci. Oktan (Pall.) — Финнск.alkakoivu, varpakoivu (Fl. Fen). — Эстонск. Soo kask, tarna puu. Skerre. — Pini-Koivu (Pall.) Vaivais Koivu, Matarais-n
Betula ovalifolia Bupr. Tyнг. на Амуре — Hoktosa.
Bidens L. Compos. Pr. V. 593. Череда. Двузубец (пер. латинск. назван.) — Польск. Uczep. — Луз. Zwic, Zwilc, Drost. — Англ. Bur-marigold. Все названия на других языках представляют буквальный перевод латинск. назван. Bidens.
Bidens cernua L. Фармацевтическое название Bidens s. Verbesina s. Acmella palatina. Русские названия этого вида смешаны с назв. следующего вида, по сходству растений и их общему употреблению от золотухи.
Bidens tripartita L. Фармацевтическое название Verbesina s. Cannabis aquatica. Золотушная трава (по употр.) Кошки (Пенз.) Лепница (Рог.) Остючки (Даль), Прычепа (Малор.) Репешки (Екат.) Собачки (Лепех.) Собачи репьяхи (Волк.) Собачьи репехи, Собачьи репьи и Собашник (Ниж.) — по прицепленью остистых семян к платью. Козьи рожки (Мейер, Б. Сл.) Стрелки, Стрілки (Малор.) по форме семян. Товстушка (Полт.) Череда. Чернобривец болотный (Wied.) Яждь (Кондр.) — Искаж. Щередник (от Череда). — Неопред.: Бадульки (Пск.) Галочья малина (Влад.), Лопатник (Могил.) Клатца (Тул.) Рук. Рупр. — Перев. Коноплянка (Экон. Маг.) — Сербск. Козьи рогови. — Луз. Drost, Parowiśćo, Sćele, Ścelica, Strele, Strelica. — Финск. Kariainen. Sikaruoho. — Эстонск. Rusked. — Немецк. Das Fieberkraut, Frauenspiegel, Gabelkraut, Kunigundenkraut, der Pfauenspiegel, der Strepatsch, der Wasserdosten, die Wasserhanf, das Wassersternkraut. — Франц. Chanvre d'eau, Le Cornuet, Eupatoire batarde, Langue de chat. — Англ. Bur Marigold. Water-Agrimony, Water Hemp. В фарм. употp. прежде как мочегонное и потогонное. Идет в набор чая от золотухи вместе с Viola tricolor и листьями Черной Смородины (Аверина чай). Дает желтую краску.
Bifora radians M. а B. (Umbell. IV. 249). Кинза (с груз.) — Арм. Гамим. — Груз.Имер. Киндзи. На Кавк. употребляется как Coriandrum. Кинзи. —
Bignonia Leucoxylon L. Bignoniac. IX. 143. Белый кедр, Белое Эбеновое дерево. Антильское зеленое Эбеновое дерево, желтое Эбеновое дерево, Ложный Гуаяк. — Немецк. Weisser Ceder. — Франц. Bois jaune, Bois d'Ebene vert. Ямайка.
Biōta orientalis Endl. (Conifer. Pr. XVI. 2. 461). Дерево жизни (Кондр.) пер. — Туя татарская (с прежн. назв. Thuja) — Немецк. Chinesischer Lebensbaum, Orientalischer Lebensbaum. — Франц. Thuja de la Chine. — Англ. The Oriental or Chinese arbor vitae. — Сарты Саур, Ssour (Buhse). — Бух. Санауар (Кир.)
Віха Orellana L. (Bixineae Pr. I. 259). Орлянка настоящая. — Немецк. Gemeiner Orleanbaum. — Rucubaum. Bisschofsmutze. — Франц. Roucou teignante, Roucouyer d'Amerique. — Англ. Dye Plant. Bixa. Дост. краску Орлянку Orleana, Arnotta, Urucu, Terra Orleana, Anotte. Немецк. Orlean, Annote. Франц. Roucou. Англ. Annatto, Annotto. Раст. в Южн. Амер.
Blēchnum L. Filices. Rbh. 314. Дебрянка (Даль) сост. — Польск. Podrzeu. Paproc żebrowka. — Чешск. Żebrowice. Zebrovinec. — Сербск. Rebrenjaca. Жабрьвинец. — Немецк. Rippenfarrn, Strippenfarrn. — Франц. Le Blechne. — Англ. Blechnum, Hardfern. Под имен. Lonchitis minor один вид (Bl. boreale Sw.) употр. прежде в медиц.
Blitum L. Salsolac. Pr. XIII. 2. 81. Bliton древних есть Amaranthus Blitum. Жминда. Марь (Двиг. sub Chenopodium). Ярмус или Зминда (Кондр.) Сорочья ягода. — Польск. Żminda, Żmienda Botwinko. — Чешск. Żminda. — Сербск.Финск. Muro. — Немецк. Die Beermelde, der Erdbeerspinat, die Schminkbeere. — Франц. La Blette. Blete. Epinard-Fraise. Rolette. — Англ. Blite, Spinach, Strawberry. Jagodnjak, Soraкja jagoda. —
Blitum Bonus Henrieus Rch. V. Chenopodium.
Blitum capitatum L. и Blitum virgatum L. Боровик (Бот. Сл. Мейера). Бурачки (Xepc.) по смеш. с Amar. Бросовая трава (тоже). Жминда, Зминда. Краснодавень (Курск.) Полевая малина (Черн.) Ратафия (около Мариинск. колон. Сарат. губ.) Сорочьи ягоды (Ворон.) Сурочьи (от сурок) ягоды (Cap.) Волчьи ягоды. — Груз. Мат(h)ут(h)ела, Мат(h)ут(h)а. (Эрист.) — Финнск.Harakan-muro. — Немецк. Erdbeerspinat, Erdbeermelde. Schminkbeere. — Франц. Arroche Fraise, Epinard-Fraise. Англ. Blite.
Bodiaga fluviatilis et lacustris *). Бодяга (в большей части России). Бодяга (Эк. Маг.) Виша, Вишь (Томск.) Ивишь (Экон. Маг.) Водяной мох трава (Кондр.) Девичьи румяны (Шейк.) Надожник (Экон. Маг.) Надошник (Курск. Тамб. Ряз. Киев.) Стрекиль (Пск. Обл. Сл.) — Польск. Nadecznik. — Арм. Амб, то есть облако, туман. — Груз. Грубель (Сит.) Обa вида употребл. в России для натирания в сухом виде или настоем на вине членов, страдающих от ревматизма. Крестьянские девушки употр. вместо румян. Способствует исчезновению синих пятен от ушибов.
*) Хотя Бодяга и не принадлежит к растительному царству, но так как она считается у народа за растение и имеет обширное медицинское употребление, то и помещается здесь.
Bbehmēria nivea Hook, et Arn. Urticac. Pr. XVI. 1. 195. Var. b. Candicans. Syn. Urtica utilis Hort. Urtica tenacissima Roxb. Китайская Конопля. Чума (с кит. Tchou-ma). Рами. — Немецк. Chinesisches Hanf. China-gras. Chinesisches Gras. — Англ. China-Grass. Rhea, Ramii. — Франц. по Катал. Алжирских pp. Ortie blanche de Chine.
Boletus Dill. Hymenini Rbh. 435. Гриб. Губа. Обабок. — Польск. Grzyb, Hubka, Huba. — Чешск. Hrib — Сербск. Vrganj. — Луз. Trubowc, Hlubik. — Tam. Мантар (разн. виды). — Немецк. Locherschwamm, Rohrenpilz. — Франц. Bolet. — Англ. Canker, Paddock-stools, Padstoole, Toad-stool, а Tree-fungus (вер. Polyporus).
Boletus aurantiacus V. Boletus scaber v. aurantiacus.
Boletus badius Fr. Rbh. 441. Сухлянка белоголовая (Собол.)
Boletus bovinus L. Weinm. 297. Боровик (Weinm.) Красный гриб (Заг.) Козляк (Заг. Волкен.) Козлячок (Волкен. Новг.) Коровик, Коровий гриб (Даль). Моховик (Собол.) Моховник (Новг.) Мшорнак (Пск.) Овечка (Влад.) Оп. Обл. Вел. Сл. — Польск. Grzyb, Borowik, Borownik. — Немецк. Ochsen-Rohrpilz, Kuhpilz, Rothkopf, rothgelber Kuhpilz. Grasepilz, Judenpilz, Ochsenschwamm, der braune Pilz.
Boletus Calopus Fr. Weinm. 300. Моховик (Weinm.) Піддубень (Poг.) Синяк (Борщ. Bull.)
Boletus chirurgorum смотр. Polyporus fomentarius.
Boletus circinans Per. Моховик (Волкен. Новг.)
Boletus cyanescens Fr. Rbh. 436. Weinm. 304. Синяк (Заг.) — Польск. Siniak, Borowik polny, zajęczy, Zajaczek, pębniak, podabek. — Чешск. Modrak, Sinak. — Немецк. Indigopilz.
Boletus edulis Bud. Rbh. 437. Weinm. 301. Белый гриб настоящий (Weinm. Заг. Собол. Борщ.) Беловик (Собол.) Боровик (Борщ.) Пск. Рог. Глухарь — (белый гриб, растущий в глухих местах. Тверск. Оп. Обл. Вел. Сл.) Коровка (Влад. Костр. Ниж. Тв.) Коровяк (Костр. Перм.) Короватик (Волог.) Подкоровник (Тв.) Вер. Печура (род белых грибов, от которых получается черный отвар Твер. г. Весьег. y. On. Обл. Вел. Слов.) Печура гриб (Пск.) Медвежаник (Тв. Весьег.) Струень (Мейер), Струйок или Стройок (род сморчков sub Boletus esculentus). Вер. Толкач (Калуж. — Зап. Акад. Наук.) — Польск. Grzyb, Borowik, Borownik. — Чешск. Hrib, Twrz. — Сербск. Sirnjaja, sirovica. — Луз. Knjezak, Prawak, Kozak. — Перм. Чёчком-чшат, то есть белый гриб. Мёс-чшат, то есть коровий гриб. — Немецк. Essbarer Locherpilz, Locherschwamm. Herrenpilz, Grosser Steinpilz. Edelpilz. — Франц. Bolete des polonais, Michote, Bruguet, Porchin, Bolete comestible, Cepe, Ceps du Perigord. Gyrole. Boutarel (patois). Вкусный и употреб. в пищу.
Boletus granulatus L. Weinm. 296. Болотовик (Даль). Козляк (Лям.) Масленник (Weinm.)
Boletus lupinus Fr. Синяк (Борщ. Bull.)
Boletus luridus Schaeff. Weinm. 301. Подосиновик, Красный гриб (Заг.) Синик. Подосиновик (Weinm.) Красик (Даль. Новг. Тихв.) Подорешник (Борщ. Bull.) — Польск. Koźlak, Kozak, Koźlarz. — Чешск. Kowar. — Немецк. Hexenschwamm, Donnerpilz, Giftiger Schweinpilz, Blutpilz. — Франц. Oignon de loup. Вредный.
Boletus luteus L. Weinm. 295. Rbh. 442. Syn. Boletus annulatus Pers. Березовик (Weinm. Pall.) Желтик (Влад.) Козел (Рог.) Коровятик (желтоватый гриб, растущий в сосновых лесах Твер. г. Весьег. у. Опыт Обл. Вел. Сл.) (Даль). Масленник (Кондр. Собол. Заг.) Масленок (Труды). Масляник (Волк. sub Bol. annulatus). Масляты. Маслюк (Poг. Малор.) Маслуха (Волог. Пск.) Подберезник (Лям.) Чалыш, Челыш (Влад.) Может быть измененный Черныш. — Польск.Чешск. Klauzek, podmaslnik, maslnik, maslenka, laupawka. — Сербск. Osinac — Чувашск. Купчеме-кумби, то есть пухлые грибы. — Немецк. Der Augustpilz, der Ringling, Schwieling, Butterpilz, Schmalzling, Gelber Locherschwamm. Maśluk, Pępek. Koźlak. —
Boletus pachypus Fr. Rbh. 439. Weinm. 300. Поддубовик (Poг.) Подосинник (Даль), Синий Подосиновик, — Чешск. Krist, Kriste. — Сербск. Tućak. — Немецк. Butterpilz. Ядовит.
Boletus perennis Fr. Weinm. 310. Грибок Сухлянка (Собол.) Деревенка гребенчатая (Собол. sub Ag. perennis).
Boletus piperatus Bull. Rbh. 441. Weinm. 297 Козляк (Weinm.) Козьяк (Собол.) Овечка (Rupr.)
Boletus rufus Pers. Rbh. 437. Подосиновик (Сл. Церк.) — Польск. Podosownik, Podosinnik. — Чешск. Osik, Wosik. — Жуз. Wosyk. — Немецк. Rothkopf, rothgelber Kuhpilz.
Boletus scaber Bull. Rbh. 436. Weinm. 302. Общие названия: Березовик (Заг. Hoc), Березовый гриб (Собол.) Черный гриб (Hoc.) Подберезовик (Даль), Колосовик (Новг. Волк.) Колосовик черный (Даль). Козак (Даль), Маслена (Сл. Церк.) Масленок (Кал. Лям.) Подгреб (Волк. Новг.) Черныш (Волк. Новг.) — Польск. Podbrzezniak, Czeszczewik, babka. — Чешск. Spicnik, Kozak. — Луз.Немецк. Birkenpilz, Rauher Locherschwamm, Kapuzinerpilz. Fleischling, Geispilz, Kuhpilz, Schafpilz. В частности некоторые из этих названий принадлежат следующим отличиям: Kozak. —
a) pileo ferriigineo fusco, minor, gracilior — Обабок (Пск. Новг.) Poг. Абабок (Белор. Сл. Hoc.) Бабка (Рог.)
b) pileo incarnato miniato — Подосиновик, Красноголовец (Борщ. Bull, de l'Acad. XIV. 3).
Сюда же вероятно относятся и Подосиновик (Рог. Малор. Волк. Новг.), Подосинник (Даль), Осиновый гриб (Кондр.) Осиновик (Weinm.), Красный гриб (Даль), описанные под имен. Boletus aurantiaeus Bull. — Польск. Podosinnik. — Чешск. Kremenac. — Луз. Cerwjeny kozak. — Франц. Gyrole rouge.
Boletus subtomentosus L. Weinm. 299. Решетка (Борщ.) Моховик (Weinm. Заг. Por.) Подмошник (Кал. Лям.) Подосиновик (Волк. Новг.) Польск. Rzeszotnik. Sitnik.
Boletus variegatus Sw. Weinm. 298. Rbh. 440. Моховик полевой (Weinm.)
Boletus viscidus L. Маслюк (Борщ.)
У Собол. есть еще следующие назв. грибов: Горбачок (sub Boletus globosus Willd). Мохнатик (Boletus hirsutus). Полусухлянка тоненькая (Boletus leptocephalus Jacq.), Деревянник кривой (Bol. obliquus), Обабок (Bol. ramulorum Bull.) Неизвестны также точные латинские названия следующих: Кульпики (Пск.) Кузовки (Нерехт.) Грачовник (Пенз.) Молокоедка, Отваруха (Костр. Heрexт.)
Bongardia Rauwolfii C. A. Meyer (Berb. I. 109). Leontice Chrysogonum L. Tam. вБаку — Коз-тураб или Гоз-гураб, то есть земляной орех (Сит.) — Арм. Гямалмаси.
Borrāgo L. Borrag. Prodr. X. 34. Огуречник. — Польск. Ogorecznik, Borax, Borag, Borak. — Чешск. Brutnak. Burak. — Сербск. Porec. — Луз. Wodr, Wodrowa kwetka. — Немецк. Der Boretsch. — Франц. La Bourrache. — Англ. Borage, Land-Beef.
Borrago officinalis L. Фармацевтическое название — Borrago, Buglossum latifolium s. Lingua bovis (Herba). Борага, — Борачь (Стар. Рук.) Бурана (Влад. Ниж.) Бурачник. Колючка (Вятск.) Огуречная трава (Кондр. и др.) Огірочник, Огірочна трава (Малор. Рог.) Огуречный дух (Вятск. Пуп.) Огуречные душки (Лал.) Огуречник (разн. губ.) Огуречница (Вят.) Упречник (Малор. Рог.) — Сомнит.: Моховик (Нижег.) Масляная капля (Mor.) — Немецк. Der Gemeine Boretsch. Der Borag, das Gurkenkraut, Herzblum Lein, Herzfreude, Ochsenzunge, das Wohlgemuth. — Франц. Bourrache officinale. — Англ. Borage. Употр. в медиц. Свежее растение имеет огуречный запах и идет в салат. Богато селитрой и любимо пчелами.
Boswēllia papyrifera Hochst. Syn. B. floribimda Royle. — Burserac. Африканское Ладонное дерево. Дост. благовонную смолу, идущую в торговлю из Адена под названием Африканского Ладана *) Абиссинского или Аравийского Ливана (Ros.) Gummi Resina Olibanum. Olibanum. Thus. Weihrauch (нем.) Encens (франц.) Incence (англ.)
*) Впрочем Ладан добывается еще и от Cistus Ladanifera. Смотр. это растение.
Boswēllia serrata Stackh. Индейское Ладонное дерево. Дост. Индейский Ладан, простой Ладан, Olibanum s. Gummi Olibanum, Thus. Indischer Weihrauch (нем.) Oliban d'Inde (франц.) Отеч. Короманд. Персия.
Botrychium Sw. Polypod. Гроздовник (сост.) Кауфм. — Польск. Długosz, Podezrzen, Gronowiec. — Чешск. Wraticka. Mesecinac. — Сербск. Siriśnjak. — Финск. Noidanlukko. — Немецк. Mondraute, Traubenfarrn. — Франц. Botryche, Botrychier. — Англ. Moonwort.
Botrychium Lunaria Sw. Башмачок. Богородицына ручка. Ключь-трава (Двиг.) Святая папора (Перм.) Худоба. Хлебоемка (Новг.) Чистоуст (назв. взятое от Osmunda) полумесячный (Собол.) — Польск. Podejrzon. — Чешск.Луз. Zawrotka. Sporusk. — Сербск. Папрадник. — Финск. Lukkuruoho. — Немецк. Erdstern, Geburtskraut, Hurengras, Jammerkraut, Leberraute, Maitrauben. Treublatter. Mondraute, Mondfarrn, Mondkraut, Peterschlussel, Walpurgiskraut. — Франц. Lunaire. Прежде употреблялось в медиц. под названием Herba Lunariae Botrytis. Zasewratec. —
Botrytis Bassiana Crev. Muced. Rbh. 96. Этo есть так называемый Мускардин на шелковичных червях, причиняющий им смерть.
Bovista v. Lycoperdon.
Brachylēpis salsa G. A. M. (Salsol. Pr. XIII. 2. 216). Біерган (в Туркест.) — Кирг. Ит-ссыгык, Иит-ссыгык (Борщ.) Биэриан (Lehm.) Кырк-буум (Турк. Вед.) Зола содержит 80% натровых солей и употр. на мыловаренных заводах.
Brassica L. Crucifer. Pr. I. 213. Капуста. — Польск. Kapusta. — Чешск. Kapusta. — Сербск. Kupus. — Луз. Kalica. — Болг. Зелка. — Немецк. Kohl. — Франц.Англ. Cabbage. Chou. —
Brassica chinensis L. Китайская Капуста. — Гольды: amba ssolge, то есть olus magnum (Max. Pr. 47).
Brassica Napus L. Брюква. Предст. след. три разности:
A. Brassica Napus a. oleifera annua. Масличная брюква. Яровой рапс — Польск. Rzepak brukwiowy. — Чешск. Repka, repka, olejka. — Луз. Repak, repik. — Немецк. Sommerkohlreps. Sommerreps. — Франц. La Navette, Navet oleifere. Масличное растиение.
B. Brassica Napus b. oleifera biennis. Озимый рапс, Озимая Кольза. Сурепица. Сурепа. Рапс. Суріпица, Свірипа (Poг.) — Немецк. Winterreps, Winterkohlreps. — Франц. La Navette d'hiver. Тоже масличное растение и кроме того под названием Brass, campestris pabularia Dc. разводится на корм скоту, и называется Скотской кормовой капустой. Schnittkohl, Chou а faucher, Chou а vache.
C. Brassica Napus g. esculenta. Syn. Brass, oleracea Napobrassica L. Brass, campestris Napobrassica Dc. Представляет по Prodr. 2 разности:
a) Настоящая Брюква, Le vraichou Navet. — Брюква, [Брюкла (Костр.), Буква (Вятск. Твер. Смол.) Бухма (Ниж. Тв.) Бушма (Каз.) Бушня (Даль). Бручка (Белор) Кручка (Белор.) Грух-Ба (Ниж. Симб.)] — Бот (Каз. Дон.) — Галанка (Арх. Волог.) [Галань (Костр.), Ланка (Костр.) Бакланка (Костр.) Ландушка (Костр.)] Горунка (Рог.) — Грызa (ржев. Пуп.) Грыжа (Смол.) Дикуша (Костр.) Желтуха, Землянуха (Арх.) Калива (Новг.) Каливка (Пск. Твер.) Калигва, Калига (Пск. Твер.) Калика (Пск.) Калитка (Твер.) Калишка (Вит.) Калица (Волг.) Каляга (Перм.) — Калярепа, Галярепа (Малор.) Немка (Смол. и др.) Немецкая репа, Французск. репа. Рыганка (Guld.) Синюха (Смол.) Слаща (Арх.) Солодянка (Смол.) Ретис (Ряз.) Даль. — Польск. Brukiew pospolita. — Чешск. Brukew, Kolnik, Turin, dumlik. — Сербск. Koraba, Koleraba, Broskwa. — Болг. Гулия зелена, Бреква, Брядовка. — Корелы Брюкву. — Чувашск. Тутла-Кушман, то есть сладкая бушма. — Мордв. Буклат. — Хив. Келям (Кир.) — Груз. Джархали. — Muнгp. Хули. — Имер. и Typ. Мхали (Эрист.) — Немецк. Erd- od. Kohlrube, Unterrube, Dorsch (Ros.) Erdkohlrabi, Wrucken (Кат. нем.) — Франц. Le Chou-Navet (en terre) — Англ. Underground Kohlrabi Noew.
b) Кормовая Брюква или Рутабага, Турнепс. — Немецк. Rutabaga, Schwedische Rube. Schwedischer Turnips, Steckrube. — Франц. Chou Rutabaga, Chou de Lapponie, de Suede. — Англ. Turnip Cabbage, Swedish Turnip.
Brassica nigra Koch. Смотр. Sinapis nigra.
Brassica oleracea L. У древн. Raphanos, Crambe, Brassica (Plin.) Kanycтa. Огородная капуста. Разности ее:
1) Brass, oleracea capitata L. Кочанная Капуста. Кочень, Вилки — название срубленной уже капусты. Нагрызень (Новг.) — Польск. Kapusta głowiasta. — Чешск. Kapusta hlawata. Zelice, Zeli. — Сербск. Kupus zeljni. Glavato zelje. — Арм. Кагамб. — Вотяк. Кубиста. — Груз. Комбосто. — Имер. Гyp. Muнгp.Кирг. Кук-джапрак. — Корел. Капусту. — Молд.Мордв. Капустат. — Tam. Вятск. Капсте. — В Турк. Карам (р. 85), Кярам (р. 110 Кир.) — Немецк. Kraut, Weiss- od. Kopfkohl. Weisskraut. Красн. Rothkohl. — Франц. Chou Cabu ou pommй. Le Cabus, Chou Cabus, Chou pommй blanc. — Англ. Cabbage. Cale, Cole, Colewort. Кочанная капуста составляет любимое кушанье северных народов и полезна как противоскорбутное средство. Из разности её с красными листьями во Французских фармакопеях приготовляется Капустный Сироп, полезный при кашле и охриплости. Хвити, Лакана (Эрист.) — Куреки. Куреть. —
2) Brassica oleracea Sabauda L. Br. oler. bullata Dc. Вирзинг, Сафой, Савойская капуста, Кудрявая капуста. — Польск. Kapusta włoska, Savoyka, Kedzierka. — Чешск. Jarmus wlastni, cili Kadefawy, Kaderawka Garmus. — Сербск. Keli. — Немецк. Der Wirsing- Welsch- od. Savoyerkohl. — Франц. Chou de Savoie, de Milan, Chou pomme frise. — Англ. Savoy Cabbage, Green Savoy, German Greens. Разв. искуств. Употр. известно.
3) Brassica oleracea gongyloides L. Br. oler. caulorapa. Dc. Кольряби, Кольряби сверх земли. Брюква (у Por.) — Польск. Kalarepa (от Caulorapa). Galarepa (Jundz.) Kapusta rzepna. — Чешск. Brukew. — Луз. Kulirepa. kulawa. — Немецк.ube, der Kohlrabi, Oberkohlrabi! Oberrube. Kohlrabi uber der Erde. Glaskohlrabi. — Франц. Le Chou-rave. — Англ. Tourned-rooted-cabbage. Kohlrabi. Die Kohlr
4) Brassica oleracea viridis L. Brass. oler. acephala Dc. Зеленая или листвяная Капуста. — Сербск. Шумарица. — Немецк. Grunkohl, Staudenkohl. Предст. след. 3 разности:
a) Brassica oleracea сrіsра v. laciniata Apiana. Браунколь. Braunkohl, Blaukohl, Chou Cavalier.
b) Brassica oleracea sabellica. Кудрявая Капуста, Gruner Krauser Winterkohl. Le Chou frange.
c) Brassica oleracea arborea. Древовидная Капуста. Baumkohl. Chou en arbre.
5) Brassica oleracea Botrytis v. Pompejana L. Подраздел. на 2 подразности:
a) Cauliflora. Цветная Капуста, Цветуха (Кондр.) — Польск. Kalafior, Kalofior, Tryzurka. — Чешск. Kapusta kwetna, Zeli kwetne, Karfiol. — Сербск. Cvetaca, Cvjetaca, — У Рагуз. Каулин. — Молд. Конопида. — Немецк. Blumenkohl, Traubenkohl, Karfiol. Kasekohl. — Франц. Chou Botrytide, Chou-Fleur. — Англ. Cauliflower.
b) Asparagoides. Брокколь. Спаржевая Капуста. — Польск. Brokuly. — Чешск.Сербск. Брокуле, Прокуле (Лавр.) — Немецк. Spargelkohl, Broccoli. Brockelkohl. — Франц. Chou Brocoli. — Англ. Brocoli. Prokolice. —
6) Brassica oleracea gemmifera Dc. Брюссельская Капуста, — Немецк.Sprossenkohl, Rosenkohl. — Франц. Choux de Bruxelles, Choux а jets, а rosettes, Choux а jets de Bruxelles, Spruyt. — Англ. Brussel's Sprouts.
Brassica Rapa L. Репа. Ріпа. По Ros. представляет 3 разности:
1) Brassica Rapa campestris. Брассика. Горчиця лубеньска (Малор. Рог.) Капустка. Кольза (ошиб.) Песика. Рапс, Яровой рапс. Ропак, Реповник, Рыпий, Рыжий. Свирепа, Сурепица. — Польск. Ognik, Hołdrych. Polna kapusta. Rzepak letny (Jundz). — Чешск. Repak jarni. — Сербск. Репа (Лавр.) — Немецк.Франц. Navette d'ete. Chou Colza, Colza, Chou oleifere. Vraie Colza. По Тэеру Кольза есть Brass, oleracea laciniata. Kohlsaat, франц. Chou а tondre, Colza, Grand Colza. Разводится для семян, из которых добывается Рапсовое или Кользовое масло. Sommerreps, Oelreps, Colza. —
2) Brassica Rapa b. oleifera biennis. Масличная репа. Озимый рапс. Репс, Сурепица, Свирипа. Кольза. — Польск. Rzepak, Kolnik, Kolza. — Чешск.Лyз. Repa, Repka, Rеpicka. — Немецк. Winterreps, Rubenreps, Biwitz. Масличное растение. Repak-ozimy. —
3) Brassica Rapa g napifera Metzg. Репа, Piпa. — Польск. Rzepa. — Чешск.Сербск. Repa. — Луз. Rера, repka. Prawa repa. — Мордв. Репс. — Перм. Сёртни. — Вотяк. Сярци. — Корел. Нагриш. — Чувашск. Сярык. — Груз. Т(h)алгами (Эрист.) — Сарты Шалгам (в Ходж.) Шальтам (Lehm.) — Немецк. Weissrube, Wasserrьbe (Ros.) Speiserube, Rube. Brachrube, Baurube. Разводится на корм скоту и наз. Stoppelrube, Herbstrube (Haage). — Франц.La Rave. Rabiolle et Rabioule (назв. Chou Rave и Chou Navet). Кормовая наз. Navet-Turnep. — Англ. Rapa. У Haage — Garden Turnep. Кормовая наз. Common Stupple Turnips. Корни репы, Radix Rapae sativae, содержат сок, который дается внутрь отваренным при кашле, и снаружи в виде полосканья от удушья. В сыром виде репа полезна от скорбута и вообще употр. ахотно в пищу. Repa. —
Briza L. Gram. Steud. I. 282. Briza Galenus'a есть наша Secale cуrуale. Теофраст наз. брицой какое-то растение, которое наводит сон и заставляет поникать головой. Трясунка (Двиг.) неудачн. пер. Пониклица (сочин.) — Немецк.Франц. L'Amourette. — Англ. Quaking grass, Spelt-Wheat. Zittergras. —
Briza media L. Анютины глазки (Смол. Лод.) Дрожалка (с нем.) Змейка, Змейка трава, Змеиная трава (Амб.) Здрижник, Сдрыжник (Могил., от дрожать). Клопики (Смол.) Клопец (Новг.) Волосовая трава (Даль). Кокушкины слезки (Могил.) Невейка (Хар. Вор.) Сережник, Серьги (Тв. Пуп.) Слезки (Могил.) Трясучка (Собол.) Трясунка (Двиг.) Травица (Минск.) Смеш. Метлюг (Курск. с Agrostis), Перловник синий (с Melica nutans). Непон. Мутки (Могил.) Сомнит. Конопель, Конопелька, Полевые Конопельки (Витеб.) Конопий (Ков.) — Польск. Drzaczka. — Чешск. Treslica, Tresulka. Plostkova trawa. — Сербск. Treslica, Zvecac. Треслица (Панг.) — Луз. Trepjelicka, Wiwawe zele, Śkerjedźicowe żele. Sćerkawka. — Финнск. Rapelo. — Латыш. Smalka smilga. — Эстонск. Warisemise, Kulmatowe rohi. — Имер. Келеш-балахи (Сред.) — Немецк. Wiesen-Zittergras, Flitter, Wiesen Flitter, Flittergras, Peterskorn, Peterskrone, Brize, Hasengrass, Hasenbrod, Flammel, Medel. — Франц. Amourette petite (в отличие от Briza maxima, кот. наз. Grande Amourette), Amourette tremblante, Tremblette, Brize, Pain d'oiseau. — Англ. Common Quaking-grass. Ladies hair, Bird-eyes, The Quake-grass. Maiden-hair-grass, Quakers un shakers, Quake, Wagwant. Cow-quake. Цветочная метелка прежде употребл. в медицине под именем Spica graminis leporini. Хорошая луговая трава.
Bromēlia Ananas L. Смотр. Ananassa sativa Lindl.
Bromelia sylvestris Willd. (Bromeliac). Из волокон приготовл. ткань. Волокна называются Pita. По Марциусу — Pitta суть волокна растения Ananassa Pitta-Plum, а Pitiera или Pitteira суть волокна от листьев Agave.
Bromus L. Gramin. Steud. I. 318. От bromos древних, чем они называли овес. Гирса (трава, растущая в пшенице. Белор. Сл. Hoc. Вер. Bromus secalinus). Дырса (с пол. название Brom, secalinus). Тирса (Даль вместо Дырса). Житец. Конколь, Куколь, Колоколец (Даль). Костер (Двиг.) Костер, Кострец, Костра. Все почти Bromus'ы в Малор. и Новоросс. (Хpycт.) наз. Метла (Даль), Метлица, Метличка, Мітлиця (Малор. Сред.) Овесец, Овсец (Собол. Дер. Зер.) Овсюг (Малор.) *) — Польск. Stoklosa. — Чешск. Swerep. Stoklas. — Сербск. Owsik. — финн. Kattara. — Немецк. Die Trespe. — Франц. Le Brome. — Англ. Brome-grass. Oat-grass.
*) Различные виды растений из рода Bromus имеют между собою почти все общие названия и потому все таковые упоминаются один раз при родовом названии, а при различных видах удержаны только те, которые не встречаются при всех видах. Затем растения из рода Bromus имеет много общих названий с разными видами Festuca (cm. Festuca).
Bromus arvensis L. Кострома (Олон.) Костюльки, Кастюльки (Малор.) Синец (Смол.) Стоколос (Подол. г.) — Сербск. Дивлья зоб. — Сарты Кильтинак (Кат.) — Немецк. Ackertrespe, Feldtrespe, Bunte Trespe. Сорная трава.
Bromus confertus M. B. Сарты в Турк. Шулын.
Bromus inermis Leyss. Аржанец (Сарат.) Овсянуха (Астр.) Пырей (Вор. Киев.), Пырей большой (Херс.) Луговой Пырец (Нижег.) Перий (Малор. Волк.) Пирий (Вкат.) Можно название Пырейный костер. — Польск. Stokłosa bezostna. — Capmu Су-бидаек. — Зырян. Си-турун (Савин), Мича-турин (Паньков). — Черем. Кужокляк, Иолга шудо (Еремеев) Лал. — Якут. Ghaptaghai-ot, то есть дурная трава (Meinsh. 230). — Немецк. Queckentrespe, Grannenlose, wehrlose Trespe. Хорошая кормовая трава.
Bromus mollis L. Житец (Черн.) Жутвевная трава. Перiйка, Стоколос (Малор. Рог.) — Финн. Nurmikattara. — Немецк. Trespgras, Weiche Futtertrespe. — Франц. Brome doux, Brome molle. — Англ. Lobgrass. Oatgrass.
Bromus Oxyodon Schrenlc. Сарты Джаман-сулы (Кат.)
Bromus secalinus L. Этот вид есть наиболее типичный и бросающийся в глаза, и потому имеет наибольшее число названий, которые от него перенесены на другие виды и уже по большей части упомянуты при роде, как напр. Житняк. Костер, Костырь (Малор.) Костирь, Костюльки (Малор. Рог.) Косцер (Велор. Сл. Hoc.) Метлица, Метлюг (Белор. и др.) Овсец, Заячий овес (Ков.) Овсец (Могил.), Овсюг (Даль), Овсянка. Стоколосник, Стоколос (Новоросс. и Малор.) Шуя (Яросл. Экон. Зап.) — Польск. Dyrsa. Kostrzeba, Kostrzewa. Stoklosa, Dyrsa (KoB.) — Чешск. Swerep, Swerep, Swerepec, Swerepe-stoklasa. — Сербск. Stoklas. — Луз. Koscerva, Kostrjawa, Kostrjow, Kosterwja. — По Самог. Dyrsa. — Финн. Hanhenkaura, Kastari, lustus, ripsikattara, ruiskattara. — Немецк. Korntrespe, Getreide-Trespe, Toherich, Roggentrespe, Saattrespe, Gerstentrespe, Spitzling, Twalch, Dort. — Франц. Seiglin, Droue. Растет во ржи, где сост. сорную траву.
Bromus squarrosus L. Стоколос (Малор. Волков). Метлица вивсюк (Екат.) Метлица-висяк, Метлица-висюк (Grim.) очев. измен. вивсюк, овесец. — Сарты Кильтинак (тоже и Br. sterilis).
Bromus tectorum L. Перiй лісовий (Малор. Волков) — Кирг. Kungur-Basch, то есть серая голова. — Сарти Кутибус (Федч.) Кильтанак-ут (Кат.) — Немецк. Dachtrespe, Mauertrespe, Sandtrespe.
Bromus Willdenowii Kunth. Ныне Ceratochloa unioloides. Рекомендуется как отличная трава для сыпучих песков. Отеч. Нов. Голл. и потому может быть названо Австралийским или Новоголландским Костерем.
Broussonetia papyrifera Vent. (Moreae). Бумажная Шелковица, бумажная Бруссонеция. — Немецк. Papiermaulbeerbaum, Papierbaum. — Франц. Murier а papier, Arbre а papier, Papyrier du Japon. Fustete (ошиб. след. ad Maclura tinctoria). — Англ. Paper Mulberry Tree or The paper bearing Broussonetia. Отеч. Япония. Из коры приготовляют в Японии бумагу.
Brya Ebenus Dс. (Legum. Pr. II. 421). Американское или Ямайское Эбеновое дерево.
Bryōnia L. Cucurbit. Pr. III. 304. Переступень. — Польск. Przestęp. — Чешск.Финнск. Koirannauris. — Немецк. Die Zaunrube. — Франц. La Bryone. — Англ. Bryony. Posed. —
Bryonia alba L. У древн. греков Черный виноград, Ampelos melaina, Хиронов виноград, Chironios ampelos. У Плин. Vitis nigra, Черный виноград. Название Черного присвоено от цвета ягод; латинское же видовое название белого Переступня заимствовано от цвета цветков, чем и объясняется бросающаяся с первого раза запутанность в названиях этого вида. Кроме того в прежнее время Tamus comraunis называется Bryonia nigra и потому у этого растения есть общие родовые названия с Bryonia L. Алрун (Мельн.) *). Змиева трава (Мейер). Белая Матица (Стар. Рук.) Нечипай Зелье, Нечіпай Зіллэ (Малор. Рог.) Параличная репа трава (Северг.) Переступ, Белоцветный Переступень, Черноплодный Переступень. Тарамышек трава (Кондр.) — Чешск.aplotnik. — Сербск. Debeljaća, bljusac, divlja tikwa (т. е. ядовитая репа по Лавр.) Дебелица (Панч.) — Луз. Wićowa repa, Pocel, Wić repa. Kosćiwadło, Koscadło. — Рycин. Переступ. — Груз. Дзаглис-Курдзени, то есть Собачий виноград. Дзаглис-Кгурдзена, Хешава (Эрист.) — Tam. за Кавк.Немецк. Die weisse Gichtrube, Giftwurz, der Heckenkurbis, Hundkurbis, Hundsrube, Kossrube, Schweissrube, Stickrube, Tollrube, die weisse Zaunrube, Weisser Enzian, wilder Enzian, wilder Zitwer, weisser Wiederthon. — Франц. La Bryone, La Couleuvree, Le Navet du diable, Rave de serpent, Vigne blanche, Feu ardent, Herbe au violet. — Англ. White Bryony, white wild Vine wood, Vine. Фармацевтическое название Vitis alba s. Uva anguina. Корень употребл. в древности. от многих болезней, как то: падучей болезни, паралича, водянки, одышки. Отчасти употр. и ныне некот. врачами. Ćernoposed. Osech, Z Кореск-узюм. —
*) Ho это ошибочно, потому что настоящий Алрун есть название Atropa Mandragora и произошло вероятно от того, что в прежние времена корень бриония продавали вместо мандрагорового корня.
Bryophyllum сalycinum Salisb. (Grassul. Pr. III. 395). Живое или живучее дерево (Андр.) Вайда (Кал. г. Медынь. Зеил. Газ. 1867. № 24, ошибка). Жидовское племя (Белор.) Мозольное дерево. Отеч. Южн. Азия. Листья прикладываются к мозолям, а в Китае ценятся высоко как прохлаждающее, успокаивающее и исцеляющее раны наружное средство.
Bryopogon jubatum Link. (Usneac. Rbh. 119). В фарм. Muscus arboreus nigricans s. Usnea officinalis. В Арх. губ. Мезен. y. называют все водосоподобные ягеля из рода Bryopogon и Usnea — Шакша (Данил.) Brion древних есть Zostera marina (Hipp.), Usnea florida (Diosc), Ulva Lactuca (Theophr.)
Bubon L. Umbellif. Pr. IV. 184. Bubonium Плиния есть Aster Amellus. — Польск. Opich. Lonnik. — Чешск. Myricnik. — Сербск. Miricnjak. — Немецк. Steineppig.
Bubon Galbanum L. Халван (Слав. Исх. ХХХ. 34). Халван душистый (в пер.) Галбан. Каменная петрушка (Даль — перев. с нем. отн. к виду Bub. macedon. Atham. macedonica). По Ros. это не есть растение, дающее настоящий Галбан, и только несколько времени считалось таковым. — Немецк. Galbenkraut.
Bulbocōdium L. Melanthac. Kunth. IV. 145. Кобзолец. — Польск. Rozsiad, Zimowit. — Чешск. Jarowit. Kobzolec (Slob.) — Сербск. Brndusa, Jarowac. — Немецк. Lichtblume, die Zwiebelwolle. — Франц. La Bulbocode. — Англ. Bulbocodium.
Bulbocodium ruthenicum Bnge. Bulb. vernum Pall. Брандушка (Lind.) Брундышка (Хар.) Гадючий проворен (Сред.) Гадючiй просурень (Малор. Por.) Просиренок (Lind.) Сиротки или Сыриткы (Укр. Кален.) Снитка малая (Кондр.) Сниток, Снедок (Мейер, Бот. Сл.)
Būnias L. Crucifer. Prodr. I. 229. Свербига (Двиг.) Свербичка (Даль). — Польск.Чешск. Rukewnik. — Сербск. Repuśac — Финск.Немецк. Zackenschotte. — Франц. La Bunias. — Англ. Rocket. Rukiewnik, Zebostrak. — Ukonpalko. —
Bunias orientalis L. Бздюха (Bop.) Горлупа (Может быть от горло и лупить, по остроте своей), Гарлупник (Тамб.) и измен. Гарлупа, Горлюпа, Гарлюпа, Гарляпа (Вор.) Курлепа (Ниж.) Шкорлупа (Херс.) Дряпа (Тул. Даль). — Грецики (Курск.), Грицики (Черн.) Грицыки ( По замеч. Хруст. в Екат. губ. не едят Bunias, который жесток, а едят Sisymbrium pannonicum, которую и называется Грицыки. Также едят сладковатые черешки листьев Chaerophyllum sylvestre, кот. называется Свербигуз). (Екат. Херс.) Грыцик. Порчак (Мал. Рог.) Репничок (Кондр.) и измен. Рипец (Lind.) Дикая редька (в бол. части Вел, Росс.) Редьковник (Арх.) Свербига (Моск. Двиг. Малор.) Свербигуз (Кондр. sub Crambe). В Малороссии этим именем называется стебель, а все растение Додельник (Рог.), Свербейка (Курск.) и измен. Свирбигус, Свербарика, Сербигус, Сергибусь (Кал.) — Свирепа, Свиріпа (Малор. Вояк.) Сурепа (Даль), Сурепица (Тамб.) Чинбарак, Чинбарок, Шарбарина (Кал.) — Смеш. Купырь (Даль с Anthr.) Катран (с Crambe). — Сомнит. Барбора, Борбора (Кондр. sub Pseudobunium, Bunias, Bunion), Цихория полевая (Ниж.) Мятлик (Могил.) — Груз. Болока. — Имер. Гyp. Мингр.Чуваш. Майря-кюпси, то есть русскоженский дягиль. — Арм. Куцвук, то есть жгучий. Употребляется как овощ в молодом виде. Тчархали (Эрист.) —
Bunium Koch. Umbell. Pr. IV. 115. Шишечник (Даль) с греч. — Польск.Чешск. Balwuska. — Сербск. Koprac. — Немецк. Erdknoten. — Франц. Terre noix. — Англ. Earth-nut. Yornut. Orzechownik, Orzech zjemny, Rzepnik. —
Bunium Bulbocastanum смотр. Carum Bulboeastanum.
Buphthālmum Neck. Composit. Pr. V. 483. От греческого bus, бык и ophthalmos, глаз, по величине. Buphthalmon древних есть наш Chrysanthemum Coronarium L. Воловий глаз, Воловье око (Мейер). Расходник (Даль). Колючая пупавка (Даль). — Польск. Kołotocznik. Все прочие названия на различных языках представляют буквальные переводы слов «воловий глаз».
Bupleurum Tourn. Umbell. Pr. IV. 127. Аменик (Кондр.) Аминек. Заячье ушко (Даль) с латинск. назван. Bupl. falcati. — Польск. Przewiertnik, Przewiercień, Aminek, Zajęcze uszko. — Чешск. Prorostlik. — Сербск. Pupcanica. Pupkorast, Svinjac. — Луз. Prerostnik. — Немецк. Durchwachs, Hasenohr, Hasenohrchen, Hasenohrlein. — Франц. Bupleure, Buplevre. Oreille de lievre, Percefeuille. — Англ. The Bupleurum or Hare's Ear.
Bupleurum aristatum Bartl. Фармацевтическое название Odontites lutea. Употр. от зубной боли. Отеч. Южн. Евр.
Bupleurum aureum Fisch. Аминек, Володушка (Мейер). Заячья капуста (Вятск.) Распечатная (Вятск.) Боярская Сныть (Пенз.) Полевая Сельдерея (Уфим.) Собачья трава (Уфим.) Употр. от укушения собакою (Уф.)
Bupleurum falcatum L. Фармацевтическое название — — Bupleurum s. Costa bovis s. Auricula leporis (Herba et Radix).
Bupleurum multinerve Dc. Бабарская песчица, Бабарская пещица (Даль)? (не боярская ли?)
Bupleurum rotundifolium L. В perfoliatum Lam. Фармацевтическое название Perfoliata. Володушка (Кондр.) Ласкавци, Ласкавцi (Малор.) Ласкавец, Ласкавець, Ласкавица (Собол.) Лас, Ласик, Ласочь тр. (Кален. Ставр.) — Tam.Польск. Obieżyświat. Pepownik. — Чешск. Pupownik, Prorostlik. — Сербск. Прорашльика (Панч.) — Немецк. Hasenohrchen, Durchwachskraut, das Bruchhasenohr, das Bruchkraut, Knabenkraut, Nabelkraut, Schoosskraut. — Франц. Percefeuille. — Англ. Thorow-wax. Throw-wax. Hare's ear. Прежде употреблялось в медиц. под именин Herba et Semen Perfoliatae. В Киев. губ. употр. для купанья детей от грыжи. Сутли от (Крым). —
Būtea frondosa Rохb. (Legum. Pr. II. 414). Малабарское лаковое дерево; дост. бенгальское или азиатское Кино. Kino benghalense s. asiaticum. Bengalisches Kino, Butengummi (Трап.)
Būtomus L. Butom. Kunth. III. 163. Сусак (Двиг.) — Польск. Roświta, Łaczeń, Sitowiec. — Чешск. Śmel. — Сербск. Kosan. — Луз. Sycowc. — Финнск. Rimpi. — Немецк. Wasserliesch, Wasserviole, Schafheu, Blumenbinse. — Франц.Англ. Flowering-Rush. Butome. —
Butomus umbellatus L. Фармацевтическое название Juncus floridus. Бобовник (Орл.) Бочарная трава *) (Bop.) Белоголовник (Астр.) Волчьи бобы (Мейер). Волчья трава (Кондр.) Красоцвет болотный (Пуп.) Гранатая куга (Сарат. Рупр.) Оситняг (Малор.) Осотняк (Даль) ошиб. Ситовье белое, Цвет ситный (Кондр.) пер. Ситовец (Даль). Сусак трава (Кондр. и пр.) Сусок (Мог.) Сусаток. Хлебница (Ряз.) Хлебник (Пет. Вед. 1867, № 299) **). Жабячя цыбуля (Умань). Сомнит. и вер. искаж. Бех или Бес болотный (cm. Cicuta virosa). Рогатка (Екат.) Банцушник (Сарат. Рупр.) Мадлачик (Астр.); очень возможно, что последнее слово есть искаж. Батлачик, а Банцушник — искаж. Батманцук, какими именами называется в Астрах. губ. Scorzonera tuberosa, а Рогатка тоже есть название Trapa natans. — Польск. Sit kwitnacy. — Чешск. Site kwetne. — Сербск. Kosani, Susak scitasti. — Латыш. Meldri. — Финск. Ruoko, Sarpa. — Taт. Суcаток. — Ногайцы Суделан-дюкасе. — Кирг. Тин-бас (Falk.) Альчункай. — Якут. Anagassyn v. Kuol assa. Унджула, Кюельаса. — Tyнг.Anagassyn v. Kuol-assa. — Немецк. Binsenschwertel, Blumenbinse, Blumenrohr, Cyperschwertel, die Rosenbinse, Schwanenblume, das Wasserliesch, Wasserviole. — Франц. Jonc fleuri. — Англ. Flowering Rush. Water Gladiolus. Корень и сем. Rad. et Sem. Junci floridi прежде употребл. в медицине. В народн. медиц. употр. от водяной в питье. Корни в Арх. губ. бедными жителями, а также Тунгусами в Сибири и Киргизами около Гурьева употребл. в пищу. Калмыки пекут в золе свежие и сухие корни этого растения и едят их с салом (Кир. 147). В Молдавии тоже печеные корни употребл. в пищу. После сосны составляет важнейшую пищу Якутов. У Якутов существует предрассудок, что он цветет только тогда, когда его некто не видит и что он может переменить место (Павлова, Зам. о Вйлюиск. крае).
*) В других местах этим именем называется Typha latifolia потому что употр. бондарями.
**) Название Хлебница принадлежит также по Собол. Calla palustris, которая, как известно, тоже в голодные годы примешивается к хлебу.
Buxus L. Buxaceae. Pr. XVI. 1. 4. Бужбон (y сад.) — Польск. Buckszpan. — Чешск. Zimostraz. — Сербск. Zelenica. — Zelenika. Шамшир. Бус. — Немецк. Buchsbaum, Buxbaum. — Франц. Buis, — Англ. The Box Tree.
Buxus sempervirens L. В Слав. Кедр, в русск. перев. Бук (Исх. LX. 13). Дерево Букшпан, Букшпань, Буксусник (Кален.) Букс (Даль). Геван. Бужбон. Зеленичье дерево, Зеленика. Пальмовое дерево, Пальмовый куст, Пальма. Самшит, Шамшит (с тат.) — Польск. Buckszpan. — Чешск. Puspan. Pass-pan. — Сербск. Шамшир, Бус, Мрчела. — Луз. Buksownja, Smjertne zelo. Bukowe kercki. Puspan, Buksowe kercki. — Болг. Чемшир. — Tam. Samschit. — Груз.Имер. Бза (Сред.) — Muнгp. Бзакали (Эрист.) — Калм. Boschtom (Pall.) — Арм.У Грек. за Кавк. Мирсина. — Турки в Анат.. Мершин агач. — Немецк. Gemeiner Buxbaum, Immergruner Bux. — Франц. Le Buis, Bois de fer, Grand Buis des forets, Buis commun. Разность низкорослая наз. Buis nain, Buis а bordures, Buis d'Artois, Buis de Hollande. Petit buis. Вид Bux. balearica наз. Buis geant. — Англ. The Evergreen or Common Box-Tree. Листья его прежде употребл. в медицине. Древесина ето очень плотна и идет на разные, мелкие изделия под именем Пальмового дерева. Само растение служит украшением садов. Армавени. Тосах —
Byssus Z. Fungi. Byssac. Rbh. 1. 61. Жилочвица (Собол.) Жилочник. У Собол. Мыший огонь sub Byssus phosphorea. Водяной цвет; мож. быть Шмара. — Польск. Pomcha. Бисер. — Чешск. Plstiwka, Plsivka. — Луз. Bisor. — Немецк.Франц. Bysse, Cheveux de la vierge. — Англ. Byssus, Down-Moos. Flaumfaser, Gruft-Schwindelschimmel, die Seidenwalze. —
Byssus Jolithus L. Фиалковый мох. — Немецк. Veilchenmoos. Der Berg-Safran, der wohlriechende Schimmel, der gemeine Veilchenbyssus, der Veilchenstein, der Violettstein. Састет на камнях, имеет приятный запах, содержит йод, и составляет народное лекарство от кожных сыпей.